• Luat minh khue
  • Tu van luat
  • Tu van luat ly hon
  • Tu van luat minh khue

Tư vấn luật, Tư vấn pháp luật, Dịch vụ luật sư, luật sư doanh nghiệp, Công ty luật

Tư vấn luật, Tư vấn pháp luật, Dịch vụ luật sư, luật sư doanh nghiệp, Công ty luật

Sự khác nhau giữa Anh – Anh và Anh – Mỹ

Trước hết là một vài điểm khác biệt chính về GRAMMAR - Ngữ pháp - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ. Sau đây là hai khác biệt chính.

Trước hết là khi người Mỹ dùng từ 'just', 'already' hay 'yet' trong câu, họ thường dùng thì quá khứ đơn giản- the simple past tense, trong khi tại Anh thì chúng tôi thường dùng thì hiện tại hoàn thành - the present perfect. Vì vậy, một người Mỹ sẽ có thể nói :

"I already had lunch."

"She didn't arrive yet."

Còn một người Anh thì sẽ nói là:

"I've already had lunch." - đó là câu nói ngắn của "I have already had lunch."

Hay...: "She hasn't arrived yet."

Đồng thời tại Anh, chúng tôi thường dùng 'have got' hay 'has got' khi nói về sở hữu, trong khi người Mỹ thì thường hay dùng 'have' hay 'has'.

Vì vậy, ví dụ, tiếng Anh Mỹ, chúng ta có thể nói:

"I have a new car."

Dịch vụ dịch thuật pháp luật

(Dịch vụ dịch thuật pháp luật - Ảnh minh họa)

 

Còn trong tiếng Anh Anh thì thường là:

"I've got a new car."

Về nghĩa thì hai câu đều giống nhau, có khác nhau một chút về ngữ pháp thôi.

Đó là hai khác biệt chính cùng một vài khác biệt nhỏ khách nhưng thực sự mà nói thì những khác biệt này hầu như không làm cho người Anh và người Mỹ không hiểu nhau.

Mặt khách thì những khác biệt về mặt VOCABULARY - Từ vựng - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ lớn hơn về mặt ngữ pháp, nhưng chúng cũng hầu như ít khi gây ra vấn đề nghiêm trọng.

Nhiều từ khác nhau giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ là những từ không trịnh trọng hay là những từ lóng. ...

Chẳng hạn, tôi cho rằng nhiều người Mỹ có thể không quen với một từ lóng của Anh 'naff', có nghĩa là 'un-cool' - tạm dịch không thời thượng - hay 'poor-quality' - chất lượng kém.

Mặt khác, một người Anh có thể bị nhầm lẫn khi nghe câu này:

"The café is kitty-corner to the pharmacy."

Nó có nghĩa là quán cà phê nằm chéo góc bên kia đường với hiệu thuốc vì tiếng Anh Anh không có từ 'kitty-corner'.

Một ví dụ khác là về cách nói giờ...

Nếu muốn nói 2:45 - 2h45 tại Anh, chúng ta có thể nói: "Quarter to three", hay 3:15 - 3h15 có thể nói "Quarter past three".

Trong khi đó, tại Mỹ, nói giờ như sau: "Quarter of three" để chỉ 2:45, hay "Quarter after three" để chỉ 3:15.

Đây là một khác biệt nhỏ và nó sẽ không gây hiểu lầm và người ta có thể dễ dàng quen với cách nói khác nhau này.

Cũng có những khác biệt về SPELLING.

Một ví dụ là cách viết động từ 'to practise'- luyện, tập luyện:

Trong tiếng Anh Anh, từ này được viết với chữ 'S', P-R-A-C-T-I-S-E.

Còn trong tiếng Anh Mỹ, nó được viết với chữ 'C', P-R-A-C-T-I-C-E.

Còn nhiều ví dụ khác về cách viết hơi khác nhau, nhưng 99% là người Mỹ và người Anh có thể hiểu nhau. Tại Anh chiếu rất nhiều phim và chương trình truyền hình của Mỹ, và người Anh nghe những bài hát của các ca sĩ Mỹ nữa nên tiếng Anh Mỹ nói chung là khá quen thuộc với người Anh.

Nhưng có lẽ điều này lại không phải như vậy với người Mỹ tới Anh vì tôi cho rằng người Mỹ ít xem phim hay chương trình truyền hình của Anh.

Tôi cũng cần phải nói thêm rằng tiếng Anh ở các địa phương có thể cũng là một điều bạn cần phải nghĩ tới. Không phải tất cả mọi người Anh đều nói giống James Bond.

Có một số ngữ điệu các vùng khác nhau tại Anh mà bạn ít khi nghe thấy trên phim hay truyền hình và có thể là hơi khó thích nghi hơn.

Liên hệ sử dụng d��ch vụ dịch thuật tài liệu:

Quý khách hàng có nhu cầu sử dụng dịch vụ vui lòng liên hệ trực tiếp với chúng tôi:

CÔNG TY LUẬT TNHH MINH KHUÊ

Điện thoại yêu cầu dịch vụ: 043-9916057            Tổng đài tư vấn luật: 1900 6162

Gửi thư tư vấn hoặc yêu cầu dịch vụ qua Email:  lienhe@luatminhkhue.vn

Rất mong nhận được phục vụ Quý khách hàng!
Trân trọng./.

 

PHÒNG TƯ VẤN LUẬT - CÔNG TY LUẬT MINH KHUÊ

 

Mọi thông tin cần tư vấn, quý khách vui lòng liên hệ:

Luật Minh Khuê

CÔNG TY LUẬT MINH KHUÊ (MK LAW FIRM)

LUẬT SƯ TƯ VẤN PHÁP LUẬT (24/7) GỌI: 1900 6162

Gửi yêu cầu dịch vụ trực tiếp qua Email    : lienhe@luatminhkhue.vn
Tham khảo dịch vụ và kiến thức pháp luật : http://www.luatminhkhue.vn
© Copyright by MKLAW FIRM

Số lượt đọc 1006
GỬI YÊU CẦU DỊCH VỤ TƯ VẤN

Họ và tên(*)

Địa chỉ

Điện thoại(*)

Email(*)

Tiêu đề(*)

Nội Dung(*)

Tìm kiếm

Ví Dụ : Văn bản pháp luật, Van ban luat ...

Dịch vụ phiên dịch - dịch thuật

Tư vấn soạn thảo hợp đồng song ngữ (Anh - Việt) và các ngôn ngữ khác

Việt Nam đang dần hội nhập sâu vào nền kinh tế thế giới, cùng với sự hợp nhập là sự tăng cường giao lưu hợp tác thương mại giữa các công ty, tập đoàn nước ngoài với các doanh nghiệp Việt Nam. Việc có một luật sư chuyên nghiệp hỗ trợ khách hàng trong việc thương thảo, đàm phán và soạn thảo các hợp đồng thương mại là điều tối cần thiết nhằm hạn chế tôi đa rủi ro pháp lý.

Các ngôn ngữ khác

Dịch vụ dịch thuật các ngôn ngữ khác

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, các ngôn ngữ được sử dụng tại Việt Nam ngày càng đa dạng. Năm bắt xu thế của sự phát triển đó Công ty luật Minh Khuê cung cấp dịch vụ biên phiên dịch các ngôn ngữ sau trogn lĩnh vực pháp lý:

    Hỗ trợ trực tuyến

    Dịch vụ Dịch Thuật

    ĐT: 0986 386 648

    TỔNG ĐÀI TƯ VẤN PHÁP LUẬT MIỄN PHÍ:

    Gọi: 1900 6162

    Dịch vụ nổi bật