Luật sư trả lời:

Khoản 7 Điều 28 Luật Sở hữu trí tuê năm 2005, (Luật sở hữu trí tuệ sửa đổi, bổ sung năm 2009) quy đinh như sau:

"...7. Làm tác phẩm phái sinh mà không được phép của tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả đối với tác phẩm được dùng để làm tác phẩm phái sinh, trừ trường hợp quy định tại điểmi khoản 1 Điều 25 của Luật này..."

Và Khoản 8 Điều 4 Luật Sở hữu trí tuê năm 2005, sửa đổi, bổ sung năm 2009 quy đinh như sau:

"..8. Tác phẩm phái sinh là tác phẩm dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, tác phẩm phóng tác, cải biên, chuyển thể, biên soạn, chú giải, tuyển chọn..."

Do đó, nếu như bạn có dự định "dịch 1 tác phẩm văn học sang tiếng việt hoặc làm phụ đề phim nước ngoài rồi đăng tải trên mạng" mà chưa xin phép tác giả/chủ sở hữu tác phẩm thì có thể bạn sẽ bị xử phạt vi phạm hành chính theo quy định của Nghị định 131/2013/NĐ-CP hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của Bộ luật Hình sự năm 1999 sửa đổi, bổ sung năm 2009. Vậy nên trước khi sử dụng bạn nên cân nhắc lại.

Trên đây là tư vấn của Luật Minh Khuê về Có vi phạm bản quyền khi dịch một tác phẩm văn học sang tiếng Việt hoặc làm phụ đề phim nước ngoài đăng lên mạng ? . Nếu còn vướng mắc, chưa rõ hoặc cần hỗ trợ pháp lý khác bạn vui lòng liên hệ Luật sư tư vấn pháp luật Sở hữu trí tuệ, gọi:  1900 6162  để được giải đáp.

Rất mong nhận được sự hợp tác!

Trân trọng./.

Bộ phận tư vấn pháp luật Sở hữu trí tuệ - Công ty luật Minh Khuê