THE PRESIDENT
 
 
No. 23/2014/L-CTN
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
 
Hanoi, December 4, 2014
 
 
ORDER
On the promulgation of law
 THE PRESIDENT OF
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
 
Pursuant to Articles 88 and 91 of the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
Pursuant to Article 91 of the Law on Organization of the National Assembly;
Pursuant to Article 57 of the Law on Promulgation of Legal Documents,
 
PROMULGATES:
 
The Law on Organization of People’s Procuracies,
which was passed on November 24, 2014, by the XIIIth National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 8th session.
 
President of
the Socialist Republic of Vietnam

TRUONG TAN SANG

 

 
 
THE NATIONAL ASSEMBLY
 
No. 63/2014/QH13
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
 
 
LAW
On Organization of People’s Procuracies
 
Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
The National Assembly promulgates the Law on Organization of People’s Procuracies.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope of regulation
This Law prescribes functions, duties, powers and organizational structures of people’s procuracies; procurators and other staffs in people’s procuracies; and assurance of operation of people’s procuracies.
Article 2. Functions and duties of people’s procuracies
1. People’s procuracies are agencies exercising the power to prosecute and supervise judicial activities of the Socialist Republic of Vietnam.
2. People’s procuracies have the duty to safeguard the Constitution and law, human rights, citizens’ rights, the socialist regime, interests of the State, and lawful rights and interests of organizations and individuals, thus contributing to ensuring the strict and unified observance of law.
Article 3. The function of people’s procuracies to exercise the power to prosecute
1. Exercising the power to prosecute means an activity of people’s procuracies in criminal procedure to make the State’s accusation against offenders. The power to prosecute shall be exercised right upon the
 

 


[1] Công Báo Nos 1167-1168 (29/12/2014)
[2] Công Báo Nos 1167-1168 (29/12/2014)