Luat Minh Khue

Luật sư tư vấn về chủ đề "dịch thuật chuyên ngành"

dịch thuật chuyên ngành | Luật Minh Khuê - Trang tin tư vấn pháp luật, tổng đài luật sư tư vấn, bài viết giải đáp pháp luật về chủ đề dịch thuật chuyên ngành.

Phân biệt Scared và Afraid

Phân biệt Scared và Afraid
Trước hết phải khẳng định với bạn rằng đây này là 3 từ đồng nghĩa (synonyms) – đều có nghĩa là sợ, vì vậy trong một số trường hợp 3 từ này có thể dùng thay thế cho nhau.

Sự khác nhau giữa wait và await.

Sự khác nhau giữa wait và await.
Khác nhau đầu tiên là về cấu trúc ngữ pháp đi với hai động từ này. Động từ "await" phải có một tân ngữ đi kèm, chẳng hạn "I am awaiting your answer" - tôi đang chờ đợi câu trả lời của anh/chị, và tân ngữ của "await" thường là một vật gì đó, không phải là người, và thường là trừu tượng. Vì thế bạn không thể nói là "John is awaiting me."

Dịch vụ dịch thuật pháp lý

Dịch vụ dịch thuật pháp lý
Công ty luật Minh Khuê là doanh nghiệp giàu kinh nghiệm cung cấp các dịch vụ biên và phiên dịch pháp lý ra các ngôn ngữ chính trên thế giới. Chuyên môn dịch thuật của chúng tôi bao gồm, nhưng không giới hạn trong các lĩnh vực dịch thuật sau:

Dịch giả Hương Ly lại gây “sốc” với tác phẩm văn học dịch mới

Dịch giả Hương Ly lại gây “sốc” với tác phẩm văn học dịch mới
Từng biên tập nhiều cuốn tiểu thuyết Trung Quốc gây “cơn sốt” cho công chúng Việt Nam như: “Kỳ án ánh trăng”, “Hoa hướng dương”, “Không cần mặt trời”… và trực tiếp dịch nhiều cuốn sách như “Tà áo học sinh”, “Cánh tay trái của thiên sứ”, bộ truyện thiếu nhi “Cô nhóc Tiểu Anh Đào”… mới đây dịch giả trẻ Hương Ly lại gây “sốc” với một tác phẩm văn học dịch mới – “Mẹ chồng ăn thịt cả nhà nàng dâu” của nhà văn Trung Quốc – Kỷ Đạt. Đây là cuốn tiểu thuyết đã được bán bản quyền phim tại Trung Quốc.

Văn học dịch: Đang "loạn" hay khởi sắc

Văn học dịch: Đang "loạn" hay khởi sắc
Liệu tình trạng văn học dịch hiện nay có bị loạn? Xu hướng ra đời các công ty văn hóa truyền thông phát hành sách có làm bộ mặt sách văn học dịch bị phiến diện? Đã đến lúc cần có Hội dịch thuật văn học để làm chuẩn hay chưa? Dịch giả trẻ có thể “sống” được với nghề?…Đây là những câu hỏi được đặt ra đối với văn học dịch giai đoạn gần đây.

Cần có giải thưởng dịch văn học Việt Nam ra nước ngoài

Cần có giải thưởng dịch văn học Việt Nam ra nước ngoài
- Trước thềm Hội nghị quốc tế dịch thuật và quảng bá văn học Việt Nam 2010, dịch giả Ngân Xuyên (bút danh của nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên) khẳng định với VietNamNet là “tôi ủng hộ hội nghị, nhưng phải làm thực chất để có kết quả”.