BỘ NGOẠI GIAO
--------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 05/2012/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 04 tháng 02 năm 2012

THÔNG BÁO

VỀVIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại khoản 3Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, BộNgoại giao trân trọng thông báo:

Hiệp định giữa Chính phủ nướcCộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Đan Mạch về Hợp tác phát triểnChương trình quản trị công và cải cách hành chính 2012 - 2015, ký tại Hà Nộingày 30 tháng 12 năm 2011, có hiệu lực kể từ ngày 30 tháng 12 năm 2011.

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bảnsao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.

TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
PHÓ VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ




Lê Thị Tuyết Mai

GOVERNMENT AGREEMENT

BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OFDENMARK REGARDING DEVELOPMENT COOPERATION CONCERNING GOOD GOVERNANCE AND PUBLICADMINISTRATION REFORM PROGRAMME 2012-2015

WHERAS the Government of theSocialist Republic of Vietnam (hereinafter referred to as 'GoV’) has requestedthe support of the Government of Denmark (hereafter referred to as"GoDK") to contribute towards the funding of the Good Governance andPublic Administration Reform Programme 2012-2015 (hereinafter referred to asthe 'Programme');

WHEREAS GoDK has agreed tosupport the implement-anon of the Programme as defined in the ProgrammeDocument with up to an amount of DKK 60 million on a grant basis (hereafterreferred to as "the Grant"), as a financial and technical assistanceto GoV, through the Office of the National Assembly (ONA), the Vietnam Academyof Social Sciences (VASS), the Vietnam National University (VNU), the Ho Chi MinhCity Law University (HCMCLW) and the Provincial People's Committee in theprovinces of Lao Cai, Lai Chau, Dak Lak, Dak Nong, Dien Bien (hereafterreferred to as the Implementing Agencies), who will implement the Programme;

WHEREAS the Programme may receivean additional financial assistance of GBP 1.5 million from the Government ofthe United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (hereinafter referredto as ‘GoUK’) to supportsub-component 3.2, on support to Non-Governmental Organizations. If confirmed,the support will be channelled through the GoDK who will take on theresponsibility of acting on behalf of the GoUK as specified in an arrangementon delegated cooperation.

WHEREAS the general provision ofthis agreement is set forth in the agreement between Denmark and the SocialistRepublic of Vietnam named General Terms and Procedures of DevelopmentCooperation dated 25th August 1993;

WHEREAS the GoV and GoDK haveagreed that the Ministry of Foreign Affairs of Denmark will sign separatesubsidiary administrative agreements with each of the implementing agenciesunder this agreement. The administrative agreements will detail the commonprocedures set out in the Programme for consultation and decision-making,disbursement mechanisms, financial management, monitoring, reporting and audit,review, evaluation, and exchange of information and cooperation between theindividual implementing agency and the Danish Ministry of Foreign Affairs;

WHEREAS commitment tointernational law and conflict prevention, respect for human rights, democraticprinciples, including free and fair elections, the rule of law, independence ofthe judiciary, free, transparent and democratic processes, accountability andthe fight against corruption, sound macro-economic policies and the commitmentto poverty reduction govern the policies of GoV and GoDK, and which areprerequisites for this agreement, and hence constitutes essential elements ofthis agreement;

WHEREAS the GoV and GoDK shallabide by the local laws and by applicable international instruments, includingthe UN Convention on the Rights of the Child and International Labourorganization Convention;

WHEREAS GoV and GoDK iscommitted to the principles of harmonisatioa and to strive for the highestdegree of alignment with the budgetary and accountability system of theimplementing agencies and the legislation of the GoV so as to enhance effectiveimplementation, to reduce the administrative burden, to minimize transactioncosts and increase transparency and accountability of the support provided;

NOW THEREFORE GoV and GoDK havedecided as follows:

Article 1. Definitions

For the purpose of this Agreement,unless otherwise stated, the terms listed below-mean the following:

a) “Parties" in the case of theGovernment of Denmark/GoDK refers to the Ministry of Foreign Affairs, Embassyof Denmark in Vietnam, and in the case of the Government of the SocialistRepublic of Vietnam/GoV refers to the Ministry of Planning and Investment orfor both parties any other authority empowered to perform the functionsexercised by said authorities.

b) The Office of the National Assemblyis the programme focal point and will ensure overall coordination of activitiesand compile programme-level reports.

c) "Joint decision makingarrangement" refers to the overall management of the programme, which isthe meetings and exchange of letters between the parties as described inArticle 3.

d) "The Documentation" refersto the Programme Document which, by signature, has been approved by the Officeof the National Assembly and the Embassy of Denmark on December 30, 2011 and isattached as Annex 1 to this Agreement, hence constituting an integral parthereof. Development objectives described in the Documentation and the totalamount of the Danish contribution cannot be changed.

e) "Programme period" meansthe 4-year period of programme implementation, i.e. 1 January 2012 to 31December 2015.

Article 2. Objectives of theprogramme

a) The development objective of theProgramme is "To strengthen the development of democratic governanceand public management and accountability in Vietnam ", as stated inthe Documentation.[1]

b) The immediate objectives of theProgramme are:

Component 1) "To enable theparticipating provinces to better target and utilise resources to achievePublic Administration Reform (PAR) results that enable more sustainable andequitable socio-economic development".

Component 2) "To strengthen humanrights research and education and cooperation on these issues among Vietnameseuniversities.".

Component 3) "To improveParliamentary skills of the members of parliament and staff throughparliament-to-parliament collaboration and other targeted skills developmentactivities of relevance for the institutional strengthening of the ONA"and

"To promote public participationand accountability in law-making and policy-development processes bystrengthening engagement of Non-Governmental Organisations in these processesat national and sub- national level as well as in monitoring the implementationof these."

The immediate objectives can only beadjusted to changes in the Programme context by decision of the joint decisionmaking arrangement described, followed by mutual written agreement between theparties. Such written agreement shall become addendum to this agreement.

Article 3. Management and Execution

The overall management responsibilitiesof the programme support rests in the High-Level Meeting, which is co-chairedby the Office of the National Assembly and the Danish Embassy. Members of theHigh-Level Meeting are representatives from the Ministry of Planning andInvestment, the Ministry of Finance, the Ministry of Home Affairs, the Ministryof Education and Training, the Vietnam Academy of Social Sciences, the VietnamNational University and the Ho Chi Minh City Law University. The work of theHigh Level Meeting will be guided by the Terms of Reference for this Meeting(Appendix 2.1, Programme document). ONA is the focal point of the entireprogramme. In addition, it is also the coordinating agency of component 3.Further details are presented in the tables below.

Component 1

Implementing agency

The Provincial Peoples' Committee

Joint decision making arrangement

The overall oversight of the Component 1 rests with the High-Level Meeting co-chaired by the Office of the National Assembly and the Danish Embassy. In addition, Programme Management Steering Committees are set up for each province, co-chaired by the Provincial People's Committee and the Danish Embassy.

Modality

Budget support to five provinces.

Component 2

Implementing agency

Vietnam Academy of Social Sciences

Vietnam National University, Hanoi

Ho Chi Minh City Law University

Joint decision making arrangement

The overall oversight of the Component 2 rests with the High-Level Meeting co-chaired by the Office of the National Assembly and the Danish Embassy.

In addition, three steering Committees are set up between each institution in Component 2 and the Danish Embassy, and chaired by each of the three Vietnamese institutions.

Modality

Programme Support.

Component 3

Implementing agency

Office of the National Assembly.

Joint decision making arrangement

The overall oversight of the Component 3 rests with the High-Level Meeting co-chaired by the Office of the National Assembly and the Danish Embassy. In addition, two Steering Committees are set up with the participation of the Office of the National Assembly and the Danish Embassy for i) sub-component on Parliamentary Strengthening, chaired by the Office of the National Assembly and for ii) sub-component on NGO support, co-chaired by the Office of the National Assembly and the Danish Embassy.

Modality

Programme support.

Article 4. Obligations of Governmentof Vietnam

Under this Agreement, the Government ofthe Socialist Republic of Vietnam shall:

a) Promptly inform GoDK of anycondition which interferes or threatens to interfere with the successfulimplementation of the Programme.

b) Within a reasonable time advice onall reports, recommendations and other matters properly referred for advice byGoDK, in order not to delay or disrupt the execution of the services or theworks of the Programme.

c) Ensure that all relevant provisionsin the General Terms and Procedures of Development Cooperation dared 25thAugust 1993 regarding the GoDK execution of activities are honoured.

d) Ensure that the financial managementof the Programme is applied according to contents of the Documentation.

e) Investigate matters, if misuse offunds, fraud or corruption within the programme is discovered- The appropriateauthorities i.e. the Government Inspectorate and the Inspectorates of theOffice of the National Assembly and the Ministry of Planning and Investment ofVietnam are expected to participate in this endeavour. Where programme fundshave been lost in such a manner as described above, the Parties will cooperatein order to have the implementing agency repay such funds to the Programme, inorder to ensure that planned activities will not be disrupted.

f) Agree mat a prerequisite for GoDK'ssupport to the Programme is that the GoV will make contribution to theProgramme of 414,000 USD (approximately 2,2 million DKK).

g) Allocate sufficient funds from thegovernment budget to the Programme. GoV budgets comprise both capital andrecurrent expenditures.

h) Ensure that the accounts for theVietnamese contributions to the Programme are kept in accordance with Vietnam'saccounting system, the State Budget Law (2002) and the relevant Vietnamesegovernment regulations and guidelines.

i) Maintain a financial managementsystem according to the current state budget management system to properly reflect the fund allocation,transactions, resources, expenditures and assets of the Vietnamesecontributions to the Programme and ensure that the implementing agencies areable to produce timely, relevant and reliable financial information forplanning, implementing and monitoring the progress of the Vietnamesecontributions to the Programme against its objectives.

j) Provide the adequate financial andhuman resources at national and provincial levels i.e. skilled staff and salaryin the Government implementing agencies throughout the programme period.

k) Provide adequate financial capitaland general operational costs. Ensure funds for the payment of all otherexpenses required for the establishment and operation of the Programme, whichare not mentioned as items to be provided by the GoDK.

l) Within the framework of Component 1:Affirm that the resources provided by GoDK for the Programme will only be usedto cover expenditures included in the state budget as approved by the NationalAssembly of Vietnam and only for the Programme, and not any other Programmes orother government programmes.

m) Ensure the tax exemption ofexpatriate personnel and their family members under Component 3 follows theRegulation on expatriate personnel for ODA programmes and projects in Vietnamwhich is Decision No. 119/2009/QD-TTg dated 1/10/2009 of the Prime Minister ofVietnam and other documents on amendment, addition, or replacement of thisDecision.

n) Facilitate the issuing of multipleentry and exit visas, work permits and residence permits for the advisors andtheir families regardless of nationality as well as provide assistance in theclearance through customs of their personal belongings that they are allowed toimport according to the Regulation mentioned under item (1) above.

o) Equipment, materials, supplies andspare parts to be purchased for the programme by the GoDK, if any, will bepreferentially applied on any duties, VAT, taxes, and public fees and chargesother than user's fee and charges, etc. in accordance with existing tax law andrelevant regulations of Vietnam. The refunded VAT and other charges from theseequipment and materials will be transferred to the programme funds for thefollowing fiscal year.

p) Ensure timely settlement of anyother related formalities that might keep the programme behind schedule.

q) Maintain all programme accountingmaterials within 5 years after the programme's end for possible use of theNational Audit Office of Denmark.

Article 5. Obligations of GoDK

a) GoDK will provide the followingfinancial means for the implementation of the programme:

Name of Component

Implementing Agency

Budget (DKK)

Component 1

Provincial Peoples' Committee in five Provinces.

17,000,000

Component 2

Vietnam Academy of Social Studies

Vietnam National University, Hanoi

Ho Chi Minh City Law University

13,250,000

Component 3

ONA

Fund Manager

20,000,000

Programme management (Studies, Programme coordination, reviews, evaluations, documentation and exit-support).

3,250,000

Unallocated

6,500,000

Total

60,000,000

All commitments of GoDK are made inDanish Kroner (DKK).

b) GoDK will base the actual financialsupport on progress attained compared to planned progress described in theDocumentation. For all components, progress will be measured against commonlyagreed indicators and monitoring systems described in the Documentation.

c) GoDK will strive to ensure thepredictability of the Grant by informing the GoV not later than the end of thethird quarter of the calendar year, prior to the finalisation of next year'snational budget about the support anticipated for the coming year under thisAgreement.

d) Interest accrued from theremittances shall be returned by the implementing agency to GoDK on an annualbasis.

e) TheDanish support for the Programme will be passed on to the implementing agenciesas grant without any repayment conditions to the GoV.

g) GoDK will recruit and contract aFund Manager for sub-component 3.2. on NGO-support. The Fund Manager staffs-salary, travel expenses and other related costs will be paid by the GoDK fromthe component budget.

h) GoDK will cooperate and communicatefully and in a timely manner with the GoV on all matters relevant to theimplementation of the Programme as defined in the Documentation and thisAgreement.

i) GoDK will inform any changesregarding the years of commitments or the schedule of disbursements fordiscussion between the two Parties before such adjustments are made.

k) GoDK will not bear any responsibilityand/or liability to any third party with regard to implementation of theProgramme

Article 6. Obligations of bothparties

Both parties will:

a) Strengthen aid effectiveness byendeavour to co-ordinate efforts under this agreement with other developmentpartners, be they states, international organisations or non-governmentalorganisations.

b) Use best endeavours to optimise theuse of programme resources in line with the programme's objectives.

Article 7. Information, monitoringand evaluation

a) The Parties shall collaborate fullyto ensure that the purposes of this Agreement be accomplished. To this end, theParties shall exchange views with regard to matters relating to the Programmeand provide each other with all available data, documentation and information;shall provide appropriate mutual assistance required in the discharging of theParties' duties; and provide all necessary support to facilitate the dueimplementation of the programme.

b) On a regular basis (at leasteven-year), the GoDK will review the performance of the Programme in the previousperiod including financial management review. GoDK reserves the right to varythe scale of its support based on the quantitative and qualitative progress inthe implementation of the programme which is assessed through bi-annual andannual progress reports and the programme monitoring framework in theDocumentation.

c) The Documentation will be reviewedin connection with joint programme reviews. Changes to the Documentation aresubject to the approval by the joint decision making arrangement. One mid-termreview after approximately two years will be jointly conducted by GoDK and itspartners. The review will focus on achievements and necessary further steps toguarantee a successful completion of the Programme in 2015 and to ensuresustainability of component activities beyond 2015 as described in theDocumentation.

d) Annual independent auditsfacilitated by GoDK will be carried out for Component 2 — Human RightsEducation & Research — and Component 3 — Public Participation &Accountability. The support under Component 1 — PAR - will annually be auditedby the State Audit of Vietnam (SAV) as agreed between SAV and GoDK. Theprogramme is also open for the possibility of having SAV undertake performanceaudits if such an agreement can be reached with SAV. Auditing cost shall becovered by the budget of the Programme.

e) GoDKshall have the right to carry out any technical or financial mission that isconsidered necessary to monitor the implementation of the programme. Tofacilitate the work of the person or persons instructed to carry out suchmonitoring missions, the GoV shall provide these persons with all relevantassistance, information, and documentation.

f) Representativesof the Auditor General of Denmark shall have the right to:

(i) Carry out any audit or inspectionconsidered necessary as regards the use of the Danish funds in question, on thebasis of all relevant documentation.

(ii) Inspect accounts and records ofsuppliers and contractors relating to the performance of the contract, and toperform a complete audit.

However, provided that the AuditorGeneral of Denmark is satisfied with annual audit reports to be made by eitherSAV or an independent external auditor, the audit or inspection as mentioned inpoints (i) and (ii) shall not be required.

g) Evaluation of the Programme,preferably undertaken jointly by GoDK and the GoV may be carried out at therequest of either Party.

h) After the termination of theProgramme, GoDK reserves the right to earn-out evaluation in accordance withthis article.

Article 8. Transfer of ownership

a)The implementing agencies responsible for the implementation of programmecomponents shall maintain updated inventories of all equipment financed byearmarked support from GoDK, e.g. vehicles, computers, furniture and tools.

b) Equipment, material, supplies andfacilities purchased by Denmark, which are used during the implementation ofthe programme, e.g. vehicles, computers, furniture and tools, remain the propertyof Denmark, until such time as the Parties may agree otherwise.

Transfer of ownership of theabove-mentioned assets to the implementing agencies may take place during theprogramme period. Before programme termination, the Parties will assess andagree on final transfer of such assets, which can be justified on the basis ofa final request from the implementing agencies. Any remaining assets will bedisposed of by Denmark.

Article 9. Corruption

No offer, payment, consideration orbenefit of any kind, which could be regarded as an illegal or corrupt practice,shall be made, promised, sought or accepted - neither directly nor indirectly -as an inducement or reward in relation to activities funded under thisagreement, incl. tendering, award, or execution of contracts. Any such practisewill be grounds for the immediate cancellation of this agreement or parts ofit, and for such additional action, civil and/or criminal, as may be appropriate.At the discretion of the GoDK, a further consequence of any such practise canbe the definite exclusion from any projects funded by the GoDK.

Article 10. Suspension

In case of non-compliance with theprovisions of this Agreement and /or violation of the essential elementsmentioned in this Agreement, GoDK reserves the right to suspend with immediateeffect further disbursements to the implementing partners under this Agreement.Non-compliance includes inter alia:

● The Programme or a component developunfavourably in relation to the development objective and immediate objectivesmentioned in Article 2,

● Substantial deviations from agreedplans or budget occur,

● Financial management of theactivities has not been satisfactory

● Resources to be allocated by the GoVare not provided as agreed,

If serious irregularity in theProgramme or suspicion thereof has been ascertained, either part)' may suspendprogramme implementation, wholly or in part, until the suspending party decidesto resume the implementation.

Article 11. Setdemenr of disputes

If any dispute arises between theParties as to the interpretation, application or implementation of thisagreement, they will consult each other in order to reach an amicable solution.

Article 12. Amendment

Any amendment to this Agreement shallbe agreed, in writing between the Parties and shall constitute anintegralpart of this Agreement.

Article 13. Entry into force,duration and termination

This Agreement shall enter into forceon the date of signing.

The cooperation between the Partiesunder this Agreement -will have the duration of 4 years. The duration of thecooperation may be extended by mutual agreement of the Parties and -within theagreed budget.

Notwithstanding the previous clauseeach Party may terminate the Agreement upon 6 months written notice.

In witness hereof the Parties heretohave caused this Agreement to be signed in 02 originals in the English languagein Hanoi, Vietnam on this day of 30 December 2011.

FOR THE GOVERNMENT
OF VIETNAM




Cao Viet Sinh
Vice Minister
The Ministry of Planning and Investment

FOR THE GOVERNMENT
OF DENMARK




John Nielsen
Ambassador
Ministry of Foreign Affairs


[1]As stated in the Documentation and in the immediate objectives of the Programmethe strengthening of accountability refers to the law-making andpolicy-development processes in Vietnam.

HIỆP ĐỊNH

GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNHPHỦ ĐAN MẠCH VỀ PT TRIỂN HỢP TÁC TRONG CHƯƠNGTRÌNH CẢI CÁCH HÀNH CHÍNH QUẢN TRỊCÔNG GIAI ĐOẠN 2012 - 2015

Chính phủ Cộng Hòa XãHội Chủ Nghĩa Việt Nam (CPVN) đã yêu cầu sự hỗ trợ từ chính phủ Đan Mạch(CPĐM) nhằm đónggóp vào chương trình cải cách hành chính và quản trị công 2012 – 2015 (sau đâygọi là Chương trình)

CPĐM đã đồng ý hỗ trợ sự thựchiện của Chương trình với khoản trợ cấp lên đến 60 triệu DDK, như một sự hỗ trợvề tài chính và kỹ thuật cho Vietnam’s Government, thông qua Văn phòng Quốc Hội(VPQH), Viện Khoa học Xã hội Việt Nam (VKHXHVN), Đại học Quốc gia Việt Nam (ĐHQGVN),đại học Luật TP.HCM (ĐHLHCM), và Ủy Ban Nhân Dân tỉnh Lào Cai, Lai Châu, ĐakLak, Đak Nông, Điện Biên (sau đây gọi là cơ quan thực hiện), chịu trách nhiệmthực hiện Chương trình;

Chương trình có thể nhận đượchỗ trợ tài chính bổ sung trị giá 1,5 triệu bảng từ Chính Phủ Anh và Bắc Ai-len(CPA) nhằm hỗ trợ nội dung 3.2 về hỗ trợ các tổ chức phi chính phủ.  Nếu được xác nhận, khoảnhỗ trợ trên sẽ được chuyển đến CPĐM, CPĐM có vai trò đại diện CPA theo thỏathuận về ủy thác hợp tác.

Những quy định chung của thỏathuận này được đưa ra trong thỏa thuận giữa Đan Mạch và Việt Nam, gọi là Thủtục và điều khoản chung về Hợp tác phát triển ngày 25 tháng 8 1993;

CPVN và CPĐM đã nhất trí rằng:Bộ Ngoại Giao Đan Mạch sẽ ký các thỏa thuận hành chính bổ sung với mỗi cơ quanthực hiện nêu trong thỏa thuận này. Các thỏa thuận hành chính sẽ quy định chi tiết các thủ tụcthông thường nêu trong Chương trình phục vụ thảo luận, ra quyết định, cơ chếgiải ngân, quản lý tài chính, theo dõi, báo cáo, kiểm toán, rà soát, đánh giá,hợp tác và trao đổi thông tin giữa mỗi cơ quan thực hiện và Bộ Ngoại Giao Đan Mạch;

Các cam kết về luật quốc tế,chống xung đột, bảo vệ quyền con người, nguyên tắc dân chủ, bao gồm bầu cử tựdo và công bằng, pháp luật, tính độc lập tư pháp, các thủ tục tự do, minh bạchvà dân chủ, trách nhiệm và đấu tranh chống tham nhũng, các chính sách kinh tếvĩ mô đúng đắn và cam kết xóa đói giảm nghèo trong các chính sách của hai Chínhphủ, là tiền đề cho thỏa thuận này, và từ đó hình thành những yếu tố cốt lõicủa thỏa thuận này;

CPVN và CPĐM phải tuân thủ phápluật của nước mình và các điều ước quốc tế, trong đó có Công Liên Hiệp Quốc vềQuyền trẻ em và Công ước của tổ chức lao động quốc tế;

CPVN và CPĐM đã cam kết thựchiện các nguyên tắc hòa hợp, và nỗ lực đạt được sự hợp tác cao nhất trong hệthống ngân sách và trách nhiệm giải trình của các cơ quan thực hiện, và hệthống pháp luật của Việt Nam để tăng hiệu quả thực hiện, nhằm giảm gánh nặnghành chính, giảm chi phí giao dịch, nâng cao tính minh bạch và trách nhiệm củaviệc trợ cấp;

Nay, CPVN và CPĐM quyết định:

Điều 1. Định nghĩa

Những thuật ngữ trong Hiệp địnhnày được hiểu như sau (trừ trường hợp có định nghĩa khác):

a) “Các bên” là Bộ Ngoại Giaovà Đại Sứ Quán Đan Mạch tại Việt Nam đối với CPĐM, và là Bộ Kế Hoạch và Đầu tưđối với CPVN hoặc bất kì cơ quan nào khác có chức năng tương tự các cơ quannày, đối với cả hai bên.

b) Văn phòng Quốc Hội là đầumối của chương trình, có trách nhiệm bảo đảm sự hợp tác tòa diện và soạn thảobáo cáo về chương trình.

c) “Thỏa thuận về liên kết raquyết định” là công tác quản lý chung của chương trình, bao gồm các cuộc họp vàtrao đổi thư tư của các bên như hướng dẫn tại Điều 3.

d) “Tư liệu” là các tài liệucủa chương trình đã được Văn phòng Quốc hôi và Đại Sứ Quán Đan Mạch thông quavào ngày 30 tháng 12 năm 2011, được đính kèm trong Phụ lục 1 của Hiệp định này,và được xem như một phần không thể tách rời của Hiệp Định này. Các mục tiêu phát triểnđược mô tả trong Tư liệu và tổng số vốn góp của Đan Mạch là không đổi.

e) “”Thời hạn chương trình” làkhoảng thời gian 4 năm thực hiện chương trình, cụ thể là từ 1/1/2012 đến31/12/2015.

Article 2. Mục tiêu củachương trình

a) Mục tiêu phát triển củachương trình là “Củng cố sự phát triển của quản lý nhà nước dân chủ và tráchnhiệm giải trình” như đã nêu trong Tư liệu [1].b) Mục tiêu trước mắt của chương trình:

Nội dung 1) “Tạo điều kiện chocác tỉnh trong chương trình tìm kiếm và tận dụng các nguồn lực nhằm đạt đượckết quả trong cải cách thủ tục hành chính, và tạo điều kiện cho phát triển kinhtế - xã hội công bằng và bền vững”.

Nội dung 2) “Củng cố quyền học tập, nghiên cứu và hợp táctrong các vấn đề giữa các trường đại học Việt Nam”.

Nội dung 3) “Cải thiện kỹ năng nghị trường của dân biểuthông qua hợp tác nghị trường và hoạt động phát triển năng liên quan đến việccủng cố VPQH”, và

“Thúc đẩy sự tham gia của côngchúng và trách nhiệm giải trình trong quy trình ban hành pháp luật và pháttriển chính sách bằng cách tăng cường sự tham gia của các tổ chức phi chính phủvào các quy trình này, ở cấp độ quốc gia hoặc thấp hơn, cũng như giám sát việcthực hiện của chúng.”

Mục tiêu trước mắt chỉ có thểđược thay đổi trong các hoàn cảnh cụ thể của chương trình theo thỏa thuận liênkết ra quyết định như hướng dẫn, cùng với các thỏa thuận song phương bằng vănbản giữa hai bên. Các thỏa thuận bằng văn bản này được đính kèm trong phụ lụccủa Hiệp định này.

Điều 3. Quản lý và thực thi

Trách nhiệm quản lý toàn diệncủa gói hỗ trợ trong chương trình thuộc về các cuộc họp cấp cao, đồng chủ trìbởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch.Thành phần tham gia các cuộc họp cấp cao gồmcác đại diện từ Bộ Kế Hoạch và Đầu tư, Bộ Tài Chính, Bộ Nội Vụ, Bộ Giáo dục vàĐào tạo, Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, Đại học Quốc gia, và Đại học LuậtTP.HCM.  Côngviệc của các buổi họp cấp cao được qui định trong phần Tham khảo (Phụ lục 2.1,tài liệu chương trình). VPQH là đầu mối của toàn bộ chương trình. Ngoài ra, VPQH cũng là cơquan phối hợp trong Nội dung 3. Chi tiết cụ thể trong bảng dưới đây.

Nội dung 1

Cơ quan thực hiện

UBND cấp tỉnh

Thỏa thuận về liên kết ra quyết định

Trách nhiệm thực hiện Nội dung 1 thuộc về cuộc họp cấp cao, đồng chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch. Ngoài ra, mỗi tỉnh có một Ban chỉ đạo quản lý chương trình, đồng chủ trì vở UBND cấp tỉnh và Đại Sứ Quán Đan Mạch.

Phương thức

Hỗ trợ kinh phí cho 5 tỉnh.

 Nội dung 2

Cơ quan thực hiện

Viện Khoa học xã hội Việt Nam

Đại học Quốc gia Việt Nam, Hà Nội

Đại học Luật TP.HCM

Thỏa thuận về liên kết ra quyết định

Trách nhiệm thực hiện Nội dung 2 thuộc về cuộc họp cấp cao, đồng chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch.

Ngoài ra, thành lập 3 Ban chỉ đạo giữa mỗi tổ chức trong Nội dung 2 và Đại Sứ Quán Đan Mạch, chủ trì bởi các tổ chức Việt Nam này.

Phương thức

Hỗ trợ trong chương trình

 Nội dung 3

Cơ quan thực hiện

Văn phòng Quốc hội

Thỏa thuận về liên kết ra quyết định

Trách nhiệm thực hiện Nội dung 3 thuộc về cuộc họp cấp cao, đồng chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch.

Ngoài ra, thành lập 2 Ban chỉ đạo cùng với sự tham gia của Đại Sứ Quán Đan Mạchđối với

i) các nội dung về củng cố Quốc hội, chủ trì bởi Văn phòng Quốc hội, và

ii) Các nội dung về hỗ trợ tổ chức phi chính phủ, đồng chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch.

Phương thức

Hỗ trợ trong chương trình

Article 4. Trách nhiệm củaCPVN  

Trong Hiệp định này, CPVN phải:

a) Kịp thời thông báo CPĐM vềcác tình huống gây cản trở hoặc có khả năng cản trở sự thành công của chươngtrình.

b) Tư vấn các báo cáo, đềnghị,và các vấn đề khác mà CPĐM đề nghị trong một khoản thời gian hợp lý nhằmtránh trì hoãn hoặc cản trở quá trình thực hiện chương trình.

c) Bảo đảm mọi quy định liênquan trọng Thủ tục và điều khoản chung về Hợp tác phát triển ngày 25/8/1993

d) Bảo đảm áp dụng quản lý tàichính của Chương trình theo Tư liệu.

e) Tìm hiểu các vấn đề nếu pháthiện lạm dụng tiền quỹ, lừa đảo, hoặc tham nhũng, với sự tham gia của các cơquan có thẩm quyền, cụ thể là Thanh tra Chính phủ, các Đoàn thanh tra của Vănphòng Quốc hội, Bộ Kế hoạch và Đầu tư. Khi quỹ bị thất thoát trong các tình huống nêu trên, cácbên cần hợp tác yêu cầu cơ quan thực hiện hoàn trả số tiền lại cho chương trìnhnhằm bảo đảm các hoạt động không bị gián đoạn.

f) Thỏa thuận rằng tiền đề chosự hỗ trợ từ CPĐM là việc CPVN đóng góp vào chương trình 414,000 USD (khoảng2.2 triệu DDK).

g) Phân bổ đủ ngân sách chochương trình từ ngân sách nhà nước. Ngân sách của chính phủ Việt Nam bao gồm cả vốn và các chiphí thường xuyên.

h) Bảo đảm rằng các khoản đónggóp cho chương trình của Việt Nam được quản lý phù hợp với hệ thống kế toánViệt Nam, Luật Ngân sách nhà nước 2002, và các hướng dẫn và quy định có liênquan của CPVN.

i) Duy trì một hệ thống quản lýtài chính theo hệ thống quản lý tài chính hiện tại nhằm phản ánh chính xác việcphân bổ kinh phí, các giao dịch, tài nguyên, chí phí, và tài sản trong cáckhoản đóng góp của Việt Nam vào chương trình, và bảo đảm rằng các cơ quan thựchiện có thể cung cấp thông tin kịp thời và đáng tin cây cho việc hoạch định,thực hiện, và theo dõi tiến độ đóng góp của Việt Nam vào chương trình đối vớimục tiêu của nó.

j) Cung cấp đầy đủ các nguồntài chính và nhân lực ở cấp độ quốc gia và cấp tỉnh, cụ thể là đội ngũ nhânviên có chuyên môn và tiền lương trong các cơ quan thực thi của Chính phủ,trong suốt thời hạn chương trình.

k) Cung cấp đầy đủ vốn và chiphí hoạt động chung. Bảo đảm trang trải các chi phí cần thiết cho việc thiết lậpvà vận hành chương trình (các khoản CPĐM không hỗ trợ).

l) Trong khuôn khổ Nội dung 1:bảo đảm các nguồn lực cho chương trình mà CPĐM cung cấp chỉ được sử dụng đểtrang trải các khoản chi phí được nêu trong ngân sách nhà nước mà Quốc hội Việtnam đã thông qua, và chỉ dùng cho Chương trình này, mà không phải bất kỳ chươngtrình hoặc chương trình của chính phủ nào khác.

m) Bảo đảm việc hoàn thuế chonhân viên nhập cư và gia đình học trong Nội dung 3 theo Quy định về nhân viênnhập cư của các chương trình và dự án ODA tại Việt Nam, cụ thể là Quyết Định số119/2009/QD-TTg ngày 1/10/2009 của Thủ tướngChính phủ Việt Nam, và các văn bàn sửa đổi bổ sung của Quyết định này.

n) Đơn giản hóa việc cấp thịthực xuất nhập cảnh, giấy phép lao động, và giấy phép cư trú cho các tư vấnviên và gia đình của họ bất kể quốc tịch, đồng thời hỗ trợ thông quan cho cácvật dụng không được phép nhập khẩu theo các quy định nêu tại khoản (1) ở trên.

o) Các thiết bị, vật liệu, nhuyếu phẩm, và phụ tùng mà CPĐM cần trang bị cho chương trình (nếu có) sẽ được ápdụng thuế suất ưu đãi và lệ phí công, thay vì giá bán lẻ v.v… phù hợp với quyđịnh hiện hành về thuế và các quy định có liên quan của Việt Nam. Các khoản phí và VAT đượchoàn khi mua các thiết bị và vật liệu này sẽ được chuyển về quỹ của chươngtrình cho năm tài chính tiếp theo.

p) Bảo đảm giải quyết kịp thờicác thủ tục có thể làm chậm tiến độ chương trình.

q) Lưu trữ các tài liệu kế toáncủa chương trình trong 5 năm sau khi chương trình kết thúc để Phòng kiểm toánQuốc gia Đan Mạch sử dụng khi cần.

Điều 5. Trách nhiệm của CPĐM

a) CPĐM sẽ cung cấp các phươngtiện tài chính sau để phục vụ việc thực hiện chương trình:

Tên gọi

Cơ quan thực hiện

Kinh phí (DKK)

Nội dung 1

UBND của 5 tỉnh

17,000,000

Nội dung 2

Viện Khoa học xã hội Việt Nam

Đại học Quốc gia Việt Nam, Hà Nội

Đại học Luật TP.HCM

13,250,000

Nội dung 3

VPQH

Cán bộ quản lý quỹ

20,000,000

Quản lý chương trình (Nghiên cứu, phối hợp, rà soát, đánh giá, tư liệu, và hỗ trợ xuất cảnh)

3,250,000

Chưa phân bổ

6,500,000

Tổng cộng

60,000,000

Mọi cam kết của CPĐM được thanhtoán bằng đồng Kroner Đan Mạch (DKK)

b) Mức hỗ trợ tài chính thực tếcủa CPĐM sẽ căn cứ vào tiến độ của chương trình so với kế hoạch nêu trong Tưliệu. Tiến độcủa mọi mục tiêu sẽ được đánh giá dựa trên những chỉ số đã thỏa thậun và các hệthống theo dõi nêu trong Tư liệu.

c) CPĐM sẽ nỗ lực để bảo đảmkhả năng tính trước khoản hỗ trợ bằng cách thông báo cho CPVN khoản hỗ trợ dựkiến của năm tới chậm nhất vào cuối quý 3 của năm dương lịch, trước khi quyếttoán ngân sách quốc gia của năm tới.

d) Tiền lãi tích lũy từ chuyểnkhoản sẽ được cơ quan thực hiện hoàn lại cho CPĐM hàng năm.

e) Cáckhoản hỗ trợ từ Đan Mạch sẽ được chuyển sang cơ quan thực hiện mà không phảithanh toán lại cho CPVN.

g) CPĐM sẽ ký hợp đồng với mộtcán bộ quản lý quỹ cho Nội dung 3.2 về hỗ trợ tổ chức phi chính phủ. Tiền lương, chi phí đi lại,và các chi phí liên quan của cán bộ quản lý quỹ và nhân viên sẽ được CPĐM trangtrải từ ngân sách

h) CPĐM sẽ hợp tác và liên lạcmột cách toàn diện và kịp thời với CPVN về toàn bộ các vấn đề liên quan đếnviệc thực hiện chương trình như đã nêu trong Tư liệu và Hiệp định này.

i) CPĐM sẽ thông báo mọi thayđổi về thời hạn cam kết hoặc kế hoạch giải ngân để hai bên thảo luận trước khithực hiện những thay đổi này.

k) CPĐM sẽ không chịu tráchnhiệm trước bất kì bên thứ ba nào về việc thực hiện Chương trình

Điều 6. Nhiệm vụ của hai bên

Hai bên phải:

a) Củng cố tính hiệu quả củagói hỗ trợ từ nỗ lực hợp tác với các đối tác phát triển khác, tổ chức quốc tế,và tổ chức phi chính phủ.

b) Nỗ lực tối đa để tận dụngcác nguồn lực của chương trình theo nhiệm vụ chương trình.

Điều 7. Thông tin, theo dõi,và đánh giá

a) Các bên cần hợp tác toàndiện để đảm bảo đạt được các mục đích của Hiệp Định này. Do đó, các bên cần traođổi ý kến về các vấn đề liên quan đến Chương trình, và cung cấp mọi dữ liệu, tưliệu và thông tin cho nhau; các bên cần hỗ trợ lẫn nhau nhằm thực hiện cácnhiệm vụ của mình; và tạo điều kiện để thực hiện chương trình đúng tiến độ.

b) CPĐM sẽ rà soát tiến độchương trình thường xuyên (ít nhất là hàng năm) bao gồm cả rà soát tài chính. CPĐM có quyền thay đổi mứchỗ trợ tùy thuộc vào sự tiến triển về số lượng và chất lượng của chương trìnhthông qua đánh giá các báo cáo năm và báo cáo bán niên, và cơ cấu theo dõichương trình trong Tư liệu.

c) Tư liệu sẽ được rà soát cùngvới rà soát chương trình. Việc thay đổi Tư liệu cần được thông qua trong Thỏa thuậnvề liên kết ra quyết định. CPĐM và các đối tác sẽ tiến hành rà soát giữa kỳ mỗi hainăm. Việc ràsoát sẽ tập trung vào các thành tựu và các bước tiếp theo đề đảm bảo sự thànhcông của chương trình vào năm 2015, và nhằm bảo đảm sự bện vững của các Nộidung sau 2015 như đã nêu trong Tư liệu.

d) Kiểm toán độc lập sẽ đượcCPĐM tiến hành mỗi năm đối với Nội dung 2 – Nghiên cứu và giáo dục nhân quyền,và Nội dung 3 – Sự tham gia của công chúng và trách nhiệm giải trình. Khoản hỗ trợ Nội dung 1 –PAR - sẽ được kiểm toán hàng năm bởi Kiểm toán Nhà nước Việt Nam (KTNNVN)nhưđã thỏa thuận giữa KTNNVN và CPĐM. Chương trình cũng có thể yêu cầu KTNNVN kiểm toán việc thựchiện nếu đạt được thỏa thuận với KTNNVN. Chi phí kiểm toán do ngân sách của Chương trình.

e) CPĐM cóquyền tiến hành các biện pháp tài chính và kỹ thuật cần thiết để theo dõi việcthực hiện chương trình. CPVN phải hỗ trợ và cung cấp mọi thông tin, tài liệu cầnthiết cho các cá nhân thự hiện các biện pháp theo dõi.

f) Đạidiện Kiểm toán trưởng Đan Mạch có quyền:

(i) Tiến hành kiểm toán vàthanh tra đối với việc sử dụng ngân sách Đan Mạch dựa vào các Tư liệu liên quan.

(ii)Kiểm tra các tài khoản vàchứng từ của nhà cung cấo và nhà thầu liên quan đến việc thực hiện chươngtrình, và tiến hành kiểm toán toàn diện.

Tuy nhiên, nếu Kiếm toán trưởngĐan Mạch chấp thuận các báo cáo kiểm toán hàng năm được lập bởi KTNNVN hoặc mộttổ chức kiểm toán độc lập, việc thanh tra và kiểm toán nêu tại điểm (i) và (ii)có thể bỏ qua.

g) Việc phối hợp đánh giáchương trình giữa CPVN và CPĐM được tiến hành theo yêu cầu của mỗi bên.

h) Sau khi kết thúc chươngtrình, CPĐM có quyền tiến hành các đánh giá theo quy định tại Điều này.

Điểu 8. Chuyển quyền sở hữu

a) Các cơquan thực hiện chịu trách nhiệm thực hiện các nội dung chương trình phải nângcấp và bổ sung các thiết bị được CPĐM hỗ trợ như xe cộ, máy vi tính, và công cụ.

b) Các thiết bị, vật liệu, nhuyếu phẩm, và cơ sở vật chất do Đam Mạch mua, được sử dụng trong quá trình thựchiện chương trình như xe cộ, máy vính, bàn ghế, công cụ, là tài sản của ĐanMạch, cho đến khi chúng được chuyển nhượng nếu các bên có thỏa thuận.

Việc chuyển nhượng sở hữu củacác tài sản nói trên cho các cơ quan thực hiện có thể được tiến hành trong thờihạn chương trình. Trước khi chương trình kết thúc, các bên sẽ đánh giá vàthỏa thuận về việc chuyển nhượng các tài sản này cho các cơ quan thực hiện Những tài sản còn lại sẽdo Đan Mạch định đoạt.

Article 9. Tham nhũng

Không thỏa thuận, xem xét,thanh toán dưới bất kỳ hình thức nào đối với các hành vi phi pháp và thamnhũng, … liên quan đến các hoạt động được tài trợ trong Hiệp Định này, bao gồmđấu thầu, thưởng, hoặc thực hiện hợp đồng  Những hành vi trên là căn cứ để kết thúc toàn bộ hoặc mộtphần Hiệp định này, và để truy cứu trách nhiệm dân sự hoặc hình sự. Theo đánh giá của CPĐM, hậuquả của các hành vi trên là việc bị loại trừ khỏi các dự án được CPĐM tài trợ.

Article 10. Tạm ngưng

Trong trường hợp vi phạm quyđịnh của Hiệp đinh này, CpĐM có quyền tạm ngưng giải ngân cho cơ quan thực hiệntrong Hiệp định này. Các hành vi sau được xem là không phù hợp:

Chương trình hoặc một nội dung phát triển không phù hợp vớinhiệm vụ phát triển hoặc các nhiệm vụ trước mắt nêu trong Điều 2,

Không tuân thủ kế hoạch hoặc ngân sách,

Quản lý tài chính của các hoạt động không thỏa đáng,

Các nguồn lực do CPVN phân bổ không được cung cấp như thỏathuận,

Nếu xảy ra các vi phạm nghiêmtrọng hoặc, bất kỳ bên nào cũng có quyền tạm ngưng thực hiện toàn bộ hoặc mộtphần chương trình cho đến khi bên đó quyết định tiếp tục thực hiện.

Điều 11. Giải quyết tranhchấp

Khi có bất kỳ tranh chấp nàophát sinh giữa các bên liên quan đến việc diễn giải, ứng dụng, và thực hiệnHiệp định này, các bên cần thảo luận để đạt được giải pháp hòa giải.

Điều 12. Sửa đổi

Bất kỳ sửa đổi nào của Hiệpđịnh này phải được thỏa thuận bằng văn bản giữa các bên, và được xem là mộtphần của Hiệp định này.

Điều 13. Hiệu lực, thời hạn,và kết thúc

Hiệp định này có hiệu lực từngày ký.

Thời hạn hợp tác giữa các bêntheo Hiệp định này là 4 năm. Thời hạn này có thể dài hơn theo thỏa thuận giữa các bên vàkhông vượt quá ngân sách.

Tuy nhiên, mỗi bên có thể kếtthúc hiệp định này và báo trước 6 tháng bằng văn bản.

Hiệp định này được ký và lậpthành 2 bản tiếng Anh tại Hà Nội, Việt Nam vào ngày 30 tháng 12 năm 2011.

Đại diện Chính phủ Việt Nam




Cao Viết Sinh

Thứ trưởng

Bộ Kế hoạch và Đầu Tư

Đại diện Chính phủ Đan Mạch




John Nielsen
Đại sứ

Bộ Ngoại Giao


[1]Như đã nêu trong Tư liệuvà mục tiêu trước mặt của Chương trình, sự chấn chỉnh trách nhiệm giải trìnhliên quan đến quá trình ban hành pháp luật và phát triển chính sách tại ViệtNam.