Thứ nhất: Tax and duties incurred at destination country shall be borne by the Buyer.  Họ ghi như vậy có nghĩa chúng tôi sẽ vẫn phải làm thủ tục hải quan và thuế VAT nhập khẩu máy về là đúng hay sai?

Thứ hai: Trong mục ARBITRATION: Họ có viết:The place of arbitration shall be Singapore and the language shall be English. Điều đó có hợp lệ k và chúng tôi có nên thay đổi hay k?

Xin trân thành cảm ơn, Luật sư!

Câu hỏi được biên tập từ chuyên mục Tư vấn pháp luật dân sự của Công ty Luật Minh Khuê.

hợp đồng mua bán theo incoterm

Luật sư tư vấn pháp luật dân sự: 1900.6162

 

 

Trả lời:

Thưa quý khách hàng!

 

Công ty Luật TNHH MINH KHUÊ xin gửi tới quý khách hàng lời chào trân trọng và cảm ơn quý khách đã tin tưởng vào dịch vụ do chúng tôi cung cấp. Vấn đề bạn đang vướng mắc chúng tôi xin được tư vấn như sau:

I. Cơ sở pháp lý:

Bản incoterm 2010

Bản incoterm 2000

II. Nội dung tư vấn:

Về nguyên tắc các quy định trong incoterm không có giá trị bắt buộc tuy nhiên khi các bên đã thỏa thuận áp dụng các điều khoản trong incoterm thì phải tuân theo các quy định đó.

1. Tax and duties incurred at destination country shall be borne by the Buyer.  Họ ghi như vậy có nghĩa chúng tôi sẽ vẫn phải làm thủ tục hải quan và thuế VAT nhập khẩu máy về là đúng hay sai?

Trong hợp đồng mua bán có ghi " Tax and duties incurred at destination country shall be borne by the Buyer" có nghĩa là bên mua hàng hóa sẽ phải chịu thuế và các nghĩa vụ phát sinh tại đất nước gửi đến. 

Tại bản incoterm 2000 có định nghĩa về DDP như sau: DDP ( giao hàng đã trả thuế) là Người bán có nghĩa vụ giao hàng đến địa điểm thỏa thuận tại nước nhập khẩu, bao gồm việc chịu hết các phí tổn và rủi ro cho đến khi hàng đến đích, gồm cả các chi phí thuế và khai hải quan.  Điều khoản này không phân biệt hình thức vận chuyển.

Như vậy, đối với giao hàng theo điều kiện DDP thì mọi chi phí và rủi ro liên quan để đưa hàng hóa tới nước nhập khẩu. Vậy các chi phí thuế, thuế nhập khẩu vào Việt Nam sẽ do bên bán bán chịu. Từ đó, thỏa thuận trong hợp đồng do bên công ty Singapo soạn như trên là không phù hợp với quy định tại incoterm 2000. 

2. Trong mục ARBITRATION: Họ có viết:The place of arbitration shall be Singapore and the language shall be English. Điều đó có hợp lệ k và chúng tôi có nên thay đổi hay k?

Theo quy định của hợp đồng bạn đã nêu thì quy định này có nghĩa là: " Nơi giải quyết tranh chấp sẽ là trọng tài Singapo và ngôn ngữ sử dụng sẽ là tiếng anh" 

Theo quy định tại bản incoterm 2000 thì giải quyết tranh chấp tại trọng tài và giải quyết ở trọng tài quốc gia nào sẽ do các bên thỏa thuận. Như vậy, bên công ty Singapo soạn thảo quy định như trên phù hợp với quy định của incoterm. Tuy nhiên trong việc thỏa thuận các điều khoản về trọng tài, bạn nên thỏa thuận rõ về luật áp dụng cũng như nên ghi rõ tên, địa chỉ của trọng tài đó, phân định chi phí trọng tài

Trên đây là ý kiến tư vấn của chúng tôi về vấn đề mà bạn đang quan tâm. Việc đưa ra ý kiến tư  vấn nêu trên căn cứ vào các quy định của pháp luật và thông tin do khách hàng  cung cấp. Mục đích đưa ra bản tư vấn này là để các cá nhân, tổ chức tham khảo.

Trường hợp trong bản tư vấn có điều gì gây nhầm lẫn, chưa rõ ràng hoặc thông tin nêu trong bản tư vấn khiến quý khách chưa hiểu hết vấn đề, rất mong nhận được phản ánh của quý khách tới địa chỉ email:Tư vấn pháp luật dân sự miễn phí qua Email hoặc tổng đài tư vấn trực tuyến 1900.6162. Chúng tôi sẵn sàng giải đáp

Trân trọng.
Bộ phận tư vấn luật dân sự./.