BỘ NGOẠI GIAO

Số 134/2004/LPQT

Hà Nội ngày 16 tháng 12 năm 2004

Chương trình hợp tác vềVăn hóa và Giáo dục giữa nước Cộng hòa xã Hội chủ nghĩa Việt Nam và nước Cộng hòa l-ta-li-a 2004 - 2007 có hiệu lực từ ngày 09 tháng 11 năm 2004.

TL. BỘ TRƯỞNG BỘ GIAO
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG




Nguyễn Hoàng Anh

VIET NAM - ITALIA

II. EXECUTIVE PROGRAMMEOF CULTURAL AND EDUCATIONAL COOPERATION BETWEEN THE ITALIAN REPUBLIC AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM FOR THE YEARS 2004 - 2007

The Joint Commission washeld on November 9th 2004, in Hanoi, in accordance with Art.4 of the CulturalAgreement signed on May 18th 1990, in Hanoi. The two parties wishing to furtherdevelop their co-operation in the field of culture and to contribute towardsstrengthening the bonds of sincere friendship between both countries andpeoples, have agreed upon the following cultural and educational co-operationProgramme for the years 2004 - 2007.

1. PROMOTION OF LANGUAGEAND CULTURE

1.1. The two partiesshall endeavor to promote the spreading of their respective languages andcultures in each own country.

To that end, the Italianparty will examine the possibility of providing academic and schoolinstitutions with textbooks, as well as audio-visual aids and other educationalmaterials, for the teaching of the Italian language and for training andrefresher courses for teachers and assistants. Requests shall be submittedthrough diplomatic channels.

1.2. The Vietnameseparty stresses its wish that an Italian Cultural Institute be soon opened inHanoi to promote and co-ordinate activities in the field of the Italianlanguage and culture promotion.

1.3. The two partiestake note with satisfaction of the academic activity of the Italian Lecturer atthe Hanoi University of Foreign Studies sent by the Italian Government.

1.4. The Italian partywill examine the possibility to provide its financial support to the HanoiUniversity of Foreign Studies and to the University of Social Sciences andHumanities of Ho Chi Minh City, for setting up and maintaining courses ofItalian language and culture.

The two parties arepleased to acknowledge that a Department of Italian has been set up at theHanoi University of Foreign Studies of Hanoi in the academic year 2002 - 2003.They also express their wish that a department of Italian Language be promptlyset up at the University of Social Sciences and Humanities of Ho Chi Minh City.

1.5. The two partieswill promote the establishment of an experimental Italian language course to betaught in a Vietnamese secondary school institution, to be chosen as soon aspossible. The Italian party will examine the possibility to provide assistancefor curricula and syllabuses drafting, teaching materials and expenses for theteacher(s) of the Italian language.

1.6. The "DanteAlighieri" Society, which deals with the diffusion of Italian language andculture, operates in Vietnam through the Committee in Hanoi and foresees, forthe years 2003/2006, the granting of at least 4 scholarships to attend Italianlanguage courses in Italy. The amount of each scholarships is Euro 1550,00.

1. 7. The Italian partywill examine the possibility to provide its financial support for training andrefresher courses for teachers of Italian language organized by Universities in Vietnam.

2. CO-OPERATION IN THEFIELD OF EDUCATION

2.1. The two partieswill exchange books, publications and audiovisuals with the aim of enhancingthe knowledge of their respective cultures, education system and methods oftheir respective countries.

2.2. The parties agreethat all initiatives in the field of school education shall be specifiedthrough diplomatic channels by the relevant Ministries of the two countries.

2.3. The two partieswill encourage and support a mưulti-faceted co-operation between universitiesand higher education institutions of their respective countries, also withreference to the agreements indicated in Annex I, through: a) the signature ofagreements and conventions particularly in the fields of education,

Far East studies,Oriental studies, Italian studies, Vietnamese studies, lexicography,translation and economic science; b) the implementation of activities in thefield of the conservation and promotion of archaeological heritage; c) theexchange of professors, scientists and university lecturers, especially in theabove-mentioned topics.

The two parties willinform each other on existing inter-university agreements and of those to benegotiated and finalized in the future.

2.4. Both parties shallyearly exchange visits up to 2 university teachers and/or researchers, for aperiod not exceeding 10 days, giving priority to the visits aimed at setting upuniversity co-operations.

3. SCHOLARSHIPS

3.1. The Italian partyshall award 60 man/months scholarships yearly to Vietnamese citizens in thefields of science, technology, Italian studies and archaeology.

3.2. The Vietnameseparty shall award 30 man/months scholarships yearly to Italian citizens forVietnamese language courses, vocational training courses and researches.

3.3. Each party maychange the number of man/months scholarships offered for the following academicyears, in accordance with the funds available each financial year. All changesshall be noti­fied through diplomatic channels.

4. ART AND CULTURE

Exhibitions and Cultural Events

4.1. The two parties will favour theexchange exhibitions intended to better illustrate the art and culturalheritage of the two countries.

Details, financial conditionsincluded, shall be defined through diplomatic channels (see Annex II c).

4.2. The two parties shall exchangeevents in the fields of music, ballet and drama and shall improve the exchangeof information on festivals, celebrations and major cultural events organisedin their respective countries. In particular, the respective DiplomaticMissions shall envisage specific actions to disseminate the information amongRegional and Provincial Authorities, Associations and business entities in theview of ensuring additional funds for the organisations of the above-saidevents.

The details, financial conditionsincluded, shall be defined through diplomatic channels on a case by case basis.

4.3. The two parties are glad to acknowledgethat the "Valentino Bucchi" Foundation is willing to realise jointinitiatives for the contemporary artistic and cultural creations. In particularthe Foundation, through the Embassy of

Vietnam in Rome, intends to invitemusicians and experts nominated by the sending country to become members of theinternational juries of the "Premio Valentino Bucchi di RomaInternazionale", a festival of musical performance and compositioncompetitions for 20th and 2Pt century music, (in 2004 is the 27th edition), andother activities (conferences, seminars, festivals and exhibitions). TheFoundation shall bear only and exclusively board and accommodation costs;travelling costs will be paid by the sending party or by the institutional entitydelegated by it. The Foundation is available to any other possible forms andoccasions of exchange in the field of art and culture.

4.4. The two parties take note thatthe Italian association "Centro di studi vietnamiti ONLUS" of Turin(CSV), in co-operation with other associations, universities and academies inTurin, intends to further expand its activities in order to promote theVietnamese culture in Italy in particular in the fields of art, music,libraries, archives, publishing and translation, CD as well as education andtraining tourism and handcraft.

Cinema

4.5. Both parties shall favourco-operation between their organisations, public and private, through commonprojects of

promotion and co-production ofmovies; the exchange of artists; the participation in festivals, celebrations,workshop and international major cultural events, in order to increase thevalue of the cinema of both countries. (see Annex II e).

4.6. The Italian party will favourthe participation of Italian films in the most

Important Vietnam film festival, particularly in the "Cinema International Festival - Hanoi".

Archives

4.7. The two parties shallencourage cooperation between their respective Archives Administrations,through the exchange of scientific publications, microfilms, copies ofdocuments and regulations, in compliance with their current nationallegislation and on a reciprocal basis.

During the period ofvalidity of this Programme, the two parties shall exchange the visit of 2archivists for each party for a total period not exceeding 14 days, providedthat detailed working programme is previously agreed upon.

4.8. The General Directoratefor Archives of the Italian Ministry for Cultural Heritage and CulturalActivities expresses its willingness to hold training internship courses onpreservation, restoration and related new technologies, to be organized byItalian archive Institutes, in particular the "Centro didFotoriproduzione, Legatoria e Restauro deli Archive did Stator" (DyeTransfer, Bookbinding and Restoration Center of the State Archives) in Rome.

4.9. The two partiesshall favor the cooperation between their Foreign Ministries HistoricalArchives on the basis of

Reciprocity and inaccordance with legislation in force in both countries through exchange ofinformation and publications.

5. LIBRARIES ANDPUBLISHING

5.1. The two partieswill promote the exchange of books, publications and periodicals betweenLibraries and Cultural Institutions of the two countries.

5.2. The two partiesshall encourage, in accordance with their own legislation, the exchange ofcopies and microfilms of the books kept in State Libraries.

5.3. During the periodof validity of this Programme the two parties shall exchange, on a reciprocitybasis, 1 librarian for each party for study visits for a total period notexceeding 8 days.

5.4. The Italian partyexpresses its willingness, through the Ministry for Cultural Heritage andCultural Activities, General Directorate for Books Heritage and CulturalInstitutions", to send books of any field and subject to universities andcultural institutions requesting them through diplomatic channels.

5.5. During the validityof this Programme, the Ministry for Cultural Heritage and Cultural Activities,General Directorate for Books Heritage and Cultural Institutions expresses itswillingness, upon request, to provide experts on conservation, restoration,classification, computer technology, library building and promotion of libraryassets. Details shall be defined through diplomatic channels.

Moreover, the ItalianMinistry for Cultural Heritage and Cultural Activities, General Directorate forBooks Heritage and Cultural Institutions expresses its willingness, during theperiod of validity of this Programme, to send a publishing exhibition and/or toshow the preservation and enhancement activities in the field of book heritage.

5.6. The Italian partyinforms about the following awards:

- Financial awards andgrants offered by the Ministry of Foreign Affairs, Directorate General forCultural Promotion and Co-operation, to Italian and/or foreign publishinghouses and translators who submit proposals with the purpose of disseminatingItalian books, for the translation of literary and scientific works as well asthe translation, subtitling and dubbing of short- and full-length motionpictures and television series for the media.

The Vietnamese partywill circulate the above information in Vietnam, specifying that applicationsshall be sent to the Italian Embassy in Hanoi, in order to be later submittedto the National Commission for the Promotion of Italian Culture at the ItalianMinistry of Foreign Affairs.

- The Italian Ministry forCultural Heritage and Cultural Activities awards the Italian National Prize ForTranslations, under Italian Republic President patronage, to foreigntranslators and editors. Moreover the Italian "Center for Translators andTranslations" is available to establish contacts with analogous VietnameseInstitutions.

- Prizes to translatorsof Italian books in foreign languages are also awarded by the Department ofInformation and Publishing at the Office of the Italian Prime Minister.Applications should be submitted through diplomatic channels.

6. PROTECTION OFCULTURAL HERITAGE

6.1. The parties committhemselves to collaborate in the fight against illegal trafficking of culturalassets, by precautionary, repression and remedial actions according to theirrespective national legislation and taking into consideration the principles ofinternational UNESCO Convention of 1970 on prevention and prohibition ofimport, export or transfer of cultural assets property and of UNIDROITConvention on Stolen or Illegally Exported Cultural Assets (1995).

Both parties shall alsoco-operate to facilitate the identification and the return to their lawfulowners of works of art and cultural assets that have illegally been taken totheir territory.

6.2. The Italian Party,Ministry for Cultural Heritage and Cultural Activities, General Directorate forArchitectural and Environmental Heritage, is willing to cooperate by sendingexperts supplying a scientific support to the protection of architectureheritage. Expenses shall be borne by the requesting party on a case-by-casebasis.

6.3. The two partiesshall encourage cultural exchanges and the implementation of joint researchprojects in the fields of archaeology, archaeometry, pale biology as well asjoint activities in the study and enhancement of archaeological and monumentalplaces also through the competence and experience of the Italian Institute forAfrica and the Orient (Is.IAO), the "Centro di Studi Vietnamiti" ofthe University of Turin and the "Istituto Orientale di Napoli".

In particular IsIAO isavailable to examine the possibility of participating in the organization of ananthological exhibition on arts, archaeology and ethnology of Vietnam in co-operation with the relevant Vietnamese Authorities, other Italian institutionsand in case with European partners.

6.4. The two partiestake note with satisfaction of the implementation of the project"Safeguarding of My Son World Cultural Heritage Site, financed by theItalian Government through UNESCO. In this framework a scientific workshop onthe Conservation of My Son Sanctu­ary was successfully organized in Hoi An inMarch 2003.

6.5. The two partiesshall promote and encourage archaeological or anthropological studies, researchand missions by the other party in its own territory.

6.6. The ItalianMinistry of Cultural Heritage and Cultural Activities, General Department forArchaeological Heritage expressed the possibility to send, if requested, to Vietnam an expert on oriental archaeology. Expenses shall be borne by the requesting partyon a case by case basis.

6.7. The Vietnameseparty asks the Italian party to organize vocational and training courses in Italy for Vietnamese experts in the field of archaeology.

The Italian party mayconsider to organize, if requested, on a case by case basis, vocational andtraining courses in Italy for Vietnamese experts.

Expenses shall be borneby the requesting party.

7. RADIO AND TVCOOPERATION

7.1. The two partiesshall encourage exchanges in radio and television fields in order to promoteand facilitate, in both countries, knowledge of events between the relevantinstitutions in various areas. In particular they shall:

- allow the link-up oftelevision programme via satellite;

- organize radio-tvprogramme festivals;

- provide television broadcastingof Italian Language training courses.

8. SPORT AND YOUTH

8.1. Both parties willencourage the development of different sport activities through the exchange ofexperiences and information between their sports associa­tions and betweenOlympics Committees.

8.2. Both parties willfavor the devil orpiment of cooperation in the field of youth exchanges and thecarrying out of joint initiatives promoted by state and private bodies and byyouth associations in both countries.

9. TOURISM

9.1. The parties willencourage the development of tourism.

To this purpose, eachparty might request the constitution of an ad hoc working group which couldconvene alternatively in the two countries, in order to promote in the mưutualinterest the tourist initiatives, including the marketing and investmentsectors.

10. HUMAN RIGHTS

10.1. The two partiesshall encourage activities in the field of education and culture which aredirected towards ensuring the full protection of internationally recognizedhuman rights. In particular they shall intensify the struggle against racism,intolerance and xenophobia. In this respect, the relevant Italian institutionis the Inter-ministerial Committee for Human Rights of the Ministry of ForeignAffairs.

10.2. Both parties willencourage cultural activities in order to favor equal opportunities for men andwomen and the enhancement of the role of women and their creativity in culturalfield.

In this regard theyshall promote meetings, conferences and seminars as well as relationshipsbetween competent organism.

The Department for EqualOpportunity of the Presidency of the Council of Ministers expresses itsreadiness to co-operate with relevant bodies of the Vietnamese party.

11. COPYRIGHT ANDRELATED RIGHTS

11.1. The two partieshope to develop the bilateral co-operation in copyrights and related rightsprotection, between the relevant government administrations. For the Italianparty the relevant administrations is Ministry of Cultural Heritage andCultural Activities, Department XI, Copyright and Surveillance SIAE.

12. FINAL PROVISIONS

12.1. This Programmedoes not rule out the possibilities of agreeing on other initiatives notindicated herein, through diplomatic channels, provided that they arepreviously authorized by the two parties. The financial provisions regulatingthese initiatives will be agreed upon, on a case by case basis, through arrange­mentsbetween both countries' concerned bodies.

12.2. Both parties agreethat all the initiatives mentioned in this Programme would be carried outwithin the limits of the financial resources yearly established by theirbudgets.

12.3. Both parties agreethat all activities of this Programme shall be compatible to the two countries'legislation.

12.4. The Ministry ofEducation and Training and The Ministry of Culture and Information shall beprincipal representative of the Government of the Socialist Republic of Vietnamin facilitating to implement this Programme.

The relevantadministrative bodies shall represent the Government of the Republic of Italy in facilitating the implementation of this Programme.

12.5. The next meetingof the Joint Commission shall be defined on a date to be agreed upon throughdiplomatic channels.

This Program will remaineffective until a new one is subsequently signed, but in no case later than2008.

12.6. Annexes I and IIare considered to be an integral part of this Programme.

Done in Hanoi, on November 9, 2004, in two originals in English language.

FOR THE VIETNAMESE PARTY

Tran Van Nhung

Vice Minister of the Educationand Training

FOR THE ITALIAN PARTY

Margherita Boniver

Under Secretary of Statefor Foreign Affair

ANNEX I

UNIVERSITY COOPERATION

The following is apartial list of co-operation agreements between Italian and Vietnamese Universities:

Vietnamese University

Hue University

Hanoi National University

National Economics University of Hanoi

University ofArchitecture of Hanoi, Hanoi University of Foreign Studies

Hanoi University of Foreign Studies.

Italian University

Field: Bioscience andMedicine

Sassari UniversityField: Juridical Sciences

Turin University Field:Economics

Milan Bocconi UniversityField: Architecture

Venice ArchitectureUniversity Field: Linguistics

Naples Oriental University Perugia Universityfor Foreigners.

ANNEX II

GENERAL AND FINANCIALPROVISIONS

II a) Exchange of Visits

The following provisionsapply for exchanges of visits as mentioned in paragraphs 2.4, 4.7 and 5.3 ofthis Programme.

The sending party shallpropose the exchange of visit to the receiving party

through diplomatic channelsand at least three months before the suggested date for the visit.

The sending party shallprovide:

1. Full name andnationality of the visitor (it mưust be Italian for teachers/ researchersvisiting Vietnam and Vietnamese for those coming to Italy), his/ her curriculumvitae, and his/her foreign languages skills;

2. The proposed visitprogram including the full name of the host Professor and of his/her universitydepartment;

3. The planned dates andexact duration of the visit;

The receiving partyshall confirm final acceptance of the visit at least one month before theplanned date of arrival;

The receiving partyshall pay for the traveling expenses within its own territory, as planned inthe visit;

The sending party shallpay for the traveling expenses from one capital city to the other capital cityand back;

The Italian party shallprovide to the Vietnamese visitor an all-inclusive allowance of E 93 (Euroninety-three) per day.

The Vietnamese partyshall provide to the Italian visitor an all-inclusive allowance varying fromVND 800,000 (eight hundred thousand Vietnamese Dong) to VND 1,000,000 (onemillion Vietnamese Dong) per calendar day.

II b) Scholarships

The selection ofcandidates for scholarships shall be made yearly in each country by a JointCommittee including at least one representative of the Embassy of the countryoffering the scholarship.

The list of selectedcandidates and lot possible substitutes mưust be submitted to the Embassy ofthe offering country within the foreseen deadline. Candidates not included inthe above mentioned list can not be accepted.

Each Party shall notifythe other, possibly within two months before the beginning of the academicyear, whether the proposed candidates and their study plans have been accepted,and shall also indicate the institutions where they will be received.

Candidates shall not beover 40 years old.

Scholarship holdersshall not leave for the host country until they have received, from the Embassyof the offering country, a formal notification specifying the earliest date ofdeparture.

The Italian party shallgrant to Vietnamese scholarship holders:

1. A monthlyall-inclusive allowance of at least 619.75 Euro.

2. Health and accidentsinsurance excluding pre-existing illnesses and dental prathesis.

3. Air ticket A/R, ineconomy class, Hanoi/Rome/Hanoi.

The Vietnamese partyshall grant to Italian scholarship holders:

1. VND 750,000 (sevenhundred and fifty thousand Vietnam dong)/person/ month for university student;VND 820,000 (eight hundred and twenty thousand Vietnam dong)/person/month forresearch student.

2. Accommodation inUniversity dormitories for the whole duration of course (2 persons/room) .

3. Health insurance.

II c) Art Exhibitions

Subject to whatenvisaged in point 4.1, the exchanges of exhibitions envisaged by this Programshall be carried out according to the following financial provi­sions:

a) The sending partyshall bear the following expenses:

- "nail tonail" insurance costs;

- transport costs of theexhibition to its first display location and return from the last displaylocation;

- travel expenses forthe expert accompanying the exhibition to the first display location as well asthe return expenses from the last display location (in case more experts shouldbe required, their number and the length of their stay shall be agreed, case bycase, through diplomatic channels).

b) The receiving partyshall bear the following expenses:

- transport costs of theexhibitions within its own territory;

- advertising andsetting up costs for the exhibition;

- expenses forpublishing the catalogue, unless otherwise agreed upon;

- costs for local transport,board and lodging for the expert accompanying the exhibition;

- customs expenses,including transshipment of the exhibits;

- in case of damage ofany material, the receiving country mưust forward all documentation relating tothe damages to the sending country. Damage appraisal expenses are to be coveredby the receiving country. Under no circumstances may restoration be carried outwithout the explicit authorization by the sending country.

II d) Musical, Drama,Dance Performances, Fashion Shows.

The organization ofmusical, drama, dance performances, fashion shows shall be agreed upon by thetwo parties, on a case by case basis, according to the financial availabilityand the more convenient conditions for both parties.

II e) Cinema

Expenses concerning theorganization of projects of cinema shall be agreed upon on a case by case basisbetween the parties within the limits of financial resources and according tothe modalities economically more favourable for the parties.

All the initiativesbenefiting by financial support of the Italian Ministry for Cultural Heritageand Cultural Activities, General Directorate for Cinema, are subject to thefavourable advice of the Consultative Commission of Cinema.

II. f) Other conditions

The two parties shalloffer the most favourable treatment, compatible with their legislation, to theindividuals or groups visiting the other country on missions or for activitiesfalling within the scope of this Cultural Programme in relation to their entry,stay or departure, and in relation to the temporary import of any itemsnecessary for the purposes of completing their mission or performing theiractivity.

Bản dịch không chínhthức 10/2004

II. CHƯƠNG TRÌNH HỢP TÁCVỀ VĂN HÓA VÀ GIÁO DỤC GIỮA NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHAN NGHĨA VIỆT NAM VÀ NƯỚC CỘNG HÒA LTALLA 2004 - 2007

Cuộc họp ủy ban hỗn hợphay nick được tổ chức tại Hà Nội vào ngày 07/11/2004 chiếu theo Điều 4 Hiệpđịnh Hợp tác Văn hóa ký ngày 18/5/1990. Với mong muốn phát triển hơn nữa hợptác trong lĩnh vực văn hóa và đóng góp tăng cường quan hệ hữu nghị giữa haynick và nhân dân hay nick, hay bên đã thỏa thuận Chương trình sau đây về hợptác văn hóa và giáo dục trong giai đoạn 2004 - 2007.

1. Truyền bá ngôn ngữ vàvăn hóa

1.1. Hay bên sẽ nỗ lựcthúc đẩy việc phổ biến ngôn ngữ và văn hóa của nick đối tác tại nick mình.

Về mục tiêu này, phíaltalia sẽ xem xét khả năng cung cấp cho các trường và cơ sở đào tạo giáo trìnhcũng như vật phẩm nghe nhìn và các tài liệu giáo dục khác nhằm phục vụ công tácgiảng dạy ngôn ngữ Italia và các khóa đào tạo và đào tạo lại các giảng viên vàtrợ giáo. Những nhu cầu về các tài liệu thiết bị này sử được đề đạt thông quacác kênh ngoại giao.

1.2. Phía Việt Nam bày tỏ mong muốn là Viện Văn hóa Italia sớm được thành lập tại Hà Nội nhằm tăng cườngvà phối hợp các hoạt động trong lĩnh vực thúc đẩy ngôn ngữ và văn hóa ltalia.

1.3. Hay bên hài lòngghi nhận hoạt động giảng dạy tại Đại học Ngoại ngữ Hà Nội của các giảng viênItalia do Chính phủ Italia cử sang.

1.4. Phía Italia sẽ xemxét khả năng hỗ trợ tài chính cho Đại học Ngoại ngữ Hà Nội và Đại học Khoa họcxã hội và Nhân văn thành phố Hồ Chí Minh để thiết lập và duy trì các khóa học vềngôn ngữ và văn hóa ltalia.

Hai bên hài lòng ghinhận việc thành lập Khoa tiếng ltalia tại Đại học Ngoại ngữ Hà Nội năm học 2002- 2003. Đồng thời hai bên mong muốn Khoa tiếng Italia sẽ sớm được thành lập tạiĐại học Khoa học xã hội và Nhân văn thành phố Hồ Chí Minh.

1 5. Hai bên sẽ thúc đẩyxây dựng khóa học thử nghiệm tiếng Italia tại một trường trung học cơ sở ở Việt Nam được lựa chọn trong thời gian sớm nhất. Phía Italia sẽ xem xét khả nănghỗ trợ về chương trình giảng dạy, soạn thảo chi tiết đề cương bài giảng, cungcấp thiết bị giảng dạy và chi phí cho giáo viên dạy tiếng Italia.

1 6. Hội Dante Alighiericó chức năng truyền bá ngôn ngữ và văn hóa Itaha, hoạt động ~ Việt Nam thông qua Uy ban nhân dân Hà Nội. dự kiến trong giai đoạn 2008 - 2006 sử cấp ít nhất 4suất học bổng học tiếng Italia tại Italia. Mỗi suất học bổng trị giá 1.550,00Euro.

1.7. Phía Italia sẽ xemxét khả năng cung cấp tài chính cho các khóa đào tạo và đào tạo lại giáo viêndạy tiếng Italia do các trường đại học ở Việt Nam tổ chức.

2. Hợp tác trên lĩnh vựcgiáo dục

2.1. Hai bên sẽ trao đổisách báo, các ấn phẩm và vật phẩm nghe nhìn nhằm tăng cường kiến thức về vănhóa, hệ thống giáo dục và các phương pháp giáo dục của nhau.

2.2. Hai bên nhất trírằng tất cả các đề xuất trong lĩnh vực giáo dục phải do các Bộ hữu quan của hainước đề đạt thông qua các kênh ngoại giao.

2.3. Hai bên sẽ khuyếnkhích và ủng hộ sự hợp tác nhiều mặt giữa các trường đại học và các viện đàotạo sau đại học của hai nước và các thỏa thuận trong Phụ lục 1 về: a) ký kếtthỏa thuận và công ước cụ thể về các lĩnh vực giáo dục, Viễn Đông học, ltaliahọc, tiếng Việt, biên soạn từ điển, dịch thuật và khoa học kinh tế; b) Triểnkhai các hoạt động trên lĩnh vực bảo tồn và phát huy các di sản khảo cổ; c)Trao đổi các giáo sư, nhà khoa học và giảng viên đại học, đặc biệt đối với cáclĩnh vực đã đề cập ở trên. Hai bên sẽ thông báo cho nhau biết về các thỏa thuậnhiện có cũng như các thỏa thuận sẽ được bàn thảo và ký kết trong tương lai giữacác trường đại học.

2.4. Hai bên hàng năm sẽtrao đổi tối đa 2 giảng viên và/hoặc nghiên cứu viên sang công tác trong thờigian không quá 10 ngày, ưu tiên các chuyến công tác nhằm mục đích thiết lậpquan hệ hợp tác giữa các trường đại học.

3. Học bổng

3.1. Phía Italia mỗi nămtrong giai đoạn 2004 - 2007 sẽ cấp học bổng 60 người/tháng thuộc các lĩnh vựckhoa học, công nghệ, nghiên cứu Italia và khảo cổ học cho các công dân ViệtNam.

3.2. Phía Việt Nam mỗinăm trong giai đoạn 2004 - 2007 sẽ cấp học bổng tối đa 80 người/tháng tham giacác khóa học tiếng Việt, đào tạo nghề và nghiên cứu cho các công dân Italia.

3.3. Mỗi bên có thể thayđổi số lượng học bổng cấp cho các năm tiếp theo, tùy thuộc vào ngân sách củatừng năm tài khóa. Mọi thay đổi phải được thông báo qua các kênh ngoại giao.

4. Văn hóa và nghệ thuậtTriển lãm và các sự kiện nghệ thuật

4.1. Hai bên sẽ ủng hộtrao đổi các triển lăm để thể hiện rõ hơn di sản văn hóa và nghệ thuật của hainước. Các chi tiết cụ thể, bao gồm các điều kiện về tài chính, sẽ được xác địnhthông qua các kênh ngoại giao. (Xem Phụ lục II.c).

4.2. Hai bên trao đổicác hoạt động trên lĩnh vực ca múa nhạc và kịch nghệ; hỗ trợ trao đổi thông tinvề các lễ hội, các dịp kỷ niệm và các sự kiện văn hóa lớn được tổ chức tại mỗinước. Cụ thể là, phái đoàn ngoại giao của mỗi nước sử vạch ra những hành độngcụ thể nhằm phổ biến thông tin cho các nhà chức trách trong tỉnh và vùng, cáccông ty, các đoàn thể quan tâm đến việc đồng tài trợ cho các sự kiện văn hóanói trên.

Dàn xếp trao đổi các sựkiện văn hóa, bao gồm cả các yêu cầu về tài chính, phải được thực hiện thôngqua các kênh ngoại giao theo nguyên tắc từng vụ việc cụ thể.

4.3. Hai bên vui mừngbiết rằng Quỹ "valentino Bucchi" sẵn sàng thực hiện các sáng kiếnchung trong khuôn khổ công tác văn hóa nghệ thuật đương đại. Cụ thể, thông quaĐại sứ quán Việt Nam tại Rome, Quỹ dự kiến sẽ đề nghị các chuyên gia và cácnhạc công được nước gửi đề cử, tham gia ban giám khảo "Giải thưởngValentino Bucchi", một liên hoan trình diễn âm nhạc và các cuộc thi sángtác của âm nhạc thế kỷ thứ 20 và 21 (năm 2004 là lần thứ 27) và một số hoạtđộng khác (hội thảo, se-mi-na, triển lãm, festival). Quỹ sẽ chỉ chịu chi phí ănuống và lưu trú; các chi phí đi lại sử do nước đề cử hoặc các cơ quan tổ chứccử đoàn đi chịu trách nhiệm chi trả. Quỹ có khả năng thực hiện các hình thức vàsự kiện trao đổi trên lĩnh vực văn hóa và nghệ thuật khác.

4.4. Hai bên ghi nhậnrằng trung tâm nghiên cứu Việt Nam ONLUS" của Hiệp hội Ngôn ngữ Italia tạithành phố Turin (CSV) cộng tác với các hiệp hội và các trường đại học ở Turin,dự định sẽ tiếp tục triển khai các hoạt động truyền bá văn hóa Việt Nam tạiltalia cụ thể trong các lĩnh vực nghệ thuật, âm nhạc, thư viện, lưu trữ, xuấtbản và dịch thuật, CD cũng như du lịch giáo dục & đào tạo và đồ thủ công.

Phim ảnh

4.5. Hai bên sẽ ủng hộhợp tác giữa các tổ chức, cả của nhà nước và tư nhân, thông qua các dự án thôngthường về phát triển và đồng sản xuất các bộ phim; trao đổi diễn viên, tham giacác liên hoan, lễ kỷ niệm, hội thảo và các sự kiện văn hóa lớn, với mục đíchtăng giá trị phim ảnh của cả hai quốc gia. (Xem phụ lục II. F).

4.6. Phía Italia ủng hộviệc các phim ltalia tham dự các liên hoan phim quan trọng nhất của Việt Nam, cụ thể là "liên hoan điện ảnh quốc tế' Hà Nội.

 Lưu trữ

4.7. Hai bên khuyếnkhích sự hợp tác giữa cơ quan lưu trữ hai nước thông qua việc trao đổi các ấnphẩm khoa học, vi phim, bản sao các văn bản và quy định, tuân thủ luật hiệnhành của hai nước và dựa trên cơ sở có đi có lại.

 Trong thời gian có hiệulực của Chương trình này, hai bên sẽ trao đổi đoàn công tác gồm mỗi bên 2 cánbộ lưu trữ trong tổng thời gian chuyến công tác không quá 14 ngày, với điềukiện chương trình làm việc chi tiết đã được thỏa thuận trước.

4.8. Cục lưu trữ thuộcBộ di sản và các hoạt động văn hóa bày tỏ thiện ý tổ chức các giai đoạn huấnluyện về bảo tồn, phục chế và các công nghệ mới có liên quan tại Viện lưu trữItalia. cụ thể là tại Trung tâm in, đóng sách và phục chế thuộc Cơ quan lưu trữNhà nước tại Rôm.

4.9. Hai bên sẽ ủng hộsự cộng tác giữa các Cục lưu trữ lịch sử của Bộ Ngoại giao hai bên trên cơ sởcó đi có lại và tuân thủ theo luật pháp của hai nước được áp dụng trong lĩnhvực trao đổi thông tin và ấn phẩm.

5. Thư viện và Xuất bản

5.1. Hai bên thúc dẩyviệc trao đổi sách, các ấn phẩm và các xuất bản phẩm định kỳ giữa các thư việnvà Viện văn hóa hai nước.

5. 2. Hai bên khuyếnkhích việc trao đổi các bản sao và micro phim của các cuốn sách tại thư việnQuốc gia hai nước theo dúng quy định của luật pháp nước mình.

5.3. Trong thời gianChương trình có hiệu lực, trên cơ sở có đi có lại, mỗi bên cử một thủ thư đitrao đổi công tác trong tổng thời gian không quá 8 ngày.

5.4. Phía Italia bày tỏthiện ý thông qua Cục lưu trữ di sản sách và các viện văn hóa thuộc Bộ di sảnvà các hoạt động văn hóa gửi sách báo về mọi lĩnh vực và chủ đề mà các trườngđại học và các tổ chức văn hóa yêu cầu qua các kênh ngoại giao.

5.5. Trong toàn bộ thờigian có hiệu lực của Chương trình, Cục di sản sách báo và các viện văn hóathuộc Bộ di sản và các hoạt động văn hóa bày tỏ thiện ý sẵn sàng cung cấp theoyêu cầu các chuyên gia về bảo tồn, phục chế, xếp loại, công nghệ vi tính, xâydựng thư viện và quảng bá các tài sản của thư viện. Chi tiết cụ thể sử được xácđịnh qua các kênh ngoại giao.

Ngoài ra, trong thờigian triển khai Chương trình, Cục di sản sách thuộc Bộ di sản và các hoạt độngvăn hóa bày tỏ thiện ý gởi một triển lãm xuất bản sang Việt Nam và/hoặc mộtchuyến đánh giá công tác bảo quản và tăng cường các hoạt động về di sản sách.

5.6. Phía Italia thôngbáo về một số giải thưởng hiện nay như sau:

- Cục Phát huy và Cộngtác văn hóa Bộ ngoại giao tặng giải thưởng và trợ cấp tài chính cho các nhàxuất bản và dịch giả người Italia và/hoặc người nước ngoài đưa ra các đề xuấtnhằm mục tiêu khám phá nền văn hóa và sách báo Italia để dịch các tác phẩm vănhọc và khoa học cũng như sản xuất, lồng tiếng và phụ đề cho các phim truyệnngắn và dài và các phim truyền hình nhiều tập phục vụ công chúng.

Bên Việt Nam sẽ thu thập các thông tin nói trên ở Việt Nam. ghi rõ đơn ứng cử gửi về Đại sứ quán Italia tạiHà Nội để sau đó được trình lên ủy ban Quốc gia phát huy văn hóa Italia tại BộNgoại giao.

- "Giải dịch thuậtquốc gia" dưới sự bảo trợ của Tổng thống nước Cộng hòa Italia do Cục xuấtbản Bộ di sản văn hóa và Môi trường tặng thưởng cho các nhà xuất bản và dịchgiả quốc tịch Italia hoặc nước ngoài. Ngoài ra, "Trung tâm dịch thuật vàcác sáng kiến hỗ trợ dịch thuật” của Italia sẵn sàng thiết lập quan hệ với cácviện đối tác của Việt Nam.

- Giải thưởng cho cácdịch giả dịch sách ltalia sang tiếng nước ngoài cũng do Vụ Thông tin và xuấtbản thuộc Văn phòng Thủ Tướng trao tặng. Đơn ứng cử trình lên thông qua cáckênh ngoại giao.

6. Bảo tồn di sản vănhóa

6.1. Hai bên cam kết hợptác trong việc ngăn chặn việc vận chuyển văn hóa phẩm trái phép bằng các hànhđộng ngăn ngừa, phòng chống và khắc phục dựa theo luật pháp áp dụng của mỗiquốc gia và tham khảo thêm công ước của UNESCO năm 1970 về việc ngăn ngừa vànghiêm cấm các hành vi xuất, nhập khẩu hay chuyển tải các văn hóa phẩm và Côngước UNIDROIT về các văn hóa phẩm bị đánh cắp hoặc bị xuất khẩu trái phép.

Hai bên cũng tiếp tụchợp tác nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho việc xác định và hoàn trả chủ sở hữuhợp pháp của mọi tác phẩm nghệ thuật hoặc văn hóa phẩm bị đưa trái phép vàolãnh thổ nước mình dưới bất kỳ cách thức hay phương tiện

6.2. Phía ltalia (Cục disản kiến trúc và môi trường thuộc Bộ di sản và các hoạt động văn hóa) sẵn sànghợp tác thông qua việc gửi chuyên gia và cung cấp hỗ trợ khoa học cho công tácbảo vệ các di sản kiến trúc. Chi phí sử do bên yêu cầu chi trả theo cơ sở từngtrường hợp.

6.3. Hai bên khuyếnkhích trao đổi văn hóa và triển khai các dự án nghiên cứu chung trên các lĩnhvực khảo cổ học, cổ sinh vật học cũng như các hoạt động chung trong việc nghiêncứu và đề cao các địa danh khảo các và công trình kỷ niệm, thông qua năng lựcvà kinh nghiệm của Viện nghiên cứu Châu phi và phương Đông (Is.IAO), Trung tâmnghiên cứu Việt Nam thuộc Đại học tổng hợp Turin và Trung tâm nghiên cứu phươngĐông Napoli.

Cụ thể, Trung tâm nghiêncứu Châu Phi và phương Đông sẽ xem xét khả năng hợp tác với các cơ quan có thẩmquyền của Việt Nam và phối hợp với viện nghiên cứu Italia khác và các đối tácChâu âu để tổ chức một cuộc triển lãm tổng hợp về nghệ thuật, khảo cổ học vàdân tộc học Việt Nam.

6.4. Hai bên ghi nhận vàhài lòng trước việc thực hiện dự án "Bảo vệ di tích văn hóa thế giới MỹSơn" do Chính phủ ltalia tài trợ thông qua UNESCO. Trong khuôn khổ dự ánnày, Hội thảo về bảo vệ Thánh địa Mỹ Sơn đã tổ chức thành công tại Hội An vàotháng 3 năm 2003.

6.5. Hai bên thúc đẩy vàkhuyến khích phía bên kia tiến hành các điều tra, nghiên cứu và tiến hành côngtác khảo cổ học và nhân chủng học trên lãnh thổ nước mình.

6.6. Cục các di chỉ khảocổ học thuộc Bộ di sản và các hoạt động văn hóa bày tỏ khả năng sẵn sàng gửimột chuyên gia khảo cổ phương Đông đến Việt Nam nếu có yêu cầu. Chi phí sẽ dobên yêu cầu chi trả theo cơ sở từng trường hợp.

6.7. Phía Việt Nam dề nghị phía Italia cấp học bổng cho các chuyên gia Việt Nam tham dự các khóa đào tạo và dạynghề về lĩnh vực khảo cổ học tại Italia. Phía ltalia sẽ cân nhắc tổ chức, theotừng trường hợp cụ thể, các khóa đào tạo và dạy nghề về lĩnh vực khảo cổ họctại Italia cho các chuyên gia Việt Nam theo yêu cầu. Chi phí sẽ do bên yêu cầuchi trả.

7. Cộng tác về phátthanh và truyền hình

7.1. Hai bên khuyếnkhích trao đổi trong lĩnh vực phát thanh - truyền hình nhằm nâng cao và cổ vũkiến thức về các sự kiện ở hai nước giữa các cơ quan hữu quan trên các lĩnh vựckhác nhau. Cụ thể là:

Cho phép kết nối cácchương trình truyền hình qua hệ thống vệ tinh.

Tổ chức các liên hoanphát thanh - truyền hình

Cung cấp các chươngtrình truyền hình dạy tiếng ltalia.

8. Thể thao và thanhniên

8.1. Hai bên sẽ khuyếnkhích sự phát triển của các hoạt động thể thao khác nhau thông qua việc traođổi kinh nghiệm và thông tin giữa các tổ chức thể thao và giữa các Uy banOlympic.

8.2. Hai bên sẽ ủng hộsự phát triển cộng tác trong lĩnh vực trao đổi thanh niên và thực hiện các ýtưởng chung của các tổ chức chính phủ và tư nhân cũng như các hiệp hội thanhniên ở hai nước.

9. Du lịch

9.1. Hai bên sẽ khuyếnkhích sự phát triển của du lịch

Với mục tiêu này, mỗibên sẽ yêu cầu thành lập một nhóm đặc biệt có thể tập hợp theo lựa chọn ở hainước, nhằm thúc đẩy sự quan tâm lẫn nhau về các ý tưởng du lịch, bao gồm cáclĩnh vực marketing và đầu tư.

10. Nhân quyền

10. 1. Hai bên khuyếnkhích các hoạt động văn hóa nhằm đảm bảo công tác bảo vệ nhân quyền được thếgiới công nhân. Cụ thể tăng cường đấu tranh chống phân biệt chủng tộc, khôngkhoan dung và bài ngoại. Về vấn đề này, cơ quan liên quan phía ltalia là ủy banliên Bộ về nhân quyền của Bộ Ngoại giao.

10. 2. Hai bên khuyếnkhích các hoạt động văn hóa ủng hộ bình đẳng nam nữ; tăng cường vai trò của phụnữ cũng như sự sáng tạo của phụ nữ trong lĩnh vực văn hóa.

Về vấn đề này, hai bênthúc đẩy việc tổ chức các hội nghị, hội thảo cũng như các sáng kiến cụ thể vàquan hệ giữa các tổ chức cấp quốc gia và địa phương. Phía Italia (ủy ban Quốcgia vì cơ hội bình đẳng dưới sự điều hành của Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng) sẵnsàng thiết lập quan hệ với các cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam.

11. Bản quyền và cácquyền liên quan

11.1. Hai bên hy vọngphát triển hợp tác song phương giữa các cơ quan quản lý nhà nước trong việc bảovệ bản quyền và các quyền liên quan khác. Về phía Italia, cơ quan quản lý nhànước có liên quan là Vụ XI. Bản quyền và theo dõi SIAE, thuộc Bộ di sản và cáchoạt động văn hóa.

12. Các điều khoản cuốicùng

12.1. Nghị định nàykhông loại trừ khả năng thực hiện các sáng kiến khác không được nhắc đến ở đâyđược thỏa thuận qua các kênh ngoại giao miễn là trước đó các sáng kiến đó đãđược hai bên thỏa thuận. Việc cung cấp tài chính cho những sáng kiến đó sẽ đượcthỏa thuận theo từng trường hợp thông qua các tổ chức liên quan của hai bên.

12.2. Hai bên nhất trírằng tất cả các sáng kiến dề cập trong Chương trình này phải được thực hiệntrong giới hạn tài chính hàng năm được dự trù trong ngân sách.

12.3. Hai bên nhất trírằng tất cả các hoạt động đề cập trong Chương trình này phải tuân thủ luật phápcủa hai nước.

12.4. Bộ Giáo dục và Đàotạo và Bộ Văn hóa Thông tin là cơ quan đại diện của Chính phủ nước cộng hòa xãhội chủ nghĩa Việt Nam thúc đẩy thực hiện Chương trình này.

Các cơ quan quản lý liênquan sẽ đại diện Chính phủ nước Cộng hòa Italia thúc đẩy thực hiện Chương trìnhnày.

12.4. Cuộc gặp tiếp theocủa ủy ban hỗn hợp sử được tổ chức tại Rô-ma. Thời gian sẽ được thống nhất quacác kênh ngoại giao.

Chương trình này có hiệulực cho đến khi Chương trình mới được ký kết sau đó, nhưng không được muộn hơnnăm 2008.

12.6. Phụ lục I và lIđược coi là một phần của Chương trình này.

Làm tại Hà Nội, vào ngày09/1 1/2004, với hai bản gốc bằng tiếng Anh./.

ĐẠI DIỆN ITALIA
THỨ TRƯỞNG NGOẠI GIAO ITALIA




Magherita Boniver

ĐẠI DIỆN VIỆT NAM
THỨ TRƯỞNG GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO




Trần Văn Nhung

PHỤ LỤC 1

HỢP TÁC GIỮA CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC

Dưới đây làmột phần bản danh sách các hiệp định hợp tác giữa các trường Đại học Italia vàViệt Nam:

Đại học Italia

Lĩnh vực Sinh học và Y tế

ĐH Sassari

Lĩnh vực Khoa học Pháp lý

ĐH Turin

Lĩnh vực Kinh tế

ĐH Milan Boccom

Lĩnh vực Kiến trúc

Viện ĐH Kiến trúc Venice

Lĩnh vực Ngôn ngữ

Viện ĐH Phương Đông Naples

ĐH cho người nước ngoài Perugia

Đại học Việt Nam

ĐH Huế

ĐHQG Hà Nội

ĐHKTQD Hà Nội

ĐH Kiến trúc Hà Nội

ĐH Ngoại ngữ Hà Nội

ĐH Ngoại ngữ Hà Nội.

PHỤ LỤC 2

CÁC ĐIỀU KHOẢN CHUNG VÀ CÁC ĐIỀU KHOẢN TÀI CHÍNH

II a)Trao đổi công tác

Các điềukhoản sau được áp dụng cho các chuyến trao đổi công tác như đã được đề cập đếntrong các đoạn 2.4, 4.7 và 5.3 của Chương trình này.

Phía cử phảiđề nghị phía nhận về các chuyến trao đổi công tác thông qua các kênh ngoại giaoít nhất 3 tháng trước đó.

Bên cử sẽcung cấp những thông tin sau đây:

1. Tên đầyđủ và quốc tịch của người được cử đi (các giảng viên/nghiên cứu viên thăm ViệtNam phải mang quốc tịch Italia và ngược lại các giảng viên/ nghiên cứu viênthăm Italia phải có quốc tịch Việt Nam), sơ yếu lý lịch và ngoại ngữ mà họ cóthể sử dụng.

2. Chươngtrình công tác dự kiến, nêu rõ tên của giáo sư và khoa sẽ tiếp đón.

3. Thời gianvà độ dài dự kiến của chuyến thăm.

Phía nhậnphải có khẳng định cuối cùng về việc chấp nhận đón đoàn ít nhất một tháng trướcngày đoàn đến theo kế hoạch.

Phía nhậnphải trả mọi chi phí đi lại của đoàn đến các địa điểm trên lãnh thổ nước đó nhưkế hoạch công tác đề ra.

Phía cử phảichịu mọi chi phí đi lại từ thủ đô nước mình sang thủ đô nước bạn và ngược lại.

Phía Italiacấp cho khách Việt Nam khoản trợ cấp trọn gói là 93 euro (chín mươi ba euro)một ngày. Phía Việt Nam cấp cho khách Italia khoản trợ cấp trọn gói từ VND800.000 (tám trăm ngàn Việt Nam đồng) đến VND 1.000.000 (một triệu Việt Nam đồng) một ngày.

II b) Họcbổng

Việc tuyểnchọn ứng cử viên cho các suất học bổng được thực hiện hàng năm tại mỗi nướcthông qua một ủy bản chung gồm một đại diện của Đại sứ quán nước cấp học bổnglàm chủ tịch. Danh sách các ứng cử viên được lựa chọn phải gồm cả các ứng cửviên dự khuyết và trình lên Đại sứ quán nước cấp học bổng trong thời hạn dựkiến trước. Các ứng cử viên không có tên trong danh sách trên không được chấpnhận.

Mỗi bên phảithông báo cho nhau trong vòng 2 tháng trước khi khai giảng năm học mới việc cácứng cử viên và kế hoạch học tập của họ có được chấp nhận hay không và phảithông báo rõ tên trường họ sẽ được nhận vào học.

Các ứng cửviên không được quá 40 tuổi.

Người đượccấp học bổng không được rời nước mình cho đến khi nhận dược bản thông báo cụthể từ Đại sứ quán nước cấp học bổng về ngày khởi hành sớm nhất.

Phía ltaliacấp cho các sinh viên Việt Nam được cấp học bổng:

1. Tiền phụcấp trọn gói hàng tháng ít nhất là 619.75 euro.

2. Bảo hiểmy tế và tai nạn, không bao gồm viện phí cho các bệnh đã có tiền sử từ trước vàchi phí làm răng giả.

3. Vé máybay 2 chiều hạng rẻ nhất Hà Nội/Rôm/Hà Nội.

Phía Việt Nam cấp cho các sinh viên Italia:

1. Học bổngcho sinh viên đại học:

750.000đồng/tháng, học bổng dành cho nghiên cứu sinh và thực tập sinh: 820.000đồng/tháng.

2. Chỗ ở kýtúc xá trong thời gian của khóa học (2 người/1 phòng).

3. Bảo hiểmy tế.

II c)Triển lãm nghệ thuật

Liên quanđến những vấn đề quy định tại điểm 4.1 của Chương trình này, trao đổi các triểnlãm phải được tiến hành theo các điều khoản tài chính như sau:

a) Phía gửitriển lãm chịu các chi phí:

- Chi phíbảo hiềm cho từng chi tiết.

- Chi phívận chuyển đến địa điểm triển lãm đầu tiên và từ địa điểm triển lãm cuối cùngvề nước.

- Chi phí đilại cho chuyên gia đi theo triển lãm đến địa điểm triển lãm đầu tiên và chi phívề từ địa điểm triển lãm cuối cùng (trong trường hợp cần nhiều chuyên gia hơn,số lượng chuyên gia và độ dài chuyến công tác phải được thống nhất theo từngtrường hợp cụ thể thông qua các kênh ngoại giao).

b) Phía nhậntriển lãm phải chịu các chi phí sau đây:

Chi phí vậnchuyển các hiện vật trưng bày trong lãnh thổ nước mình.

Các chi phíquảng cáo và tổ chức triển lãm.

 Chi phíphát hành catalogue, trừ khi có các thỏa thuận khác.

 Chi phí đilại, ăn, ở cho các chuyên gia đi theo triển lãm.

Chi phí hảiquan, gồm cả chuyển tải.

Trong trườnghợp hư hỏng hiện vật trưng bày, nước nhận phải gửi tất cả tư liệu liên quan đếnviệc hư hỏng này cho nước gửi. Chi phí cho việc đánh giá những hư hỏng này sẽdo nước nhận chi trả. Trong bất ký trường hợp nào cũng không được tiến hành tusửa hiện vật nếu chưa có sự cho phép chính thức của nước gửi.

II d) Cácbuổi biểu diễn âm nhạc, chính kịch, vũ thuật, thời trang

 Việc tổchức các buổi biểu diễn âm nhạc, chính kịch, vũ thuật, thời trang phải được haibên thỏa thuận, theo từng trường hợp, tùy theo khả năng tài chính và các điềukiện thuận lợi hơn cho cả hai bên.

II f)Điện ảnh

Hai bên thỏathuận với nhau chi phí tổ chức chiếu phim và festival phim theo từng trường hợpcụ thể, phù hợp với khả năng tài chính và điều kiện tài chính thuận lợi hơn chocả hai bên.

Tất cả cácsáng kiến được Vụ phim ảnh Bộ di sản và các hoạt động văn hóa trợ cấp về tàichính phải dựa theo ý kiến ủng hộ của ủy ban cố vấn về Điện ảnh.

II g) Cácđiều khoản khác

 Trong khuônkhổ luật pháp hai nước, hai bên dành chế độ đối xử ưu đãi nhất về nhập cảnh,lưu trú, xuất cảnh và tạm nhập khẩu các hạng mục cần thiết cho mục đích côngtác hoặc để phục vụ các hoạt động của các cá nhân và tổ chức đến công tác tạinước mình hoặc có các hoạt động trong khuôn khổ Hiệp định Văn hóa./.