Luật tổ chức chính quyền địa phương năm 2015
- Tóm tắt
- Nội dung
- Tiếng Anh (English)
- VB gốc
- Lược đồ
- Hiệu lực
- VB liên quan
- Tải về
Thuộc tính Luật 77/2015/QH13
Số hiệu: | 77/2015/QH13 | Loại văn bản: | Luật |
Cơ quan ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Sinh Hùng |
Ngày công báo: | 26/07/2015 | Số công báo: | Từ số 863 đến số 864 |
Ngày ban hành: | 19/06/2015 | Ngày có hiệu lực: | 01/01/2016 |
Tình trạng hiệu lực: | Còn hiệu lực | Ngày hết hiệu lực: | |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính |
Tóm tắt văn bản
Ngày 19 tháng 06 năm 2015, Luật tổ chức chính quyền địa phương đã được Quốc hội nước Cộnghòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIII, kỳ họp thứ 9 thông qua ngày 19 tháng 6 năm 2015. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày01 tháng 01 năm 2016.
Tải Luật 77/2015/QH13
QUỐC HỘI |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Luật số: 77/2015/QH13 |
Hà Nội, ngày 19 tháng 06 năm 2015 |
LUẬT
TỔ CHỨC CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hộichủ nghĩa Việt Nam;
Quốc hội ban hành Luật tổ chức chínhquyền địa phương.
Chương I: NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Phạm vi điềuchỉnh
Luật này quy định về đơn vị hành chínhvà tổ chức, hoạt động của chính quyền địa phương ở các đơn vị hành chính.
Điều 2. Đơn vịhành chính
Các đơn vị hành chính của nước Cộng hòaxã hội chủ nghĩa Việt Nam gồm có:
1. Tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương(sau đây gọi chung là cấp tỉnh);
2. Huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phốtrực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấphuyện);
3. Xã, phường, thị trấn (sau đây gọichung là cấp xã);
4. Đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt.
Điều 3. Phân loại đơn vị hành chính
1. Phân loại đơn vị hành chính là cơ sởđể hoạch định chính sách phát triển kinh tế - xã hội; xây dựng tổ chức bộ máy,chế độ, chính sách đối với cán bộ, công chức của chính quyền địa phương phù hợpvới từng loại đơn vị hành chính.
2. Phân loại đơn vị hành chính phải dựatrên các tiêu chí về quy mô dân số, diện tích tự nhiên, số đơn vị hành chínhtrực thuộc, trình độ phát triển kinh tế -xã hội và các yếu tố đặc thù của từng loại đơn vịhành chính ở nông thôn, đô thị, hải đảo.
3. Đơn vị hành chính được phân loạinhư sau:
a) Thành phố Hà Nội, thành phố Hồ ChíMinh là đơn vị hành chính cấp tỉnh loại đặc biệt; các đơn vị hành chính cấp tỉnhcòn lại được phân thành ba loại: loại I, loại II và loại III;
b) Đơn vị hành chính cấp huyện được phânthành ba loại: loại I, loại II và loại III;
c) Đơn vị hành chính cấp xã được phânthành ba loại: loại I, loại II và loại III.
4. Căn cứ vào quy định tại khoản 2 vàkhoản 3 Điều này, Chính phủ trình Ủy ban thườngvụ Quốc hội quy định cụ thể tiêu chuẩn của từng tiêu chí, thẩm quyền, thủ tục phânloại đơn vị hành chính.
Điều 4. Tổ chức chínhquyền địa phương ở các đơn vị hành chính
1. Cấp chính quyền địa phương gồm có Hộiđồng nhân dân và Ủy ban nhân dân được tổchức ở các đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam quy địnhtại Điều 2 của Luật này.
2. Chính quyền địa phương ở nông thôngồm chính quyền địa phương ở tỉnh, huyện, xã.
3. Chính quyền địa phương ở đô thị gồmchính quyền địa phương ở thành phố trực thuộc trung ương, quận, thị xã, thànhphố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương, phường, thị trấn.
Điều 5. Nguyên tắctổ chức và hoạt động của chính quyền địa phương
1. Tuân thủ Hiến pháp và pháp luật, quảnlý xã hội bằng pháp luật; thực hiện nguyên tắc tập trung dân chủ.
2. Hiện đại, minh bạch, phục vụ Nhân dân,chịu sự giám sát của Nhân dân.
3. Hội đồng nhân dân làm việc theo chếđộ hội nghị và quyết định theo đa số.
4. Ủy ban nhân dân hoạt động theo chế độ tập thể Ủyban nhân dân kết hợp với trách nhiệm của Chủ tịch Ủy ban nhân dân.
Điều 6. Hội đồng nhân dân
1. Hội đồng nhân dân gồm các đại biểuHội đồng nhân dân do cử tri ở địa phương bầura, là cơ quan quyền lực nhà nước ở địa phương, đại diện cho ý chí, nguyện vọngvà quyền làm chủ của Nhân dân, chịu trách nhiệm trước Nhân dân địa phương và cơquan nhà nước cấp trên.
2. Đại biểu Hội đồng nhân dân là ngườiđại diện cho ý chí, nguyện vọng của Nhân dân địa phương, chịu trách nhiệm trướccử tri địa phương và trước Hội đồng nhân dân về việc thực hiện nhiệm vụ, quyềnhạn đại biểu của mình.
Đại biểu Hội đồng nhân dân bình đẳng trongthảo luận và quyết định các vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhândân.
3. Thường trực Hội đồng nhân dân là cơquan thường trực của Hội đồng nhân dân, thực hiện những nhiệm vụ, quyền hạntheo quy định của Luật này và các quyđịnh, khác của pháp luật có liên quan; chịu trách nhiệm và báo cáo công táctrước Hội đồng nhân dân.
Thành viên của Thường trực Hội đồng nhândân không thể đồng thời là thành viên của Ủy bannhân dân cùng cấp.
4. Ban của Hội đồng nhân dân là cơ quancủa Hội đồng nhân dân, có nhiệm vụ thẩm tra dự thảo nghị quyết, báo cáo, đề ántrước khi trình Hội đồng nhân dân, giám sát, kiến nghị về những vấn đề thuộclĩnh vực Ban phụ trách; chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Hội đồng nhân dân.
Điều 7. Tiêu chuẩn của đại biểu Hội đồng nhân dân
1. Trung thành với Tổ quốc, Nhân dân và Hiến pháp, phấn đấu thựchiện công cuộc đổi mới, vì mục tiêu dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng,văn minh.
2. Có phẩm chất đạo đức tốt, cần, kiệm,liêm, chính, chí công vô tư, gương mẫu chấp hành pháp luật; có bản lĩnh, kiênquyết đấu tranh chống tham nhũng, lãng phí, mọi biểu hiện quan liêu, hách dịch,cửa quyền và các hành vi vi phạm pháp luật khác.
3. Có trình độ văn hóa, chuyên môn, đủnăng lực, sức khỏe, kinh nghiệm công tác và uy tín để thực hiện nhiệm vụ đại biểu;có điều kiện tham gia các hoạt động của Hội đồng nhân dân.
4. Liên hệ chặt chẽ với Nhân dân, lắngnghe ý kiến của Nhân dân, được Nhân dân tín nhiệm.
Điều 8. Ủy ban nhân dân
1. Ủy ban nhân dân do Hội đồng nhân dân cùng cấp bầu, là cơ quan chấp hành của Hộiđồng nhân dân, cơ quan hành chính nhà nước ở địa phương, chịu trách nhiệm trướcNhân dân địa phương, Hội đồng nhân dân cùng cấp và cơ quan hành chính nhà nướccấp trên.
2. Ủy ban nhân dân gồm Chủ tịch, Phó Chủtịch và các Ủy viên, số lượng cụ thể Phó Chủ tịch Ủyban nhân dân các cấp do Chính phủ quy định.
Điều 9. Cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân
1. Cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân được tổ chức ở cấp tỉnh, cấp huyện,là cơ quan tham mưu, giúp Ủy ban nhân dânthực hiện chức năng quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực ở địa phương và thựchiện các nhiệm vụ, quyền hạn theo sự phân cấp, ủy quyền của cơ quan nhà nướccấp trên.
2. Cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân chịu sự chỉ đạo, quản lý về tổ chức,biên chế và công tác của Ủy ban nhân dân,đồng thời chịu sự chỉ đạo, kiểm tra vềnghiệp vụ của cơ quan quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực cấp trên.
3. Việc tổ chức cơ quan chuyên môn thuộcỦy ban nhân dân phải bảo đảm phù hợp vớiđặc điểm nông thôn, đô thị, hải đảo và điều kiện, tình hình phát triển kinh tế- xã hội của từng địa phương; bảo đảm tinh gọn, hợp lý, thông suốt, hiệu lực,hiệu quả trong quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực từ trung ương đến cơ sở;không trùng lặp với nhiệm vụ, quyền hạn của các cơ quan nhà nước cấp trên đặttại địa bàn.
4. Chính phủ quy định cụ thể tổ chức vàhoạt động của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cấp huyện.
Điều 10. Nhiệm kỳcủa Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân
1. Nhiệm kỳ của mỗi khóa Hội đồng nhândân là 05 năm, kể từ kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dân khóa đó đến kỳ họpthứ nhất của Hội đồng nhân dân khóa sau. Chậm nhất là 45 ngày trước khi Hội đồngnhân dân hết nhiệm kỳ, Hội đồng nhân dân khóa mới phải được bầu xong.
Việc rút ngắn hoặc kéo dài nhiệm kỳ củaHội đồng nhân dân do Quốc hội quyết định theo đề nghị của Ủy ban thường vụ Quốc hội.
2. Nhiệm kỳ của đại biểu Hội đồng nhândân theo nhiệm kỳ của Hội đồng nhân dân. Đại biểu Hội đồng nhân dân được bầu bổsung bắt đầu làm nhiệm vụ đại biểu từ ngày khai mạc kỳ họp tiếp sau cuộc bầu cửbổ sung đến ngày khai mạc kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dân khóa sau.
3. Nhiệm kỳ của Thường trực Hội đồngnhân dân, Ủy ban nhân dân, các Ban của Hộiđồng nhân dân theo nhiệm kỳ của Hội đồng nhân dân cùng cấp. Khi Hội đồng nhândân hết nhiệm kỳ, Thường trực Hội đồng nhân dân, Ủyban nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân tiếp tục làm nhiệm vụ chođến khi Hội đồng nhân dân khóa mới bầu ra Thường trực Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân khóa mới.
Điều 11. Phân định thẩm quyền của chính quyền địa phương
1. Nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyềnđịa phương các cấp được xác định trên cơ sở phân định thẩm quyền giữa các cơquan nhà nước ở trung ương và địa phương và của mỗi cấp chính quyền địa phươngtheo hình thức phân quyền, phân cấp.
2. Việc phân định thẩm quyền được thựchiện trên cơ sở các nguyên tắc sau đây:
a) Bảo đảm quản lý nhà nước thống nhấtvề thể chế, chính sách, chiến lược và quy hoạch đối với các ngành, lĩnh vực;bảo đảm tính thống nhất, thông suốt của nền hành chính quốc gia;
b) Phát huy quyền tự chủ, tự chịu tráchnhiệm của chính quyền địa phương ở các đơn vị hành chính trong việc thực hiệncác nhiệm vụ quản lý nhà nước trên địa bàn theo quy định của pháp luật;
c) Kết hợp chặt chẽ giữa quản lý theongành với quản lý theo lãnh thổ, phân định rõ nhiệm vụ quản lý nhà nước giữa chínhquyền địa phương các cấp đối với các hoạt động kinh tế - xã hội trên địa bànlãnh thổ;
d) Việc phân định thẩm quyền phải phù hợp với điều kiện, đặc điểm nông thôn, đô thị,hải đảo và đặc thù của các ngành, lĩnh vực;
đ) Những vấn đề liên quan đến phạm vitừ hai đơn vị hành chính cấp xã trở lên thì thuộc thẩm quyền giải quyết của chínhquyền địa phương cấp huyện; những vấn đề liên quan đến phạm vi từ hai đơn vịhành chính cấp huyện trở lên thì thuộc thẩm quyền giải quyết của chính quyền địaphương cấp tỉnh; những vấn đề liên quan đến phạm vi từ hai đơn vị hành chínhcấp tỉnh trở lên thì thuộc thẩm quyền giải quyết của cơ quan nhà nước ở trungương, trừ trường hợp luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội, nghị định của Chínhphủ có quy định khác;
e) Chính quyền địa phương được bảo đảmnguồn lực để thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn đã được phân quyền, phân cấp vàchịu trách nhiệm trong phạm vi được phânquyền, phân cấp.
3. Quốc hội, Hội đồng nhân dân các cấptrong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mìnhcó trách nhiệm giám sát các cơ quan nhà nước ở địa phương trong việc thực hiệncác nhiệm vụ, quyền hạn được phân quyền, phân cấp.
Điều 12. Phân quyềncho chính quyền địa phương
1. Việc phân quyền cho mỗi cấp chính quyền địa phương phải được quy định trong các luật.
2. Chính quyền địa phương tự chủ, tự chịutrách nhiệm trong việc thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn được phân quyền.
3. Cơ quan nhà nước cấp trên trong phạmvi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm thanh tra, kiểm tra tính hợphiến, hợp pháp trong việc thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn được phân quyền chocác cấp chính quyền địa phương.
4. Các luật khi quy định nhiệm vụ, quyềnhạn của chính quyền địa phương, của các cơ quan thuộc chính quyền địa phươngphải bảo đảm các nguyên tắc quy định tại khoản 2 Điều 11 của Luật này và phùhợp với các nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương quy định tại Luật này.
Điều 13. Phân cấp cho chính quyền địa phương
1. Căn cứ vào yêu cầu công tác, khả năngthực hiện và điều kiện, tình hình cụ thể của địa phương, cơ quan nhà nước ởtrung ương và địa phương được quyền phân cấp cho chính quyền địa phương hoặc cơquan nhà nước cấp dưới thực hiện một cách liên tục, thường xuyên một hoặc mộtsố nhiệm vụ, quyền hạn thuộc thẩm quyền của mình, trừ trường hợp pháp luật cóquy định khác.
2. Việc phân cấp phải bảo đảm các nguyêntắc quy định tại khoản 2 Điều 11 của Luật này và phải được quy định trong vănbản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước phân cấp, trong đó xác định rõ nhiệm vụ, quyền hạn phân cấp cho chính quyềnđịa phương hoặc cơ quan nhà nước cấp dưới, trách nhiệm của cơ quan nhà nướcphân cấp và cơ quan nhà nước được phân cấp.
3. Cơ quan nhà nước cấp trên khi phâncấp nhiệm vụ, quyền hạn cho chính quyền địa phương hoặc cơ quan nhà nước cấp dướiphải bảo đảm các nguồn lực và điều kiện cần thiết khác để thực hiện nhiệm vụ,quyền hạn mà mình phân cấp; hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện nhiệm vụ, quyềnhạn đã phân cấp và chịu trách nhiệm về kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn màmình phân cấp.
4. Cơ quan nhà nước được phân cấp chịutrách nhiệm trước cơ quan nhà nước đã phân cấp về việc thực hiện nhiệm vụ, quyềnhạn được phân cấp. Căn cứ tình hình cụ thể ở địa phương, cơ quan nhà nước ở địaphương có thể phân cấp tiếp cho chính quyền địa phương hoặc cơ quan nhà nướccấp dưới thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn đã được cơ quan nhà nước cấp trên phân cấp nhưng phải được sự đồng ý của cơ quannhà nước đã phân cấp.
Điều 14. Ủy quyềncho cơ quan hành chính nhà nước ở địa phương
1. Trong trường hợp cần thiết, cơ quanhành chính nhà nước cấp trên có thể ủy quyền bằng văn bản cho Ủy ban nhân dân cấp dưới hoặc cơ quan, tổ chức khácthực hiện một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn của mình trong khoảng thời gian xác định kèm theo các điều kiện cụ thể.
2. Cơ quan hành chính nhà nước cấp trênkhi ủy quyền cho Ủy ban nhân dân cấp dướihoặc cơ quan, tổ chức khác phải bảo đảm các nguồn lực và điều kiện cần thiếtkhác để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình ủy quyền; hướng dẫn, kiểm traviệc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đã ủy quyền và chịu trách nhiệm về kết quảthực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình đã ủy quyền.
3. Cơ quan, tổ chức được ủy quyền phảithực hiện đúng nội dung và chịu trách nhiệm trước cơ quan hành chính nhà nướccấp trên về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình được ủy quyền. Cơ quan,tổ chức nhận ủy quyền không được ủy quyền tiếp cho cơ quan, tổ chức khác thựchiện các nhiệm vụ, quyền hạn đã được cơ quan hành chính nhà nước cấp trên ủy quyền.
Điều 15. Quan hệ công tác giữa chính quyền địa phương với Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị - xã hội ở địa phương
1. Chính quyền địa phương tạo điều kiệnđể Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam vàcác tổ chức chính trị - xã hội động viên Nhân dân tham gia xây dựng và củng cốchính quyền nhân dân, tổ chức thực hiện chính sách, pháp luật của Nhà nước, giámsát, phản biện xã hội đối với hoạt động của chính quyền địa phương.
2. Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và người đứng đầu tổ chức chính trị- xã hội ở địa phương được mời tham dự các kỳ họp Hội đồng nhân dân, phiên họp Ủy ban nhân dân cùng cấp khi bàn về các vấn đềcó liên quan.
3. Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân thực hiện chế độ thông báo tìnhhình của địa phương cho Ủy ban Mặt trận Tổquốc Việt Nam và các tổ chức chính trị - xã hội cùng cấp.
4. Chính quyền địa phương có trách nhiệmlắng nghe, giải quyết và trả lời các kiến nghị của Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị - xãhội ở địa phương về xây dựng chính quyền và phát triển kinh tế - xã hội ở địa phương.
Chương II: CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNGỞ NÔNG THÔN
Mục 1: NHIỆM VỤ, QUYỀNHẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở TỈNH
Điều 16. Chính quyền địa phương ở tỉnh
Chính quyền địa phương ở tỉnh là cấp chínhquyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân tỉnh và Ủyban nhân dân tỉnh.
Điều 17. Nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương ở tỉnh
1. Tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiếnpháp và pháp luật trên địa bàn tỉnh.
2. Quyết định những vấn đề của tỉnh trongphạm vi được phân quyền, phân cấp theo quy định của Luật này và quy định kháccủa pháp luật có liên quan.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan hành chính nhà nước ở trung ương ủy quyền.
4. Kiểm tra, giám sát tổ chức và hoạtđộng của chính quyền địa phương ở các đơn vị hành chính trên địa bàn.
5. Chịu trách nhiệm trước cơ quan nhànước cấp trên về kết quả thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phươngở tỉnh.
6. Phối hợp với các cơ quan nhà nước ởtrung ương, các địa phương thúc đẩy liên kếtkinh tế vùng, thực hiện quy hoạch vùng, bảo đảm tính thống nhất của nền kinh tếquốc dân.
7. Quyết định và tổ chức thực hiện cácbiện pháp nhằm phát huy quyền làm chủ của Nhân dân, huy động các nguồn lực xãhội để xây dựng và phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh trênđịa bàn tỉnh.
Điều 18. Cơ cấu tổ chức của Hội đồng nhân dân tỉnh
1. Hội đồng nhân dân tỉnh gồm các đạibiểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở tỉnh bầu ra.
Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồngnhân dân tỉnh được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:
a) Tỉnh miền núi, vùng cao có từ năm trămnghìn dân trở xuống được bầu năm mươi đại biểu; có trên năm trăm nghìn dân thìcứ thêm ba mươi nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quátám mươi lăm đại biểu;
b) Tỉnh không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này có từ một triệudân trở xuống được bầu năm mươi đại biểu; có trên một triệu dân thì cứ thêm nămmươi nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá chín mươilăm đại biểu.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân tỉnhgồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, hai Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, các Ủy viênlà Trưởng ban của Hội đồng nhân dân và Chánh Văn phòng Hội đồng nhân dân tỉnh. Chủtịch Hội đồng nhân dân tỉnh có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyêntrách; Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân tỉnh là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạtđộng chuyên trách.
3. Hội đồng nhân dân tỉnh thành lập Banpháp chế, Ban kinh tế - ngân sách, Ban văn hóa - xã hội; nơi nào có nhiều đồngbào dân tộc thiểu số thì thành lập Ban dân tộc. Ủyban thường vụ Quốc hội quy định tiêu chuẩn, điều kiện thành lập Ban dântộc quy định tại khoản này.
Ban của Hội đồng nhân dân tỉnh gồm cóTrưởng ban, không quá hai Phó Trưởng ban và các Ủy viên. Số lượng Ủy viên của cácBan của Hội đồng nhân dân tỉnh do Hội đồng nhân dân tỉnh quyết định. Trưởng bancủa Hội đồng nhân dân tỉnh có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyêntrách; Phó Trưởng ban của Hội đồng nhân dân tỉnh là đại biểu Hội đồng nhân dânhoạt động chuyên trách.
4. Các đại biểu Hội đồng nhân dân tỉnhđược bầu ở một hoặc nhiều đơn vị bầu cử hợp thành Tổ đại biểu Hội đồng nhândân. Số lượng Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân, Tổ trưởng và Tổ phó của Tổ đạibiểu Hội đồng nhân dân do Thường trực Hội đồng nhân dân tỉnh quyết định.
Điều 19. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân tỉnh
1. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhândân tỉnh trong tổ chức và bảo đảm việcthi hành Hiến pháp và pháp luật:
a) Ban hành nghị quyết về những vấn đềthuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân tỉnh;
b) Quyết định biện pháp bảo đảm trật tự,an toàn xã hội, đấu tranh, phòng, chống tội phạm và các hành vi vi phạm phápluật khác, phòng, chống quan liêu, tham nhũng trongphạm vi được phân quyền; biện pháp bảo vệ tài sản của cơ quan, tổ chức, bảo hộtính mạng, tự do, danh dự, nhân phẩm, tài sản, các quyền và lợi ích hợp phápkhác của công dân trên địa bàn tỉnh;
c) Quyết định biện pháp để thực hiện cácnhiệm vụ, quyền hạn do cơ quan nhà nước cấp trên phân cấp; quyết định việc phâncấp cho chính quyền địa phương cấp huyện, cấp xã, cơ quan nhà nước cấp dướithực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương ở tỉnh;
d) Bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bảntrái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủtịch Ủy ban nhân dân tỉnh; bãi bỏ một phầnhoặc toàn bộ văn bản trái pháp luật của Hội đồng nhân dân cấp huyện;
đ) Giải tán Hội đồng nhân dân cấp huyệntrong trường hợp Hội đồng nhân dân đó làmthiệt hại nghiêm trọng đến lợi ích của Nhân dân và trình Ủy ban thường vụ Quốc hội phê chuẩn; phê chuẩn nghịquyết của Hội đồng nhân dân cấp huyện về việc giải tán Hội đồng nhân dân cấp xã.
2. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhândân tỉnh về xây dựng chính quyền:
a) Bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịchHội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởng bancủa Hội đồng nhân dân tỉnh, Chánh Văn phòng Hội đồng nhân dân tỉnh; bầu, miễnnhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhândân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân và cácỦy viên Ủy ban nhân dân tỉnh; bầu, miễnnhiệm, bãi nhiệm Hội thẩm Tòa án nhân dân tỉnh;
b) Lấy phiếu tín nhiệm, bỏ phiếu tín nhiệmđối với người giữ chức vụ do Hội đồngnhân dân tỉnh bầu theo quy định tại Điều 88 và Điều 89 của Luật này;
c) Bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dântỉnh và chấp nhận việc đại biểu Hội đồng nhân dân tỉnh xin thôi làm nhiệm vụđại biểu;
d) Quyết định thành lập, bãi bỏ cơ quanchuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh;
đ) Quyết định biên chế công chức trong cơ quan của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, đơn vị sự nghiệp công lập của Ủy ban nhân dân các cấp trên địa bàn tỉnh theochỉ tiêu biên chế được Chính phủ giao; quyết định số lượng và mức phụ cấp đốivới người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã, ở thôn, tổ dân phố và phêduyệt tổng số lượng người làm việc trong đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạmvi quản lý của tỉnh theo quy định của Chính phủ;
e) Quyết định thành lập, giải thể, nhập,chia thôn, tổ dân phố; đặt tên, đổi tên thôn, tổ dân phố, đường, phố, quảngtrường, công trình công cộng ở địa phương theo quy định của pháp luật.
3. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhândân tỉnh trong lĩnh vực kinh tế, tài nguyên, môi trường:
a) Quyết định kế hoạch phát triển kinhtế - xã hội dài hạn, trung hạn và hằng năm của tỉnh; quy hoạch, kế hoạch pháttriển các ngành, lĩnh vực trên địa bàn tỉnh trong phạm vi được phân quyền;
b) Quyết định dự toán thu ngân sách nhànước trên địa bàn; dự toán thu, chi ngân sách địa phương và phân bổ dự toán ngânsách cấp mình; điều chỉnh dự toán ngân sách địa phương trong trường hợp cần thiết;phê chuẩn quyết toán ngân sách địaphương. Quyết định chủ trương đầu tư, chương trình dự án của tỉnh theo quy địnhcủa pháp luật;
c) Quyết định các nội dung liên quan đếnphí, lệ phí theo quy định của pháp luật; các khoản đóng góp của Nhân dân; quyếtđịnh việc vay các nguồn vốn trong nước thôngqua phát hành trái phiếu địa phương, trái phiếu đô thị, trái phiếu công trìnhvà các hình thức huy động vốn khác theo quy định của pháp luật;
d) Quyết định chủ trương, biện pháp cụthể để khuyến khích, huy động các thành phần kinh tế tham gia cung cấp các dịchvụ công trên địa bàn tỉnh theo quy định của pháp luật;
đ) Quyết định các biện pháp khác để pháttriển kinh tế - xã hội trên địa bàn tỉnhtheo quy định của pháp luật;
e) Quyết định quy hoạch xây dựng, quy hoạch đô thị trong phạm vi được phânquyền theo quy định của pháp luật; việc liên kếtkinh tế vùng giữa các cấp chính quyền địa phương phùhợp với tình hình, đặc điểm của địaphương và bảo đảm tính thống nhất của nền kinh tế quốc dân;
g) Quyết định quy hoạch phát triển hệthống tổ chức khuyến công, khuyến nông, khuyến lâm, khuyến ngư, mạng lưới thươngmại, dịch vụ, du lịch, mạng lưới giao thông trên địa bàn tỉnh theo quy định củapháp luật;
h) Thông qua quy hoạch, kế hoạch sử dụngđất của tỉnh trước khi trình Chính phủ phê duyệt; quyết định biện pháp quản lý,sử dụng đất đai, tài nguyên nước, tài nguyên khoángsản, nguồn lợi ở vùng biển, vùng trời, tài nguyên thiên nhiên khác, bảo vệ môitrường trong phạm vi được phân quyền.
4. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhândân tỉnh trong lĩnh vực giáo dục, đào tạo, khoa học, công nghệ, văn hóa, thôngtin, thể dục, thể thao:
a) Quyết định biện pháp phát triển mạnglưới cơ sở giáo dục và các điều kiện bảo đảm cho hoạt động giáo dục, đào tạotrong phạm vi được phân quyền; quyết định giá dịch vụ giáo dục, đào tạo đối vớicơ sở giáo dục, đào tạo công lập thuộc phạm vi quản lý của tỉnh theo quy địnhcủa pháp luật;
b) Quyết định biện pháp khuyến khích pháttriển nghiên cứu khoa học, phát huy sáng kiến, cải tiến kỹ thuật, ứng dụng tiếnbộ khoa học, công nghệ trên địa bàn tỉnh;
c) Quyết định biện pháp phát triển sựnghiệp văn hóa, thông tin, thể dục, thể thao; biện pháp bảo vệ, phát huy giá trịdi sản văn hóa ở địa phương; biện pháp bảo đảm cho hoạt động văn hóa, thông tin,quảng cáo, báo chí, xuất bản, thể dục, thể thao trên địa bàn tỉnh trong phạm viđược phân quyền.
5. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhândân tỉnh trong lĩnh vực y tế, lao động và thực hiện chính sách xã hội:
a) Quyết định biện pháp phát triển hệthống cơ sở khám bệnh, chữa bệnh thuộc tuyến tỉnh, tuyến huyện, tuyến xã;
b) Quyết định giá dịch vụ khám bệnh, chữabệnh đối với cơ sở khám bệnh, chữa bệnh của Nhà nước thuộc phạm vi quản lý củađịa phương theo quy định của pháp luật;
c) Quyết định biện pháp bảo vệ, chăm sócsức khỏe nhân dân; bảo vệ và chăm sóc ngườimẹ, trẻ em, người cao tuổi, người khuyết tật, người nghèo, trẻ mồ côi không nơinương tựa và người có hoàn cảnh khó khăn khác. Quyết định biện pháp phòng,chống dịch bệnh; biện pháp thực hiện chính sách dân số và kế hoạch hóa gia đìnhtrên địa bàn tỉnh;
d) Quyết định biện pháp quản lý, sử dụngvà phát triển nguồn nhân lực ở địa phương; biện pháp tạo việc làm, nâng caonăng suất lao động, tăng thu nhập và cải thiện điều kiện làm việc, bảo đảm antoàn, vệ sinh lao động;
đ) Quyết định chính sách thu hút, khuyếnkhích đối với cán bộ, công chức, viên chức, người lao động làm việc tại địaphương phù hợp với điều kiện, khả năng ngân sách của địa phương và quy định củacơ quan nhà nước cấp trên;
e) Quyết định biện pháp thực hiệnchính sách ưu đãi đối với người có công với cách mạng; biện pháp thực hiện chínhsách an sinh xã hội và phúc lợi xã hội, biện pháp xóa đói, giảm nghèo.
6. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhândân tỉnh về công tác dân tộc, tôn giáo:
a) Quyết định biện pháp thực hiện chínhsách dân tộc, cải thiện đời sống vật chất và tinh thần, nâng cao dân trí củađồng bào dân tộc thiểu số, bảo đảm quyền bình đẳng giữa các dân tộc, tăng cườngđoàn kết toàn dân và tương trợ, giúp đỡ lẫn nhau giữa các dân tộc ở địa phương;
b) Quyết định biện pháp thực hiện chính sách tôn giáo trong phạm vi được phân quyền;biện pháp bảo đảm quyền bình đẳng giữa các tôn giáo, quyền tự do tín ngưỡng,tôn giáo trên địa bàn tỉnh.
7. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhândân tỉnh trong lĩnh vực quốc phòng, an ninh, bảo đảm trật tự, an toàn xã hội:
a) Quyết định biện pháp bảo đảm thực hiệnnhiệm vụ quốc phòng, an ninh theo quy định của pháp luật; giữ vững an ninh chínhtrị, đấu tranh, phòng, chống tham nhũng, tội phạm, các hành vi vi phạm phápluật khác, bảo đảm trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn tỉnh;
b) Quyết định chủ trương, biện pháp nhằmphát huy tiềm năng của địa phương để xây dựng nền quốc phòng toàn dân và anninh nhân dân vững mạnh, xây dựng khu vực phòng thủ vững chắc đáp ứng yêu cầuthời bình và thời chiến;
c) Quyết định chủ trương, biện pháp xâydựng lực lượng dân quân tự vệ, dự bị động viên, công an xã ở địa phương; quyếtđịnh chủ trương, biện pháp kết hợp kinh tế với quốc phòng, an ninh, chuyển hoạtđộng kinh tế - xã hội của địa phương từ thời bình sang thời chiến;
d) Quyết định biện pháp bảo đảm trật tựcông cộng, trật tự an toàn giao thông trên địa bàn tỉnh.
8. Giám sát việc tuân theo Hiến pháp vàpháp luật ở địa phương, việc thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân tỉnh;giám sát hoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân cùngcấp, Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình; giám sát vănbản quy phạm pháp luật của Ủy ban nhândân cùng cấp và văn bản của Hội đồng nhândân cấp huyện.
9. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn kháctheo quy định của pháp luật.
Điều 20. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân tỉnh
1. Ủy ban nhân dân tỉnh gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch và các Ủy viên.
Ủy ban nhân dân tỉnh loại I có không quá bốn Phó Chủ tịch; tỉnh loại II vàloại III có không quá ba Phó Chủ tịch.
Ủy viên Ủyban nhân dân tỉnh gồm các Ủy viên là người đứng đầu cơ quan chuyên môn thuộcỦy ban nhân dân tỉnh, Ủy viên phụ tráchquân sự, Ủy viên phụ trách công an.
2. Cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh gồm có các sở và cơ quan tươngđương sở.
Điều 21. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân tỉnh
1. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân tỉnhquyết định các nội dung quy định tại các điểm a, b và c khoản 1, các điểm d, đvà e khoản 2, các khoản 3, 4, 5, 6 và 7 Điều 19 của Luật này và tổ chức thựchiện các nghị quyết của Hội đồng nhân dân tỉnh.
2. Quy định tổ chức bộ máy và nhiệm vụ,quyền hạn cụ thể của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh.
3. Tổ chức thực hiện ngân sách tỉnh, nhiệmvụ phát triển kinh tế - xã hội, phát triểncông nghiệp, xây dựng, thương mại, dịch vụ, du lịch, nông nghiệp, lâm nghiệp, thủysản, mạng lưới giao thông, thủy lợi; thực hiện các biện pháp quản lý, sử dụngđất đai, rừng núi, sông hồ, tài nguyên nước, tài nguyên khoáng sản, nguồn lợi ở vùng biển, vùng trời, tàinguyên thiên nhiên khác; thực hiện các biện pháp phòng, chống thiên tai, bảo vệmôi trường trên địa bàn tỉnh trong phạm vi được phân quyền.
4. Xây dựng và tổ chức thực hiện các chươngtrình, dự án, đề án của tỉnh đối với vùngđồng bào dân tộc thiểu số, vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khókhăn.
5. Thực hiện các biện pháp xây dựng thếtrận quốc phòng toàn dân gắn với thế trận an ninh nhân dân trên địa bàn tỉnh;chỉ đạo thực hiện kế hoạch xây dựng khu vực phòng thủ vững chắc trên địa bàntỉnh; tổ chức giáo dục quốc phòng, an ninh và công tác quân sự địa phương; xâydựng và hoạt động tác chiến của bộ đội địa phương, dân quân tự vệ; xây dựng lựclượng dự bị động viên và huy động lực lượng bảo đảm yêu cầu nhiệm vụ theo quyđịnh của pháp luật; xây dựng phong trào toàn dân bảo vệ an ninh Tổ quốc ở địaphương.
6. Thực hiện các nhiệm vụ về tổ chức vàbảo đảm việc thi hành Hiến pháp và pháp luật, xây dựng chính quyền và địa giớihành chính, giáo dục, đào tạo, khoa học, công nghệ, văn hóa, thông tin, thể dục,thể thao, y tế, lao động, chính sách xã hội, dân tộc, tôn giáo, quốc phòng, anninh, trật tự, an toàn xã hội, hành chính tư pháp, bổ trợ tư pháp và các nhiệmvụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
7. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan nhà nước ở trung ương phân cấp, ủy quyền.
8. Phân cấp, ủy quyền cho Ủy ban nhân dân cấp dưới, cơ quan, tổ chức khácthực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy bannhân dân tỉnh.
Điều 22. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh
Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh là người đứng đầu Ủy ban nhân dân tỉnh và có các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Lãnh đạo, điều hành công việc của Ủy ban nhân dân, thành viên Ủy ban nhân dân tỉnh; lãnh đạo, chỉ đạo các cơquan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dântỉnh;
2. Phê chuẩn kết quả bầu, miễn nhiệm,bãi nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủtịch Ủy ban nhân dân cấp huyện; điều động,đình chỉ công tác, cách chức Chủ tịch Ủy bannhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dâncấp huyện; giao quyền Chủ tịch Ủy ban nhândân cấp huyện trong trường hợp khuyết Chủ tịch Ủyban nhân dân cấp huyện giữa hai kỳ họp Hội đồng nhân dân cấp huyện; yêucầu Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyệnđình chỉ, cách chức Chủ tịch Ủy ban nhândân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấpdưới khi không hoàn thành nhiệm vụ được giao hoặc vi phạm pháp luật; bổ nhiệm,miễn nhiệm, điều động, cách chức, khen thưởng, kỷ luật cán bộ, công chức, viênchức thuộc phạm vi quản lý theo quy định của pháp luật;
3. Lãnh đạo, chỉ đạo việc thực hiện cácnhiệm vụ thi hành Hiến pháp, pháp luật, các văn bản của cơ quan nhà nước cấptrên, của Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhândân tỉnh; thực hiện các nhiệm vụ về quốc phòng, an ninh, bảo đảm trật tự, antoàn xã hội, đấu tranh, phòng, chống tội phạm và các hành vi vi phạm pháp luậtkhác, phòng, chống quan liêu, tham nhũng; tổ chức thực hiện các biện pháp bảovệ tài sản của cơ quan, tổ chức, bảo hộ tính mạng, tự do, danh dự, nhân phẩm,tài sản, các quyền và lợi ích hợp pháp khác của công dân; thực hiện các biện phápquản lý dân cư trên địa bàn tỉnh theo quyđịnh của pháp luật;
4. Lãnh đạo và chịu trách nhiệm về hoạtđộng của hệ thống hành chính nhà nước từ tỉnh đến cơ sở, bảo đảm tính thốngnhất, thông suốt của nền hành chính; chỉ đạocông tác cải cách hành chính, cải cách công vụ, công chức trong hệ thống hànhchính nhà nước ở địa phương;
5. Đình chỉ việc thi hành hoặc bãi bỏvăn bản trái pháp luật của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh và văn bản trái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện. Đình chỉ việc thi hànhvăn bản trái pháp luật của Hội đồng nhân dân cấp huyện, báo cáo Ủy ban nhân dân tỉnh để đề nghị Hội đồng nhân dântỉnh bãi bỏ;
6. Tổ chức việc phối hợp với cơ quan nhànước cấp trên đóng tại địa bàn tỉnh để thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn theoquy định của pháp luật;
7. Chỉ đạo Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện; ủy quyền cho Phó Chủtịch Ủy ban nhân dân tỉnh hoặc người đứngđầu cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dântỉnh thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn trong phạm vi thẩm quyền của Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh;
8. Quản lý và tổ chức sử dụng có hiệuquả công sở, tài sản, các phương tiện làm việc và ngân sách nhà nước được giao trênđịa bàn tỉnh theo quy định của pháp luật;
9. Chỉ đạo thực hiện các biện pháp bảovệ môi trường, phòng, chống cháy, nổ; chỉ đạo và áp dụng các biện pháp để giảiquyết các công việc đột xuất, khẩn cấp trong phòng, chống thiên tai, dịch bệnh,an ninh, trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn tỉnh theo quy định của pháp luật;
10. Tổ chức việc thanh tra, kiểm tra,giải quyết khiếu nại, tố cáo, xử lý vi phạm pháp luật, tiếp công dân theo quy định của pháp luật;
11. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan nhà nước ở trung ương phân cấp, ủy quyền.
Mục 2: NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở HUYỆN
Điều 23. Chính quyền địa phương ở huyện
Chính quyền địa phương ở huyện là cấpchính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân huyện và Ủy ban nhân dân huyện.
Điều 24. Nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương ở huyện
1. Tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiếnpháp và pháp luật trên địa bàn huyện.
2. Quyết định những vấn đề của huyện trongphạm vi được phân quyền, phân cấp theo quy định của Luật này và quy định kháccủa pháp luật có liên quan.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan hành chính nhà nước cấp trên ủy quyền.
4. Kiểm tra, giám sát tổ chức và hoạtđộng của chính quyền địa phương cấp xã.
5. Chịu trách nhiệm trước chính quyềnđịa phương cấp tỉnh về kết quả thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyềnđịa phương ở huyện.
6. Quyết định và tổ chức thực hiện cácbiện pháp nhằm phát huy quyền làm chủ của Nhân dân, huy động các nguồn lực xãhội để xây dựng và phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh trênđịa bàn huyện.
Điều 25. Cơ cấu tổ chức của Hội đồng nhân dân huyện
1. Hội đồng nhân dân huyện gồm các đạibiểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở huyện bầu ra.
Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồngnhân dân huyện được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:
a) Huyện miền núi, vùng cao, hải đảo cótừ bốn mươi nghìn dân trở xuống được bầu ba mươi đại biểu; có trên bốn mươi nghìn dân thì cứ thêm năm nghìn dânđược bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá bốn mươi đại biểu;
b) Huyện không thuộc trường hợp quy địnhtại điểm a khoản này có từ tám mươi nghìn dân trở xuống được bầu ba mươi đạibiểu; có trên tám mươi nghìn dân thì cứ thêm mười nghìn dân được bầu thêm mộtđại biểu, nhưng tổng số không quá bốn mươi đại biểu;
c) Số lượng đại biểu Hội đồng nhân dânở huyện có từ ba mươi đơn vị hành chính cấp xã trực thuộc trở lên do Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết định theo đề nghịcủa Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, nhưng tổng số không quá bốn mươilăm đại biểu.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân huyệngồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, hai Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủyviên là Trưởng ban của Hội đồng nhân dân huyện. Chủ tịch Hội đồng nhân dân huyệncó thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách; Phó Chủ tịch Hộiđồng nhân dân huyện là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.
3. Hội đồng nhân dân huyện thành lập Banpháp chế, Ban kinh tế - xã hội; nơi nào có nhiều đồng bào dân tộc thiểu số thìthành lập Ban dân tộc. Ủy ban thường vụQuốc hội quy định tiêu chuẩn, điều kiện thành lập Ban dân tộc quy định tại khoảnnày.
Ban của Hội đồng nhân dân huyện gồm cóTrưởng ban, một Phó Trưởng ban và các Ủy viên. Số lượng Ủy viên của các Ban củaHội đồng nhân dân huyện do Hội đồng nhân dân huyện quyết định. Trưởng ban của Hộiđồng nhân dân huyện có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách;Phó Trưởng ban của Hội đồng nhân dân huyện là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạtđộng chuyên trách.
4. Các đại biểu Hội đồng nhân dân huyệnđược bầu ở một hoặc nhiều đơn vị bầu cử hợp thành Tổ đại biểu Hội đồng nhândân. Số lượng Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân, Tổ trưởng và Tổ phó của Tổ đạibiểu Hội đồng nhân dân do Thường trực Hội đồng nhân dân huyện quyết định.
Điều 26. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân huyện
1. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhândân huyện trong tổ chức và bảo đảm việcthi hành Hiến pháp, pháp luật và trong lĩnhvực quốc phòng, an ninh, xây dựng chính quyền:
a) Ban hành nghị quyết về những vấn đềthuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân huyện;
b) Quyết định biện pháp thực hiện nhiệmvụ về quốc phòng, an ninh; biện pháp bảo đảm trật tự, an toàn xã hội, đấu tranh,phòng, chống tội phạm và các hành vi vi phạm pháp luật khác, phòng, chống quanliêu, tham nhũng trong phạm vi được phân quyền; biện pháp bảo vệ tài sản của cơquan, tổ chức, bảo hộ tính mạng, tự do, danh dự, nhân phẩm, tài sản, các quyềnvà lợi ích hợp pháp khác của công dântrên địa bàn huyện theo quy định của pháp luật;
c) Quyết định biện pháp để thực hiện cácnhiệm vụ, quyền hạn do cơ quan nhà nước cấp trên phân cấp; quyết định việc phâncấp cho chính quyền địa phương, cơ quan nhà nước cấp dưới thực hiện nhiệm vụ,quyền hạn của chính quyền địa phương ở huyện;
d) Bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịchHội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởng bancủa Hội đồng nhân dân huyện; bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân và các Ủy viên Ủy ban nhân dân huyện; bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệmHội thẩm Tòa án nhân dân huyện;
đ) Lấy phiếu tín nhiệm, bỏ phiếu tín nhiệmđối với người giữ chức vụ do Hội đồng nhân dân bầu theo quy định tại Điều 88 vàĐiều 89 của Luật này;
e) Bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bảntrái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủtịch Ủy ban nhân dân huyện; bãi bỏ mộtphần hoặc toàn bộ văn bản trái pháp luật của Hội đồng nhân dân cấp xã;
g) Quyết định thành lập, bãi bỏ cơ quanchuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân huyện;
h) Giải tán Hội đồng nhân dân cấp xã trong trường hợp Hội đồng nhân dân đó làm thiệthại nghiêm trọng đến lợi ích của Nhân dân và trình Hội đồng nhân dân cấp tỉnhphê chuẩn trước khi thi hành;
i) Bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dânhuyện và chấp nhận việc đại biểu Hội đồng nhân dân huyện xin thôi làm nhiệm vụđại biểu.
2. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhândân huyện trong lĩnh vực kinh tế, tài nguyên, môi trường:
a) Thông qua kế hoạch phát triển kinhtế - xã hội trung hạn và hằng năm của huyện, quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất củahuyện trước khi trình Ủy ban nhân dân cấptỉnh phê duyệt;
b) Quyết định dự toán thu ngân sách nhànước trên địa bàn; dự toán thu, chi ngân sách địa phương và phân bổ dự toán ngânsách huyện; điều chỉnh dự toán ngân sách địa phương trong trường hợp cần thiết;phê chuẩn quyết toán ngân sách địa phương. Quyết định chủ trương đầu tư chươngtrình, dự án của huyện theo quy định của pháp luật;
c) Quyết định quy hoạch, kế hoạch pháttriển các ngành, lĩnh vực trên địa bàn huyện trongphạm vi được phân quyền;
d) Quyết định biện pháp quản lý và sửdụng đất đai, rừng núi, sông hồ, nguồn nước, tài nguyên trong lòng đất, nguồn lợiở vùng biển và các nguồn tài nguyên thiên nhiên khác; biện pháp bảo vệ và cảithiện môi trường, phòng, chống và khắc phục hậu quả thiên tai, bão, lụt ở địaphương theo quy định của pháp luật.
3. Quyết định biện pháp phát triển hệ thống giáo dục mầm non, tiểu học và trung họccơ sở; biện pháp phát triển sự nghiệp văn hóa, thông tin, thể dục, thể thao;biện pháp bảo vệ, chăm sóc sức khỏe nhân dân, phòng, chống dịch bệnh, thực hiệnchính sách dân số, kế hoạch hóa gia đình; biện pháp phát triển việc làm, thực hiệnchính sách ưu đãi đối với người có công với cách mạng, chính sách bảo trợ xãhội, xóa đói, giảm nghèo; biện pháp bảo đảm việc thực hiện chính sách dân tộc,tôn giáo trên địa bàn huyện theo quy định của pháp luật.
4. Giám sát việc tuân theo Hiến pháp vàpháp luật ở địa phương, việc thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân huyện;giám sát hoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân cùngcấp, Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình; giám sát văn bản quy phạm pháp luậtcủa Ủy ban nhân dân cùng cấp và văn bảncủa Hội đồng nhân dân cấp xã.
5. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn kháctheo quy định của pháp luật.
Điều 27. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân huyện
1. Ủy ban nhân dân huyện gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch và các Ủy viên.
Ủy ban nhân dân huyện loại I có không quá ba Phó Chủ tịch; huyện loại II và loạiIII có không quá hai Phó Chủ tịch.
Ủy viên Ủyban nhân dân huyện gồm các Ủy viên là người đứng đầu cơ quan chuyên môn thuộcỦy ban nhân dân huyện, Ủy viên phụ tráchquân sự, Ủy viên phụ trách công an.
2. Cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân huyện gồm có các phòng và cơquan tương đương phòng.
Điều 28. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân huyện
1. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân huyệnquyết định các nội dung quy định tại các điểm a, b, c và g khoản 1, khoản 2 vàkhoản 3 Điều 26 của Luật này và tổ chức thực hiện các nghị quyết của Hội đồngnhân dân huyện.
2. Quy định tổ chức bộ máy và nhiệm vụ,quyền hạn cụ thể của cơ quan chuyên môn thuộc Ủyban nhân dân huyện.
3. Tổ chức thực hiện ngân sách huyện;thực hiện các nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội, phát triển công nghiệp, xây dựng, thương mại, dịch vụ, du lịch, nôngnghiệp, lâm nghiệp, thủy sản, mạng lướigiao thông, thủy lợi, xây dựng điểm dân cư nông thôn; quản lý và sử dụng đấtđai, rừng núi, sông hồ, tài nguyên nước, tài nguyên khoáng sản, nguồn lợi ở vùng biển, tài nguyên thiên nhiên khác;bảo vệ môi trường trên địa bàn huyện theo quy định của pháp luật.
4. Thực hiện các nhiệm vụ về tổ chức vàbảo đảm việc thi hành Hiến pháp và pháp luật, xây dựng chính quyền và địa giớihành chính, giáo dục, đào tạo, khoa học, công nghệ, văn hóa, thông tin, thểdục, thể thao, y tế, lao động, chính sách xã hội, dân tộc, tôn giáo, quốc phòng,an ninh, trật tự, an toàn xã hội, hành chính tư pháp, bổ trợ tư pháp và cácnhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
5. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan nhà nước cấp trên phân cấp, ủy quyền.
6. Phân cấp, ủy quyền cho Ủy ban nhân dân cấp xã, cơ quan, tổ chức khác thựchiện các nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân huyện.
Điều 29. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dânhuyện
Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện là người đứng đầu Ủy ban nhân dân huyện và có các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Lãnh đạo và điều hành công việc củaỦy ban nhân dân, các thành viên Ủy ban nhân dân huyện; lãnh đạo, chỉ đạo các cơquan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân huyện;
2. Phê chuẩn kết quả bầu, miễn nhiệm,bãi nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủtịch Ủy ban nhân dân cấp xã; điều động,đình chỉ công tác, cách chức Chủ tịch Ủy bannhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dâncấp xã; giao quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dâncấp xã trong trường hợp khuyết Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã giữa hai kỳ họp Hội đồngnhân dân cấp xã; bổ nhiệm, miễn nhiệm, điều động, cách chức, khen thưởng, kỷluật cán bộ, công chức, viên chức thuộc phạm vi quản lý theo quy định của phápluật;
3. Lãnh đạo, chỉ đạo việc thực hiện cácnhiệm vụ thi hành Hiến pháp, pháp luật, các văn bản của cơ quan nhà nước cấptrên, của Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhândân huyện; bảo đảm quốc phòng, an ninh và trật tự, an toàn xã hội; bảo vệ tàisản của cơ quan, tổ chức, bảo hộ tính mạng, tự do, danh dự, nhân phẩm, tài sản,các quyền và lợi ích hợp pháp khác của công dân; thực hiện các biện pháp quảnlý dân cư trên địa bàn huyện;
4. Lãnh đạo và chịu trách nhiệm về hoạtđộng của hệ thống hành chính nhà nước từ huyện đến cơ sở, bảo đảm tính thốngnhất, thông suốt của nền hành chính; chỉ đạo công tác cải cách hành chính vàcải cách công vụ, công chức trong hệ thốnghành chính nhà nước ở địa phương;
5. Đình chỉ việc thi hành hoặc bãi bỏvăn bản trái pháp luật của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân huyện và văn bản trái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã. Đình chỉ việc thi hành vănbản trái pháp luật của Hội đồng nhân dân cấp xã, báo cáo Ủy ban nhân dân huyện để đề nghị Hội đồng nhân dânhuyện bãi bỏ;
6. Chỉ đạo Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã; ủy quyền cho Phó Chủ tịchỦy ban nhân dân huyện hoặc người đứng đầucơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dânhuyện thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn trong phạm vi thẩm quyền của Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện;
7. Quản lý và tổ chức sử dụng có hiệuquả công sở, tài sản, phương tiện làm việc và ngân sách nhà nước được giao trênđịa bàn huyện theo quy định của pháp luật;
8. Tổ chức việc thanh tra, kiểm tra, giảiquyết khiếu nại, tố cáo, xử lý vi phạm pháp luật, tiếp công dân theo quy địnhcủa pháp luật;
9. Chỉ đạo thực hiện các biện pháp bảovệ môi trường, phòng, chống cháy, nổ; chỉ đạo và áp dụng các biện pháp để giảiquyết các công việc đột xuất, khẩn cấp trong phòng, chống thiên tai, dịch bệnh,an ninh, trật tự, an toàn xã hội trên địabàn huyện theo quy định của pháp luật;
10. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan nhà nước cấp trên phân cấp, ủy quyền.
Mục 3: NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở XÃ
Điều 30. Chính quyền địa phương ở xã
Chính quyền địa phương ở xã là cấp chínhquyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân xã và Ủyban nhân dân xã.
Điều 31. Nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương ở xã
1. Tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiếnpháp và pháp luật trên địa bàn xã.
2. Quyết định những vấn đề của xã trongphạm vi được phân quyền, phân cấp theo quy định của Luật này và quy định kháccủa pháp luật có liên quan.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan hành chính nhà nước cấp trên ủy quyền.
4. Chịu trách nhiệm trước chính quyềnđịa phương cấp huyện về kết quả thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyềnđịa phương ở xã.
5. Quyết định và tổ chức thực hiện cácbiện pháp nhằm phát huy quyền làm chủ của Nhân dân, huy động các nguồn lực xãhội để xây dựng và phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh trênđịa bàn xã.
Điều 32. Cơ cấu tổ chức của Hội đồng nhân dân xã
1. Hội đồng nhân dân xã gồm các đại biểuHội đồng nhân dân do cử tri ở xã bầu ra.
Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồngnhân dân xã được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:
a) Xã miền núi, vùng cao và hải đảo cótừ một nghìn dân trở xuống được bầu mười lăm đại biểu;
b) Xã miền núi, vùng cao và hải đảo cótrên một nghìn dân đến hai nghìn dân được bầu hai mươi đại biểu;
c) Xã miền núi, vùng cao và hải đảo cótrên hai nghìn dân đến ba nghìn dân được bầu hai mươi lăm đại biểu; có trên ba nghìn dân thì cứ thêm một nghìn dân đượcbầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá ba mươi lăm đại biểu;
d) Xã không thuộc quy định tại các điểma, b và c khoản này có từ bốn nghìn dân trở xuống được bầu hai mươi lăm đạibiểu; có trên bốn nghìn dân thì cứ thêm hai nghìn dân được bầu thêm một đại biểu,nhưng tổng số không quá ba mươi lăm đại biểu.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân xã gồmChủ tịch Hội đồng nhân dân, một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân. Phó Chủ tịch Hộiđồng nhân dân xã là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.
3. Hội đồng nhân dân xã thành lập Banpháp chế, Ban kinh tế - xã hội. Ban của Hội đồng nhân dân xã gồm có Trưởng ban,một Phó Trưởng ban và các Ủy viên. Số lượng Ủy viên của các Ban của Hội đồng nhândân xã do Hội đồng nhân dân xã quyết định. Trưởng ban, Phó Trưởng ban và các Ủyviên của các Ban của Hội đồng nhân dân xã hoạt động kiêm nhiệm.
Điều 33. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân xã
1. Ban hành nghị quyết về những vấnđề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân xã.
2. Quyết định biện pháp bảo đảm trật tự,an toàn xã hội, đấu tranh, phòng, chống tội phạm và các hành vi vi phạm phápluật khác, phòng, chống quan liêu, tham nhũng trong phạm vi được phân quyền;biện pháp bảo vệ tài sản của cơ quan, tổ chức, bảo hộ tính mạng, tự do, danhdự, nhân phẩm, tài sản, các quyền và lợi ích hợp pháp khác của công dân trênđịa bàn xã.
3. Bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịchHội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởng bancủa Hội đồng nhân dân xã; bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân và các Ủy viên Ủy ban nhân dân xã.
4. Quyết định dự toán thu ngân sách nhànước trên địa bàn; dự toán thu, chi ngân sách xã; điều chỉnh dự toán ngân sáchxã trong trường hợp cần thiết; phê chuẩnquyết toán ngân sách xã. Quyết định chủ trương đầutư chương trình, dự án của xã trong phạm vi được phân quyền.
5. Giám sát việc tuân theo Hiến pháp vàpháp luật ở địa phương, việc thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân xã; giámsát hoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân, Ủyban nhân dân cùng cấp, Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình; giám sát văn bản quy phạm pháp luật của Ủy ban nhân dân cùng cấp.
6. Lấy phiếu tín nhiệm, bỏ phiếu tín nhiệmđối với người giữ chức vụ do Hội đồng nhân dân xã bầu theo quy định tại Điều 88 và Điều 89 của Luật này.
7. Bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dânxã và chấp nhận việc đại biểu Hội đồng nhân dân xã xin thôi làm nhiệm vụ đạibiểu.
8. Bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bảntrái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủtịch Ủy ban nhân dân xã.
Điều 34. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân xã
Ủy ban nhân dân xã gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên phụ trách quân sự, Ủy viênphụ trách công an.
Ủy ban nhân dân xã loại I có không quá hai Phó Chủ tịch; xã loại II và loại IIIcó một Phó Chủ tịch.
Điều 35. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân xã
1. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân xãquyết định các nội dung quy định tại các khoản 1, 2 và 4 Điều 33 của Luật nàyvà tổ chức thực hiện các nghị quyết của Hội đồng nhân dân xã.
2. Tổ chức thực hiện ngân sách địaphương.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan nhà nước cấp trên phân cấp, ủy quyền cho Ủyban nhân dân xã.
Điều 36. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dân xã
Chủ tịch Ủy ban nhân dân xã là người đứng đầu Ủy ban nhân dân xã và có các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Lãnh đạo và điều hành công việc của Ủy ban nhân dân, các thành viên Ủyban nhân dân xã;
2. Lãnh đạo, chỉ đạo thực hiện các nhiệmvụ về tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiến pháp, pháp luật, các văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên, của Hội đồngnhân dân và Ủy ban nhân dân xã; thực hiệncác nhiệm vụ về quốc phòng, an ninh, bảo đảm trật tự, an toàn xã hội, đấu tranh,phòng, chống tội phạm và các hành vi vi phạm pháp luật khác, phòng, chống quanliêu, tham nhũng; tổ chức thực hiện các biện pháp bảo vệ tài sản của cơ quan,tổ chức, bảo hộ tính mạng, tự do, danh dự, nhân phẩm, tài sản, các quyền và lợiích hợp pháp khác của công dân; thực hiện các biện pháp quản lý dân cư trên địabàn xã theo quy định của pháp luật;
3. Quản lý và tổ chức sử dụng có hiệuquả công sở, tài sản, phương tiện làm việc và ngân sách nhà nước được giao theoquy định của pháp luật;
4. Giải quyết khiếu nại, tố cáo, xử lývi phạm pháp luật, tiếp công dân theo quy định của pháp luật;
5. Ủy quyền cho Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân xã thực hiện nhiệm vụ, quyền hạntrong phạm vi thẩm quyền của Chủ tịch Ủy ban nhân dân;
6. Chỉ đạo thực hiện các biện pháp bảovệ môi trường, phòng, chống cháy, nổ; áp dụng các biện pháp để giải quyết cáccông việc đột xuất, khẩn cấp trong phòng, chống thiên tai, dịch bệnh, an ninh,trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn xã theo quy định của pháp luật;
7. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan nhà nước cấp trên phân cấp, ủy quyền.
Chương III: CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNGỞ ĐÔ THỊ
Mục 1: NHIỆM VỤ,QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở THÀNH PHỐ TRỰC THUỘCTRUNG ƯƠNG
Điều 37. Chính quyền địa phương ở thành phố trực thuộc trung ương
Chính quyền địa phương ở thành phố trựcthuộc trung ương là cấp chính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân thànhphố trực thuộc trung ương và Ủy ban nhândân thành phố trực thuộc trung ương.
Điều 38. Nhiệm vụ,quyền hạn của chính quyền địa phương ở thành phố trực thuộc trung ương
1. Tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiếnpháp và pháp luật trên địa bàn thành phố trực thuộc trung ương.
2. Quyết định những vấn đề của thành phố trực thuộc trung ương trong phạm vi đượcphân quyền, phân cấp theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luậtcó liên quan.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan hành chính nhà nước ở trung ương ủy quyền.
4. Kiểm tra, giám sát tổ chức và hoạtđộng của chính quyền địa phương ở các đơn vị hành chính trên địa bàn.
5. Chịu trách nhiệm trước cơ quan nhànước cấp trên về kết quả thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phươngở thành phố trực thuộc trung ương.
6. Phối hợp với các cơ quan nhà nước ởtrung ương, các địa phương thúc đẩy liên kết kinh tế vùng, thực hiện quy hoạchvùng, bảo đảm tính thống nhất của nền kinh tế quốc dân.
7. Quyết định và tổ chức thực hiện cácbiện pháp nhằm phát huy quyền làm chủ của Nhân dân, huy động các nguồn lực xãhội để xây dựng và phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh trênđịa bàn thành phố trực thuộc trung ương.
Điều 39. Cơ cấu tổ chức của Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương
1. Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộctrung ương gồm các đại biểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở thành phố trực thuộctrung ương bầu ra.
Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồngnhân dân thành phố trực thuộc trung ương được thực hiện theo nguyên tắc sauđây:
a) Thành phố trực thuộc trung ương cótừ một triệu dân trở xuống được bầu năm mươi đại biểu; có trên một triệu dân thìcứ thêm năm mươi nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quáchín mươi lăm đại biểu;
b) Thành phố Hà Nội, thành phố Hồ ChíMinh được bầu một trăm linh năm đại biểu.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân thànhphố trực thuộc trung ương gồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, hai Phó Chủ tịch Hộiđồng nhân dân, các Ủy viên là Trưởng ban của Hội đồng nhân dân và Chánh Vănphòng Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương. Chủ tịch Hội đồng nhândân thành phố trực thuộc trung ương có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạtđộng chuyên trách; Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trungương là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.
3. Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộctrung ương thành lập Ban pháp chế, Ban kinh tế - ngân sách, Ban văn hóa - xãhội, Ban đô thị.
Ban của Hội đồng nhân dân thành phố trựcthuộc trung ương gồm có Trưởng ban, không quá hai Phó Trưởng ban và các Ủy viên.Số lượng Ủy viên của các Ban của Hội đồng nhân dân do Hội đồng nhân dân thànhphố trực thuộc trung ương quyết định. Trưởng ban của Hội đồng nhân dân thànhphố trực thuộc trung ương có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyêntrách; Phó Trưởng ban của Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương làđại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.
4. Các đại biểu Hội đồng nhân dân thànhphố trực thuộc trung ương được bầu ở một hoặc nhiều đơn vị bầu cử hợp thành Tổđại biểu Hội đồng nhân dân. Số lượng Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân, Tổ trưởngvà Tổ phó của Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân do Thường trực Hội đồng nhân dânthành phố trực thuộc trung ương quyết định.
Điều 40. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương
1. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quyđịnh tại Điều 19 của Luật này.
2. Quyết định quy hoạch, kế hoạch sử dụngđất của thành phố trực thuộc trung ương, bao gồm cả quy hoạch, kế hoạch sử dụngđất của các quận, phường trực thuộc.
3. Quyết định quy hoạch về xây dựng vàphát triển đô thị trong phạm vi được phân quyền.
4. Quyết định các biện pháp phát huy vaitrò trung tâm kinh tế - xã hội của đô thị lớn trongmối liên hệ với các địa phương trong vùng, khu vực và cả nước theo quy định củapháp luật.
5. Quyết định các biện pháp quản lý dâncư ở thành phố và tổ chức đời sống dân cư đô thị; điều chỉnh dân cư theo quyhoạch, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của Nhân dân.
Điều 41. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân thành phố trựcthuộc trung ương
1. Ủy ban nhân dân thành phố trực thuộc trung ương gồm Chủ tịch, các Phó Chủ tịchvà các Ủy viên.
Thành phố Hà Nội, thành phố Hồ Chí Minhcó không quá năm Phó Chủ tịch Ủy ban nhândân; các thành phố khác trực thuộc trung ương có không quá bốn Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân.
Ủy viên Ủyban nhân dân thành phố trực thuộc trung ương gồm các Ủy viên là người đứngđầu cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhândân thành phố trực thuộc trung ương, Ủy viên phụ trách quân sự, Ủy viên phụtrách công an.
2. Cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân thành phố trực thuộc trung ươnggồm có các sở và cơ quan tương đương sở.
Điều 42. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân thành phố trực thuộc trung ương
1. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quyđịnh tại Điều 21 của Luật này.
2. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân thànhphố trực thuộc trung ương quyết định và tổ chức thực hiện các nội dung quy địnhtại các khoản 2, 3,4 và 5 Điều 40 của Luật này.
3. Thực hiện chủ trương, biện pháp tạonguồn tài chính, huy động vốn để phát triển đô thị; xây dựng và quản lý thốngnhất công trình hạ tầng đô thị theo quy định của pháp luật.
4. Quyết định cơ chế khuyến khích pháttriển công trình hạ tầng đô thị trên địa bàn thành phố.
Điều 43. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố trực thuộc trung ương
1. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quyđịnh tại Điều 22 của Luật này.
2. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện kế hoạchxây dựng các công trình hạ tầng đô thị trênđịa bàn thành phố trực thuộc trung ương.
3. Quản lý quỹ đất đô thị; việc sử dụngquỹ đất đô thị phục vụ cho việc xây dựng công trình hạ tầng đô thị theo quyđịnh của pháp luật.
4. Quản lý nhà đô thị; quản lý việc kinhdoanh bất động sản; sử dụng quỹ nhà ở thuộc sở hữu nhà nước của thành phố đểphát triển nhà ở tại đô thị; chỉ đạo kiểm tra việc chấp hành pháp luật trong việcxây dựng nhà ở, công trình xây dựng tại đô thị.
5. Chỉ đạo sắp xếp mạng lưới thương mại,dịch vụ, du lịch đô thị.
6. Xây dựng kế hoạch và biện pháp giảiquyết việc làm; phòng, chống các tệ nạn xã hội ở đô thị.
7. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện các biệnpháp quản lý dân cư và tổ chức đời sống dân cư đô thị.
8. Thực hiện các biện pháp quản lý, bảovệ không gian, kiến trúc và cảnh quan đô thị; tổ chức, chỉ đạo thực hiện nhiệmvụ bảo đảm trật tự công cộng, an toàn giao thông, chống ùn tắc giao thông.
Mục 2: NHIỆM VỤ,QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở QUẬN
Điều 44. Chính quyền địa phương ở quận
Chính quyền địa phương ở quận là cấp chínhquyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân quận và Ủyban nhân dân quận.
Điều 45. Nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương ở quận
1. Tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiếnpháp và pháp luật trên địa bàn quận.
2. Quyết định những vấn đề của quận trongphạm vi được phân quyền, phân cấp theo quy định của Luật này và quy định kháccủa pháp luật có liên quan.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan hành chính nhà nước cấp trên ủy quyền.
4. Kiểm tra, giám sát tổ chức và hoạtđộng của chính quyền địa phương ở phường.
5. Chịu trách nhiệm trước chính quyềnđịa phương ở thành phố trực thuộc trung ương về kết quả thực hiện các nhiệm vụ,quyền hạn của chính quyền địa phương ở quận.
6. Quyết định và tổ chức thực hiện cácbiện pháp nhằm phát huy quyền làm chủ của Nhân dân, huy động các nguồn lực xãhội để xây dựng và phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh trênđịa bàn quận.
Điều 46. Cơ cấu tổ chức của Hội đồng nhân dân quận
1. Hội đồng nhân dân quận gồm các đạibiểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở quận bầu ra.
Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồngnhân dân quận được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:
a) Quận có từ tám mươi nghìn dân trở xuốngđược bầu ba mươi đại biểu; có trên tám mươi nghìn dân thì cứ thêm mười nghìndân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá bốn mươi đại biểu;
b) Số lượng đại biểu Hội đồng nhân dânở quận có từ ba mươi phường trực thuộc trở lên do Ủyban thường vụ Quốc hội quyết định theođề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương,nhưng tổng số không quá bốn mươi lăm đại biểu.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân quậngồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, hai Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủy viênlà Trưởng ban của Hội đồng nhân dân quận. Chủ tịch Hội đồng nhân dân quận cóthể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách; Phó Chủ tịch Hội đồngnhân dân quận là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.
3. Hội đồng nhân dân quận thành lập Banpháp chế và Ban kinh tế - xã hội. Ban của Hội đồng nhân dân quận gồm có Trưởngban, một Phó Trưởng ban và các Ủy viên. Số lượng Ủy viên của các Ban của Hộiđồng nhân dân do Hội đồng nhân dân quận quyết định. Trưởng ban của Hội đồng nhândân quận có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách; Phó Trưởngban của Hội đồng nhân dân quận là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyêntrách.
4. Các đại biểu Hội đồng nhân dân quậnđược bầu ở một hoặc nhiều đơn vị bầu cử hợp thành Tổ đại biểu Hội đồng nhândân. Số lượng Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân, Tổ trưởng và Tổ phó của Tổ đạibiểu Hội đồng nhân dân do Thường trực Hội đồng nhân dân quận quyết định.
Điều 47. Nhiệm vụ,quyền hạn của Hội đồng nhân dân quận
1. Ban hành nghị quyết về những vấn đềthuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân quận.
2. Bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịchHội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởng bancủa Hội đồng nhân dân quận; bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân và các Ủy viên Ủy ban nhân dân quận; bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệmHội thẩm Tòa án nhân dân quận.
3. Thông qua kế hoạch phát triển kinhtế - xã hội trung hạn và hằng năm của quận trước khi trình Ủy ban nhân dân thành phố trực thuộc trung ươngphê duyệt.
4. Quyết định dự toán thu ngân sách nhànước trên địa bàn; dự toán thu, chi ngânsách địa phương và phân bổ dự toán ngân sách quận; điều chỉnh dự toán ngân sáchđịa phương trong trường hợp cần thiết; phê chuẩn quyết toán ngân sách địa phương;quyết định, chủ trương đầu tư chương trình, dự án trên địa bàn quận trong phạmvi được phân quyền.
5. Quyết định các biện pháp để thực hiệncác nhiệm vụ do cơ quan nhà nước cấp trênphân cấp; quyết định việc phân cấp cho chính quyền địa phương, cơ quan nhà nướccấp dưới thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương ở quận.
6. Quyết định thành lập, bãi bỏ cơ quanchuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân quận.
7. Giám sát việc tuân theo Hiến pháp vàpháp luật ở địa phương, việc thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân quận;giám sát hoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân cùngcấp, Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình; giám sát văn bản quy phạm pháp luậtcủa Ủy ban nhân dân cùng cấp và văn bảncủa Hội đồng nhân dân phường.
8. Lấy phiếu tín nhiệm, bỏ phiếu tín nhiệmđối với người giữ chức vụ do Hội đồng nhân dân quận bầu theo quy định tại Điều88 và Điều 89 của Luật này.
9. Bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bảntrái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủtịch Ủy ban nhân dân quận; bãi bỏ một phầnhoặc toàn bộ văn bản trái pháp luật của Hội đồng nhân dân phường.
10. Giải tán Hội đồng nhân dân phườngtrong trường hợp Hội đồng nhân dân đó làmthiệt hại nghiêm trọng đến lợi ích của Nhân dân và trình Hội đồng nhân dân thànhphố trực thuộc trung ương phê chuẩn.
11. Bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dânquận và chấp nhận việc đại biểu Hội đồng nhân dân quận xin thôi làm nhiệm vụ đại biểu.
Điều 48. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân quận
1. Ủy ban nhân dân quận gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch và các Ủy viên.
Ủy ban nhân dân quận loại I có không quá ba Phó Chủ tịch; quận loại II và loạiIII có không quá hai Phó Chủ tịch.
Ủy viên Ủyban nhân dân quận gồm các Ủy viên là người đứng đầu cơ quan chuyên môn thuộcỦy ban nhân dân quận, Ủy viên phụ tráchquân sự, Ủy viên phụ trách công an.
2. Cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân quận gồm có các phòng và cơquan tương đương phòng.
Điều 49. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân quận
1. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân quậnquyết định các nội dung quy định tại các khoản 1, 3, 4, 5 và 6 Điều 47 của Luậtnày và tổ chức thực hiện các nghị quyết của Hội đồng nhân dân quận.
2. Quy định tổ chức bộ máy và nhiệm vụ,quyền hạn cụ thể của cơ quan chuyên môn thuộc Ủyban nhân dân quận.
3. Thực hiện các nhiệm vụ về tổ chức vàbảo đảm việc thi hành Hiến pháp và pháp luật, xây dựng chính quyền và địa giớihành chính, giáo dục, đào tạo, khoa học, công nghệ, văn hóa, thông tin, thểdục, thể thao, y tế, lao động, chính sách xã hội, dân tộc, tôn giáo, quốc phòng,an ninh, trật tự, an toàn xã hội, hành chính tư pháp, bổ trợ tư pháp và cácnhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
4. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan nhà nước cấp trên phân cấp, ủy quyền.
5. Phân cấp, ủy quyền cho Ủy ban nhân dân phường, cơ quan, tổ chức khác thựchiện các nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhândân quận.
Điều 50. Nhiệm vụ,quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dânquận
1. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quyđịnh tại Điều 29 của Luật này.
2. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện quy hoạchphát triển hạ tầng đô thị, xây dựng, giao thông và không gian, kiến trúc, cảnhquan đô thị; quản lý dân cư trên địa bàn quận theo phân cấp, ủy quyền của cơquan nhà nước cấp trên.
Mục 3: NHIỆM VỤ,QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở THỊ XÃ, THÀNH PHỐ THUỘCTỈNH, THÀNH PHỐ THUỘC THÀNH PHỐ TRỰC THUỘC TRUNG ƯƠNG
Điều 51. Chính quyềnđịa phương ở thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộctrung ương
Chính quyền địa phương ở thị xã, thànhphố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương là cấp chínhquyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thànhphố thuộc thành phố trực thuộc trung ương và Ủyban nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phốtrực thuộc trung ương.
Điều 52. Nhiệm vụ,quyền hạn của chính quyền địa phương ở thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phốthuộc thành phố trực thuộc trung ương
1. Tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiếnpháp và pháp luật trên địa bàn thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộcthành phố trực thuộc trung ương.
2. Quyết định những vấn đề của thị xã,thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương trong phạmvi được phân quyền, phân cấp theo quy địnhcủa Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan hành chính nhà nước cấp trên ủy quyền.
4. Kiểm tra, giám sát tổ chức và hoạtđộng của chính quyền địa phương cấp xã.
5. Chịu trách nhiệm trước chính quyềnđịa phương cấp tỉnh về kết quả thực hiện cácnhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương ở thị xã, thành phố thuộc tỉnh,thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương.
6. Quyết định và tổ chức thực hiện các biện pháp nhằm phát huy quyền làm chủ củaNhân dân, huy động các nguồn lực xã hội để xây dựng và phát triển kinh tế - xãhội, bảo đảm quốc phòng, an ninh trên địa bàn thị xã, thành phố thuộc tỉnh,thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương.
Điều 53. Cơ cấu tổchức của Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thànhphố trực thuộc trung ương
1. Hội đồng nhân dân thị xã, thành phốthuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương gồm các đại biểuHội đồng nhân dân do cử tri ở thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộcthành phố trực thuộc trung ương bầu ra.
Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồngnhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộctrung ương được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:
a) Thị xã có từ bảy mươi nghìn dân trởxuống được bầu ba mươi đại biểu; có trên bảy mươi nghìn dân thì cứ thêm mườinghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá bốn mươi đại biểu;
b) Thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộcthành phố trực thuộc trung ương có từ một trăm nghìn dân trở xuống được bầu bamươi đại biểu; có trên một trăm nghìn dân thì cứ thêm mười nghìn dân được bầuthêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá bốn mươi đại biểu;
c) Số lượng đại biểu Hội đồng nhân dânở thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ươngcó từ ba mươi đơn vị hành chính cấp xã trực thuộc trở lên do Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết định theo đề nghịcủa Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, nhưng tổng số không quá bốn mươilăm đại biểu.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân thị xã,thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương gồm Chủ tịchHội đồng nhân dân, hai Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủy viên là Trưởngban của Hội đồng nhân dân. Chủ tịch Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộctỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương có thể là đại biểu Hộiđồng nhân dân hoạt động chuyên trách; Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân thị xã,thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương là đạibiểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.
3. Hội đồng nhân dân thị xã, thành phốthuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương thành lập Ban phápchế và Ban kinh tế - xã hội. Ở thị xã, thành phố thuộc tỉnh có nhiều đồng bàodân tộc thiểu số thì thành lập Ban dân tộc. Ủyban thường vụ Quốc hội quy định tiêu chuẩn, điều kiện thành lập Ban dân tộcquy định tại khoản này.
Ban của Hội đồng nhân dân thị xã, thànhphố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương gồm có Trưởngban, một Phó Trưởng ban và các Ủy viên. Số lượng Ủy viên của các Ban của Hộiđồng nhân dân do Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộcthành phố trực thuộc trung ương quyết định. Trưởng Ban của Hội đồng nhân dânthị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ươngcó thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách; Phó Trưởng ban củaHội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trựcthuộc trung ương là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.
4. Các đại biểu Hội đồng nhân dân đượcbầu ở một hoặc nhiều đơn vị bầu cử hợp thành Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân. Sốlượng Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân, Tổ trưởng và Tổ phó của Tổ đại biểu Hộiđồng nhân dân do Thường trực Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh,thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương quyết định.
Điều 54. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộcthành phố trực thuộc trung ương
1. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quyđịnh tại Điều 26 của Luật này.
2. Quyết định quy hoạch xây dựng và pháttriển đô thị trên cơ sở quy hoạch của tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương đểtrình cơ quan nhà nước có thẩm quyền xem xét, phê duyệt; quyết định dự án đầutư công trình đô thị trên địa bàn theo quy định của pháp luật.
3. Quyết định các cơ chế, chính sách thuhút đầu tư phát triển đô thị, chương trình, kế hoạch xây dựng công trình hạ tầngđô thị, giao thông theo quy định của pháp luật.
4. Quyết định biện pháp quản lý dân cưvà tổ chức đời sống dân cư, bảo đảm trật tự công cộng, cảnh quan đô thị trên địabàn.
Điều 55. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân thị xã, thành phốthuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương
1. Ủy ban nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộctrung ương gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch và các Ủy viên.
Ủy ban nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộctrung ương loại I có không quá ba Phó Chủ tịch; thị xã, thành phố thuộc tỉnh,thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương loại II và loại III có khôngquá hai Phó Chủ tịch.
Ủy viên Ủyban nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trựcthuộc trung ương gồm các Ủy viên là ngườiđứng đầu cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhândân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trungương, Ủy viên phụ trách quân sự, Ủy viên phụ trách công an.
2. Cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thànhphố thuộc thành phố trực thuộc trung ương gồm có các phòng và cơ quan tươngđương phòng.
Điều 56. Nhiệm vụ,quyền hạn của Ủy ban nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trựcthuộc trung ương
1. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quyđịnh tại Điều 28 của Luật này.
2. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân thịxã; thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương quyếtđịnh các nội dung quy định tại các khoản 2, 3 và 4 Điều 54 của Luật này và tổchức thực hiện các nghị quyết của Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộctỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương.
3. Quyết định cơ chế khuyến khích pháttriển công trình hạ tầng đô thị trên địa bàn theo quy định của pháp luật.
4. Quyết định kế hoạch xây dựng công trìnhhạ tầng đô thị, quy hoạch phát triển đô thị theo quy định của pháp luật.
Điều 57. Nhiệm vụ,quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương
1. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quyđịnh tại Điều 29 của Luật này.
2. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện quy hoạch,kế hoạch phát triển hạ tầng đô thị; quản lý không gian, kiến trúc, cảnh quan đôthị trên địa bàn.
3. Quản lý quỹ đất đô thị; việc sử dụngquỹ đất đô thị phục vụ cho việc xây dựng công trình hạ tầng đô thị; quản lý nhàđô thị; quản lý việc kinh doanh nhà ở; sử dụng quỹ nhà ở thuộc sở hữu nhà nướcđể phát triển nhà ở tại đô thị; chỉ đạo kiểm tra việc chấp hành pháp luật trongviệc xây dựng nhà ở tại đô thị.
4. Chỉ đạo sắp xếp mạng lưới thương mại,dịch vụ, du lịch đô thị; thực hiện các biện pháp quản lý dân cư và tổ chức đờisống dân cư đô thị.
5. Chỉ đạo và tổ chức thực hiện nhiệmvụ bảo đảm trật tự công cộng, an toàn giao thông; phòng, chống cháy, nổ, ùn tắcgiao thông trên địa bàn.
Mục 4: NHIỆM VỤ, QUYỀNHẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở PHƯỜNG
Điều 58. Chính quyền địa phương ở phường
Chính quyền địa phương ở phường là cấpchính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân phường và Ủy ban nhân dân phường.
Điều 59. Nhiệm vụ,quyền hạn của chính quyền địa phương ở phường
1. Tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiếnpháp và pháp luật trên địa bàn phường.
2. Quyết định những vấn đề của phườngtrong phạm vi được phân quyền, phân cấp theo quy định của Luật này và quy định kháccủa pháp luật có liên quan.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan hành chính nhà nước cấp trên ủy quyền.
4. Chịu trách nhiệm trước chính quyềnđịa phương ở quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trựcthuộc trung ương về kết quả thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địaphương ở phường.
5. Quyết định và tổ chức thực hiện cácbiện pháp nhằm phát huy quyền làm chủ của Nhân dân, huy động các nguồn lực xãhội để xây dựng và phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh trênđịa bàn phường.
Điều 60. Cơ cấu tổ chức của Hội đồng nhân dân phường
1. Hội đồng nhân dân phường gồm các đạibiểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở phường bầu ra.
Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồngnhân dân phường được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:
a) Phường có từ tám nghìn dân trở xuốngđược bầu hai mươi lăm đại biểu;
b) Phường có trên tám nghìn dân thì cứthêm bốn nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá ba mươilăm đại biểu.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân phườnggồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân phường, một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dânphường. Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân phường là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạtđộng chuyên trách.
3. Hội đồng nhân dân phường thành lậpBan pháp chế, Ban kinh tế - xã hội. Ban của Hội đồng nhân dân phường gồm có Trưởngban, một Phó Trưởng ban và các Ủy viên. Số lượng Ủy viên của các Ban của Hộiđồng nhân dân do Hội đồng nhân dân phường quyết định. Trưởng ban, Phó Trưởngban và các Ủy viên của các Ban của Hội đồng nhân dân phường hoạt động kiêm nhiệm.
Điều 61. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân phường
1. Ban hành nghị quyết về những vấn đềthuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân phường.
2. Bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịchHội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởng bancủa Hội đồng nhân dân phường; bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân và các Ủy viên Ủy ban nhân dân phường.
3. Quyết định dự toán thu ngân sách nhànước trên địa bàn; dự toán thu, chi ngân sách phường; điều chỉnh dự toán ngânsách phường trong trường hợp cần thiết; phê chuẩn quyết toán ngân sách phường.Quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án trên địa bàn phường theo quyđịnh của pháp luật.
4. Giám sát việc tuân theo Hiến pháp vàpháp luật ở địa phương, việc thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân phường;giám sát hoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân cùng cấp, Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình;giám sát văn bản quy phạm pháp luật của Ủy bannhân dân cùng cấp.
5. Lấy phiếu tín nhiệm, bỏ phiếu tín nhiệmđối với người giữ chức vụ do Hội đồngnhân dân phường bầu theo quy định tại Điều 88 và Điều 89 của Luật này.
6. Bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dânphường và chấp nhận việc đại biểu Hội đồng nhân dân phường xin thôi làm nhiệmvụ đại biểu.
7. Bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bảntrái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủtịch Ủy ban nhân dân phường.
Điều 62. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân phường
Ủy ban nhân dân phường gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên phụ trách quân sự,Ủy viên phụ trách công an.
Ủy ban nhân dân phường loại I có không quá hai Phó Chủ tịch; phường loại II vàloại III có một Phó Chủ tịch.
Điều 63. Nhiệm vụ,quyền hạn của Ủy ban nhân dân phường
1. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân phườngquyết định các nội dung quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 61 của Luật này vàtổ chức thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân phường.
2. Tổ chức thực hiện ngân sách địaphương.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan nhà nước cấp trên phân cấp, ủy quyền.
Điều 64. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dânphường
1. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quyđịnh tại Điều 36 của Luật này.
2. Phối hợp với các cơ quan, tổ chức cóthẩm quyền thực hiện quy hoạch phát triển hạ tầng đô thị, xây dựng, giao thông,phòng, chống cháy, nổ, bảo vệ môi trường, không gian, kiến trúc, cảnh quan đôthị trên địa bàn phường.
3. Quản lý dân cư trên địa bàn phườngtheo quy định của pháp luật.
Mục 5: NHIỆM VỤ, QUYỀNHẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG Ở THỊ TRẤN
Điều 65. Chính quyền địa phương ở thị trấn
Chính quyền địa phương ở thị trấn là cấpchính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân thị trấn và Ủy ban nhân dân thị trấn.
Điều 66. Nhiệm vụ,quyền hạn của chính quyền địa phương ở thị trấn
1. Tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiếnpháp và pháp luật trên địa bàn thị trấn.
2. Quyết định những vấn đề của thị trấntrong phạm vi được phân quyền, phân cấp theo quy định của Luật này và quy địnhkhác của pháp luật có liên quan.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan hành chính nhà nước cấp trên ủy quyền.
4. Chịu trách nhiệm trước chính quyềnđịa phương ở huyện về kết quả thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyềnđịa phương ở thị trấn.
5. Quyết định và tổ chức thực hiện các biện pháp nhằm phát huy quyền làm chủ củaNhân dân, huy động các nguồn lực xã hội để xây dựng và phát triển kinh tế - xãhội, bảo đảm quốc phòng, an ninh trên địa bàn thị trấn.
Điều 67. Cơ cấu tổchức của Hội đồng nhân dân thị trấn
1. Hội đồng nhân dân thị trấn gồm cácđại biểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở thị trấn bầu ra.
Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồngnhân dân thị trấn được thực hiện theo quy định tại khoản 1 Điều 32 của Luật này.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân thị trấngồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân thị trấn.Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân thị trấn là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt độngchuyên trách.
3. Hội đồng nhân dân thị trấn thành lậpBan pháp chế, Ban kinh tế - xã hội. Ban của Hội đồng nhân dân thị trấn gồm Trưởngban, một Phó Trưởng ban và các Ủy viên. Số lượng Ủy viên của các Ban của Hộiđồng nhân dân do Hội đồng nhân dân thị trấn quyết định. Trưởng ban, Phó Trưởngban và các Ủy viên của các Ban của Hội đồng nhân dân thị trấn hoạt động kiêmnhiệm.
Điều 68. Nhiệm vụ,quyền hạn của Hội đồng nhân dân thị trấn
1. Ban hành nghị quyết về những vấn đềthuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân thị trấn.
2. Bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịchHội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởng bancủa Hội đồng nhân dân thị trấn; bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân thị trấn.
3. Quyết định dự toán thu ngân sách nhànước trên địa bàn; dự toán thu, chi ngân sách thị trấn; điều chỉnh dự toán ngânsách thị trấn trong trường hợp cần thiết; phê chuẩn quyết toán ngân sách thịtrấn. Quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án trên địa bàn theo quy định của pháp luật.
4. Giám sát việc tuân theo Hiến pháp vàpháp luật ở địa phương, việc thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân thị trấn;giám sát hoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân cùng cấp, Ban của Hội đồng nhân dân cấp mình;giám sát văn bản quy phạm pháp luật của Ủy bannhân dân cùng cấp.
5. Lấy phiếu tín nhiệm, bỏ phiếu tín nhiệmđối với người giữ chức vụ do Hội đồngnhân dân thị trấn bầu theo quy định tại Điều 88 và Điều 89 của Luật này.
6. Bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dânthị trấn và chấp nhận việc đại biểu Hội đồng nhân dân thị trấn xin thôi làm nhiệmvụ đại biểu.
7. Bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bảntrái pháp luật của Ủy ban nhân dân, Chủtịch Ủy ban nhân dân thị trấn.
Điều 69. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân thị trấn
Ủy ban nhân dân thị trấn gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên phụ trách quân sự,Ủy viên phụ trách công an.
Ủy ban nhân dân thị trấn loại I có không quá hai Phó Chủ tịch; thị trấn loại IIvà loại III có một Phó Chủ tịch.
Điều 70. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân thị trấn
1. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân thịtrấn quyết định các nội dung quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 68 của Luậtnày và tổ chức thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân thị trấn.
2. Tổ chức thực hiện ngân sách địaphương.
3. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do cơquan nhà nước cấp trên phân cấp, ủy quyền.
Điều 71. Nhiệm vụ,quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dânthị trấn
1. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quyđịnh tại Điều 36 của Luật này.
2. Phối hợp với các cơ quan, tổ chức có thẩm quyền thực hiện quy hoạch phát triển hạtầng đô thị, xây dựng, giao thông, phòng, chống cháy, nổ, bảo vệ môi trường, khônggian, kiến trúc, cảnh quan đô thị trên địa bàn thị trấn.
3. Quản lý dân cư trên địa bàn thị trấntheo quy định của pháp luật.
Chương IV: CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNGỞ HẢI ĐẢO
Điều 72. Chính quyềnđịa phương ở hải đảo
1. Tùy theo điều kiện địa lý, dân cư,yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh, các đảo, quầnđảo có thể được tổ chức thành các đơn vị hành chính quy định tại khoản 2 và khoản3 Điều 2 của Luật này.
Việc tổ chức đơn vị hành chính - kinhtế đặc biệt tại địa bàn hải đảo thực hiện theo quy định tại Chương V của Luậtnày.
2. Tại đơn vị hành chính cấp huyện ở hảiđảo tổ chức cấp chính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân. Trường hợp đơn vị hành chính cấphuyện chia thành các đơn vị hành chính cấp xã thì tại đơn vị hành chính cấp xãtổ chức cấp chính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân.
3. Cơ cấu tổ chức của các cơ quan thuộcchính quyền địa phương ở địa bàn hải đảo thực hiện như cơ cấu tổ chức của cáccơ quan thuộc chính quyền địa phương ở đơn vị hành chính tương ứng quy định tạiLuật này.
Điều 73. Nhiệm vụ,quyền hạn của chính quyền địa phương ở hải đảo
1. Chính quyền địa phương cấp huyện ởhải đảo thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn tương ứng của chính quyền địa phương ởhuyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộctrung ương quy định tại Mục 2 Chương II, Mục 2 và Mục 3 Chương III của Luật này.
2. Chính quyền địa phương cấp xã ở hảiđảo thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn tương ứng của chính quyền địa phương ởxã, phường, thị trấn quy định tại Mục 3 ChươngII, Mục 4 và Mục 5 Chương III của Luật này.
3. Việc quy định nhiệm vụ, quyền hạn cụthể cho chính quyền địa phương tại các đơn vị hành chính ở hải đảo trong các vănbản quy phạm pháp luật khác phải bảo đảm tăng cường quyền tự chủ, tự chịu tráchnhiệm của các cơ quan nhà nước tại địa phương, bảo đảm linh hoạt, chủ động ứngphó khi có sự kiện, tình huống đột xuất, bất ngờ xảy ra nhằm bảo vệ vững chắcđộc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ quốc gia trên các vùng biển, hải đảo,phát huy lợi thế, tiềm năng kinh tế biển, hội nhập kinh tế quốc tế, bảo đảm thuhút người dân ra sinh sống, bảo vệ và phát triển hải đảo.
Chương V: CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNGỞ ĐƠN VỊ HÀNH CHÍNH - KINH TẾ ĐẶC BIỆT
Điều 74. Đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt
Đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt doQuốc hội quyết định thành lập, được áp dụng các cơ chế, chính sách đặc biệt về kinh tế- xã hội, có chính quyền địa phương được tổ chức phù hợp với đặc điểm, yêu cầu,mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội của đơnvị hành chính - kinh tế đặc biệt đó.
Điều 75. Tổ chức chính quyền địa phương ở đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt
1. Chính quyền địa phương tại đơn vị hànhchính - kinh tế đặc biệt gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân. Nguyên tắc tổ chức, phương thức hoạt động củaHội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân ở đơnvị hành chính - kinh tế đặc biệt thực hiện theo quy định của Luật này.
2. Số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân,số lượng thành viên Ủy ban nhân dân, cơcấu tổ chức của Hội đồng nhân dân, Ủy bannhân dân và nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân ở đơn vị hành chính - kinh tế đặcbiệt do Quốc hội quy định khi thành lập đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt đó.
Điều 76. Trình tự,thủ tục quyết định thành lập đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt
1. Chính phủ xây dựng đề án thành lậpđơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt trình Quốc hội. Đề án thành lập đơn vị hànhchính - kinh tế đặc biệt phải lấy ý kiến Nhân dân địa phương theo quy định tạiĐiều 131 của Luật này.
2. Ủy ban pháp luật của Quốc hội có trách nhiệm thẩm tra đề án thành lập đơn vị hànhchính - kinh tế đặc biệt do Chính phủ trình.
Trong trường hợp cần thiết, Quốc hội thànhlập Ủy ban lâm thời để thẩm tra đề ánthành lập đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt.
3. Ủy ban thường vụ Quốc hội xem xét, cho ý kiến về đề án thành lập đơn vị hành chính- kinh tế đặc biệt trước khi trình Quốc hội.
4. Quốc hội xem xét, thông qua đề án thànhlập đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt theo quy trình tại một hoặc nhiều kỳhọp Quốc hội.
Điều 77. Giải thể đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt
1. Chính phủ trình Quốc hội quyết địnhgiải thể đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt.
Trình tự, thủ tục xem xét việc giải thểđơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt thực hiện theo quy định tại Điều 76 củaLuật này.
2. Khi quyết định giải thể đơn vị hànhchính - kinh tế đặc biệt, Quốc hội quyết định thành lập các đơn vị hành chínhtrên cơ sở địa giới hành chính, dân cư của đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệtđã được giải thể.
Chương VI: HOẠT ĐỘNG CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG
Mục 1: HOẠT ĐỘNG CỦA HỘI ĐỒNG NHÂN DÂN
Điều 78. Kỳ họp Hội đồng nhân dân
1. Hội đồng nhân dân họp mỗi năm ít nhấthai kỳ.
Hội đồng nhân dân quyết định kế hoạchtổ chức các kỳ họp thường lệ vào kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dân đối với nămbắt đầu nhiệm kỳ và vào kỳ họp cuối cùng của năm trước đó đối với các năm tiếptheo của nhiệm kỳ theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân.
2. Hội đồng nhân dân họp bất thường khiThường trực Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy bannhân dân cùng cấp hoặc ít nhất một phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dânyêu cầu.
3. Cử tri ở xã, phường, thị trấn có quyềnlàm đơn yêu cầu Hội đồng nhân dân xã, phường, thị trấn họp, bàn và quyết địnhnhững công việc của xã, phường, thị trấn. Khi trong đơn yêu cầu có chữ ký củatrên mười phần trăm tổng số cử tri của xã, phường, thị trấn theo danh sách cửtri bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân cấp xã tại cuộc bầu cử gần nhất thì Thườngtrực Hội đồng nhân dân cấp xã có trách nhiệm tổ chức kỳ họp Hội đồng nhân dânbất thường để bàn về nội dung mà cử tri kiến nghị. Đơn yêu cầu của cử tri đượcxem là hợp lệ khi có kèm theo đầy đủ chữ ký, họ tên, ngày, tháng, năm sinh vàđịa chỉ của từng người ký tên. Những người ký tên trongđơn yêu cầu được cử một người làm đại diện tham dự kỳ họp Hội đồng nhân dân bànvề nội dung mà cử tri kiến nghị.
4. Hội đồng nhân dân họp công khai. Trongtrường hợp cần thiết, theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp hoặc yêu cầu của ítnhất một phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân thì Hội đồng nhân dân quyếtđịnh họp kín.
Điều 79. Chương trình kỳ họp Hội đồng nhân dân
1. Căn cứ vào nghị quyết của Hội đồngnhân dân, theo đề nghị của Chủ tịch Ủy bannhân dân, Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốcViệt Nam, Chánh án Tòa án nhân dân, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân, các Bancủa Hội đồng nhân dân và đại biểu Hội đồng nhân dân cùng cấp, Thường trực Hộiđồng nhân dân dự kiến chương trình kỳ họp Hội đồng nhân dân.
Chương trình kỳ họp thứ nhất của Hội đồngnhân dân khóa mới do Thường trực Hội đồng nhân dân khóa trước dự kiến. Các Bancủa Hội đồng nhân dân khóa trước thẩm tra các nội dung trong dự kiến chương trình kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dânkhóa mới, báo cáo Thường trực Hội đồng nhân dân khóa trước để xem xét tại kỳhọp thứ nhất của Hội đồng nhân dân khóa mới.
2. Hội đồng nhân dân quyết định chươngtrình kỳ họp. Trong trường hợp cần thiết, theo đề nghị của Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Chánh án Tòa ánnhân dân, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân vàđại biểu Hội đồng nhân dân cùng cấp, Hội đồng nhân dân quyết định sửa đổi, bổsung chương trình kỳ họp đã được thông qua.
Điều 80. Triệu tập kỳ họp Hội đồng nhân dân
1. Kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dânkhóa mới được triệu tập chậm nhất là 45 ngày kể từ ngày bầu cử đại biểu Hội đồngnhân dân; đối với địa phương có bầu cử lại, bầu cử thêm đại biểu Hội đồng nhândân hoặc lùi ngày bầu cử thì thời hạn triệu tập kỳ họp thứ nhất được tính từngày bầu cử lại, bầu cử thêm.
Kỳ họp thứ nhất của mỗi khóa Hội đồngnhân dân do Chủ tịch Hội đồng nhân dân khóa trước triệu tập. Trường hợp khuyết Chủtịch Hội đồng nhân dân thì một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân khóa trước triệutập kỳ họp; nếu khuyết cả Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồngnhân dân thì Thường trực Hội đồng nhân dân cấp trêntrực tiếp chỉ định triệu tập viên, đối vớicấp tỉnh thì Ủy ban thường vụ Quốc hộichỉ định triệu tập viên, để triệu tập kỳ họp Hội đồng nhân dân.
2. Trong nhiệm kỳ, Thường trực Hội đồngnhân dân quyết định triệu tập kỳ họp thường lệ chậm nhất là 20 ngày, kỳ họp bấtthường chậm nhất là 07 ngày trước ngày khai mạc kỳ họp. Trường hợp khuyết Thường trực Hội đồng nhân dân thì Thường trựcHội đồng nhân dân cấp trên trực tiếp chỉ định triệu tập viên, đối với cấp tỉnh thì Ủy ban thường vụ Quốc hội chỉ địnhtriệu tập viên, để triệu tập và chủ tọa kỳ họp Hội đồng nhân dân.
3. Dự kiến chương trình kỳ họp Hội đồngnhân dân được gửi đến đại biểu Hội đồng nhân dân cùng với quyết định triệu tậpkỳ họp.
Quyết định triệu tập kỳ họp và dự kiếnchương trình kỳ họp Hội đồng nhân dân được thông báo trên các phương tiện thôngtin đại chúng tại địa phương chậm nhất là 10 ngày trước ngày khai mạc kỳ họpthường lệ và chậm nhất là 03 ngày trước ngày khai mạc kỳ họp bất thường.
Điều 81. Khách mời tham dự kỳ họp Hội đồng nhân dân
1. Đại diện Thường trực Hội đồng nhândân và Ủy ban nhân dân cấp trên trực tiếp,đại biểu Quốc hội, đại biểu Hội đồng nhân dân cấp trên được bầu tại địa phươngđược mời tham dự kỳ họp Hội đồng nhân dân; đại diện Ủy ban thường vụ Quốc hội, Chính phủ được mời tham dự kỳ họp Hộiđồng nhân dân cấp tỉnh.
2. Thành viên Ủy ban nhân dân, Chánh án Tòa án nhân dân, Viện trưởng Viện kiểm sátnhân dân cùng cấp không phải là đại biểu Hội đồng nhân dân được mời tham dự cáckỳ họp Hội đồng nhân dân; có trách nhiệm tham dự các phiên họp toàn thể của Hộiđồng nhân dân khi thảo luận về những vấn đề có liên quan đến ngành, lĩnh vực màmình phụ trách. Người được mời tham dự kỳ họp Hội đồng nhân dân được phát biểuý kiến về vấn đề thuộc ngành, lĩnh vực mà mình phụ trách nếu được chủ tọa phiênhọp đồng ý hoặc có trách nhiệm phát biểuý kiến theo yêu cầu của Hội đồng nhân dân hoặc chủ tọa phiên họp.
3. Đại diện cơ quan nhà nước, tổ chứcchính trị, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam,các tổ chức chính trị - xã hội được mời tham dự các phiên họp công khai của Hộiđồng nhân dân khi bàn về các vấn đề có liên quan.
4. Đại diện đơn vị vũ trang nhân dân,tổ chức xã hội, tổ chức kinh tế, khách quốc tế, cơ quan báo chí và công dân có thểđược tham dự các phiên họp công khai của Hội đồng nhân dân.
Điều 82. Trách nhiệm của chủ tọa phiên họp Hội đồng nhân dân
Chủ tịch Hội đồng nhân dân khai mạc vàbế mạc kỳ họp, chủ tọa phiên họp Hội đồng nhân dân, bảo đảm thực hiện chương trìnhkỳ họp và những quy định về kỳ họp Hội đồng nhân dân. Phó Chủ tịch Hội đồngnhân dân giúp Chủ tịch Hội đồng nhân dân trong việc điều hành phiên họp theo sựphân công của Chủ tịch Hội đồng nhân dân.
Tại kỳ họp thứ nhất của mỗi khóa Hội đồngnhân dân, người tiến hành triệu tập kỳ họp Hội đồng nhân dân quy định tại khoản1 Điều 80 của Luật này khai mạc kỳ họp và chủ tọa các phiên họp Hội đồng nhândân cho đến khi Hội đồng nhân dân bầu ra Chủ tịch Hội đồng nhân dân khóa mới.
Điều 83. Bầu các chức danh của Hội đồng nhân dân, Ủy bannhân dân
1. Tại kỳ họp thứ nhất của mỗi khóa Hộiđồng nhân dân, Hội đồng nhân dân bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân trong số các đại biểu Hội đồng nhân dân theo giớithiệu của chủ tọa kỳ họp.
Trong nhiệm kỳ, Hội đồng nhân dân bầuChủ tịch Hội đồng nhân dân trong số đại biểu Hội đồng nhân dân theo giới thiệu củaThường trực Hội đồng nhân dân. Trường hợp khuyết Thường trực Hội đồng nhân dânthì Hội đồng nhân dân bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân trong số đại biểu Hội đồngnhân dân theo giới thiệu của chủ tọa kỳ họp được chỉ định theo quy định tạikhoản 2 Điều 80 của Luật này.
2. Hội đồng nhân dân bầu Phó Chủ tịchHội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởng ban của Hội đồng nhân dân trong số đạibiểu Hội đồng nhân dân theo giới thiệu của Chủ tịch Hội đồng nhân dân. Hội đồngnhân dân cấp tỉnh bầu Chánh Văn phòng Hội đồng nhân dân cấp tỉnh trong số đạibiểu Hội đồng nhân dân theo giới thiệu của Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp tỉnh.
3. Hội đồng nhân dân bầu Chủ tịch Ủy ban nhân dân theo giới thiệu của Chủ tịchHội đồng nhân dân. Chủ tịch Ủy ban nhândân được bầu tại kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dân phải là đại biểu Hộiđồng nhân dân. Chủ tịch Ủy ban nhân dânđược bầu trong nhiệm kỳ không nhất thiết là đại biểu Hội đồng nhân dân.
4. Hội đồng nhân dân bầu Phó Chủ tịchỦy ban nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân theo giới thiệu của Chủ tịch Ủy ban nhân dân. Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân không nhất thiết là đại biểu Hộiđồng nhân dân.
5. Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Chủ tịchỦy ban nhân dân không giữ chức vụ quá hainhiệm kỳ liên tục ở cùng một đơn vị hành chính.
6. Kết quả bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp tỉnhphải được Ủy ban thường vụ Quốc hội phêchuẩn; kết quả bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dâncấp huyện phải được Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh phê chuẩn; kết quả bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủtịch Hội đồng nhân dân cấp xã phải được Thường trực Hội đồng nhân dân cấp huyệnphê chuẩn.
7. Kết quả bầu Chủ tịch Ủy ban nhân dân,Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phải được Thủ tướng Chính phủ phê chuẩn;kết quả bầu Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện phải được Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê chuẩn; kết quả bầuChủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã phải được Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện phê chuẩn.
8. Khi Hội đồng nhân dân tiến hành bầucác chức danh quy định tại Điều này, nếu có đại biểu Hội đồng nhân dân ứng cửhoặc giới thiệu thêm người ứng cử ngoài danh sách đã được cơ quan hoặc người cóthẩm quyền giới thiệu thì Thường trực Hội đồng nhân dân trình Hội đồng nhân dân xem xét, quyết định; riêng tại kỳ họp thứnhất của mỗi khóa Hội đồng nhân dân thì chủ tọa kỳ họp trình Hội đồng nhân dânxem xét, quyết định.
9. Người giữ chức vụ quy định tại cáckhoản 1, 2, 3 và 4 Điều này thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình ngay sau khiđược Hội đồng nhân dân bầu.
10. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kểtừ ngày bầu Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Chủ tịchỦy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Hội đồng nhân dân phải gửi kếtquả bầu đến cơ quan, người có thẩm quyền quy định tại khoản 6 và khoản 7 Điềunày để phê chuẩn. Trong thời hạn 10 ngày làm việc kể từ ngày nhận được kết quảbầu, cơ quan, người có thẩm quyền phải xem xét, phê chuẩn; trường hợp không phêchuẩn thì phải trả lời bằng văn bản, nêu rõ lý do và yêu cầu Hội đồng nhân dântổ chức bầu lại chức danh không được phê chuẩn.
Điều 84. Từ chức, miễn nhiệm, bãi nhiệm người giữ chức vụ do Hội đồng nhân dân bầu
1. Người được Hội đồng nhân dân bầu nếuvì lý do sức khỏe hoặc vì lý do khác mà không thể tiếp tục thực hiện được nhiệmvụ thì có thể xin từ chức.
Đơn xin từ chức được gửi đến cơ quan hoặcngười có thẩm quyền giới thiệu để Hộiđồng nhân dân bầu chức vụ đó. Cơ quan hoặc người có thẩm quyền giới thiệu đểHội đồng nhân dân bầu chức vụ đó trình Hộiđồng nhân dân miễn nhiệm người có đơn xin từ chức tại kỳ họp Hội đồng nhân dângần nhất.
2. Hội đồng nhân dân miễn nhiệm, bãi nhiệmChủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởngban của Hội đồng nhân dân theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân.
3. Hội đồng nhân dân miễn nhiệm, bãi nhiệmChủ tịch Ủy ban nhân dân theo đề nghị củaChủ tịch Hội đồng nhân dân; miễn nhiệm, bãi nhiệm Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân theo đề nghị của Chủ tịch Ủy ban nhân dân.
4. Kết quả miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịchHội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phải được phê chuẩn theo quy địnhtại các khoản 6, 7 và 10 Điều 83 của Luật này.
Điều 85. Trình tự thông qua dự thảo nghị quyết, đề án, báo cáo tại kỳ họp Hội đồng nhân dân
1. Đại diện cơ quan, tổ chức trình dựthảo nghị quyết, đề án, báo cáo thuyết trình trước Hội đồng nhân dân.
2. Đại diện Ban của Hội đồng nhân dânđược giao thẩm tra dự thảo nghị quyết, đề án, báo cáo trình bày báo cáo thẩmtra.
3. Hội đồng nhân dân thảo luận. Trướckhi thảo luận, Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, cấp huyện có thể tổ chức thảo luận ởTổ đại biểu Hội đồng nhân dân.
4. Trong quá trình thảo luận tại phiênhọp toàn thể, chủ tọa có thể nêu những vấn đề còn có ý kiến khác nhau để Hộiđồng nhân dân xem xét, quyết định. Khi xét thấy cần thiết, Hội đồng nhân dânyêu cầu cơ quan hữu quan báo cáo giải trình về những vấn đề mà đại biểu Hội đồngnhân dân quan tâm.
5. Hội đồng nhân dân biểu quyết thôngqua dự thảo nghị quyết, đề án, báo cáo bằng cách biểu quyết từng vấn đề, sau đóbiểu quyết toàn bộ hoặc biểu quyết toàn bộ một lần.
Điều 86. Ban hành nghị quyết, đề án, báo cáo, biên bản của kỳ họp Hội đồng nhân dân
1. Nghị quyết của Hội đồng nhân dân doChủ tịch Hội đồng nhân dân hoặc chủ tọa kỳ họp ký chứng thực.
2. Biên bản kỳ họp Hội đồng nhân dân doChủ tịch Hội đồng nhân dân hoặc chủ tọa kỳ họp ký tên.
3. Chậm nhất là 10 ngày kể từ ngày bếmạc kỳ họp, nghị quyết, đề án, báo cáo, biên bản của kỳ họp Hội đồng nhân dân phảiđược Thường trực Hội đồng nhân dân gửi lên Thường trực Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân cấp trên trực tiếp; đối với cấp tỉnh thì phải được gửi lên Ủy ban thường vụ Quốc hội và Chính phủ.
4. Nghị quyết của Hội đồng nhân dân phảiđược gửi đến các cơ quan, tổ chức hữu quan để thực hiện. Nghị quyết của Hộiđồng nhân dân được đăng công báo địa phương, đưa tin trên các phương tiện thôngtin đại chúng ở địa phương, niêm yết và lưu trữ theo quy định của pháp luật.
Điều 87. Hoạt động giám sát của Hội đồng nhân dân
1. Hội đồng nhân dân thực hiện quyền giámsát của mình tại kỳ họp Hội đồng nhân dân và trên cơ sở hoạt động giám sát củaThường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân, các Tổ đại biểuHội đồng nhân dân và đại biểu Hội đồng nhân dân.
2. Hội đồng nhân dân quyết định nội dunggiám sát theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân trình trên cơ sở cáckiến nghị của Ban của Hội đồng nhân dân, Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân, đại biểuHội đồng nhân dân, Ủy ban Mặt trận Tổquốc Việt Nam cùng cấp và ý kiến, kiến nghị của cử tri địa phương.
3. Hội đồng nhân dân thực hiện quyền giámsát thông qua các hoạt động sau đây:
a) Xem xét báo cáo công tác của Thườngtrực Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân,Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp;
b) Xem xét báo cáo của Ủy ban nhân dân cùng cấp về tình hình thi hành Hiếnpháp, văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên và nghị quyếtcủa Hội đồng nhân dân cùng cấp;
c) Xem xét văn bản của Ủy ban nhân dân cùng cấp có dấu hiệu trái với Hiếnpháp, các văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên và nghị quyếtcủa Hội đồng nhân dân cùng cấp;
d) Xem xét trả lời chất vấn của Chủ tịchỦy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân, Chánh án Tòa án nhân dân, Việntrưởng Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp;
đ) Thành lập Đoàn giám sát về một vấnđề nhất định khi xét thấy cần thiết và xem xét kết quả giám sát của Đoàn giámsát.
4. Căn cứ vào kết quả giám sát, Hội đồngnhân dân có các quyền sau đây:
a) Yêu cầu Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy bannhân dân cùng cấp ban hành văn bản để thihành Hiến pháp, pháp luật và nghị quyết của Hội đồng nhân dân;
b) Bãi bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bảncủa Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp trái với Hiến pháp, vănbản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên và nghị quyết của Hội đồngnhân dân;
c) Ra nghị quyết về trả lời chất vấn vàtrách nhiệm của người trả lời chất vấn khi xét thấy cần thiết;
d) Miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch Hộiđồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởng ban của Hộiđồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân,Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân và Ủy viên Ủy ban nhân dân.
Điều 88. Lấy phiếu tín nhiệm
1. Hội đồng nhân dân lấy phiếu tín nhiệmđối với những người giữ các chức vụ sau đây:
a) Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủtịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban của Hội đồng nhân dân; Chánh Văn phòng Hộiđồng nhân dân đối với Hội đồng nhân dân cấp tỉnh;
b) Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủyban nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhândân.
2. Thời hạn, thời điểm, trình tự lấy phiếutín nhiệm đối với người được Hội đồng nhân dân lấy phiếu tín nhiệm do Quốc hội quy định.
Điều 89. Bỏ phiếu tín nhiệm
1. Hội đồng nhân dân bỏ phiếu tín nhiệmđối với những người giữ chức vụ do Hội đồng nhân dân bầu.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân trìnhHội đồng nhân dân bỏ phiếu tín nhiệm trong các trườnghợp sau đây:
a) Có kiến nghị của ít nhất một phần batổng số đại biểu Hội đồng nhân dân;
b) Có kiến nghị của Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp;
c) Người được lấy phiếu tín nhiệm có từhai phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân trở lên đánh giá tín nhiệm thấp.
3. Ngườiđược đưa ra bỏ phiếu tín nhiệm có quá nửa tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân bỏphiếu không tín nhiệm có thể xin từ chức. Trường hợp không từ chức thì cơ quan hoặcngười có thẩm quyền giới thiệu để Hội đồng nhân dân bầu chức vụ đó có tráchnhiệm trình Hội đồng nhân dân xem xét, quyết định việc miễn nhiệm người khôngđược Hội đồng nhân dân tín nhiệm.
Điều 90. Xem xét báo cáo tổng hợp ý kiến, kiến nghị của cửtri ở địa phương
1. Hội đồng nhân dân xem xét báo cáo tổng hợp ý kiến, kiến nghị của cử tri ở địaphương.
2. Cơ quan nhà nước, tổ chức, đơn vị hữuquan có trách nhiệm nghiên cứu, giải quyết, trả lời kiến nghị của cử tri và báocáo với Hội đồng nhân dân kết quả giảiquyết.
3. Tại kỳ họp thứ nhất của mỗi khóa Hộiđồng nhân dân, Ủy ban Mặt trận Tổ quốcViệt Nam cùng cấp trình Hội đồng nhân dân báo cáo tổng hợp ý kiến, kiến nghịcủa cử tri ở địa phương trong cuộc bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân.
Tại các kỳ họp sau kỳ họp thứ nhất, Thườngtrực Hội đồng nhân dân phối hợp với Ủy banMặt trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp trình Hội đồng nhân dân báo cáo tổng hợp ýkiến, kiến nghị của cử tri ở địa phương; Thường trực Hội đồng nhân dân báo cáokết quả giám sát việc giải quyết các kiến nghị của cử tri ở địa phương đã đượcgửi đến Hội đồng nhân dân tại kỳ họp trước.
Trong trườnghợp cần thiết, Hội đồng nhân dân thảo luận và ra nghị quyết về việc giảiquyết ý kiến, kiến nghị của cử tri.
Điều 91. Biểu quyết tại phiên họp toàn thể
1. Hội đồng nhân dân quyết định các vấnđề tại phiên họp toàn thể bằng hình thức biểu quyết. Đại biểu Hội đồng nhân dâncó quyền biểu quyết tán thành, không tán thành hoặc không biểu quyết. Đại biểuHội đồng nhân dân không được biểu quyết thay cho đại biểu Hội đồng nhân dânkhác.
2. Hội đồng nhân dân quyết định áp dụngmột trong các hình thức biểu quyết sau đây:
a) Biểu quyết công khai;
b) Bỏ phiếu kín.
3. Nghị quyết của Hội đồng nhân dân đượcthông qua khi có quá nửa tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân biểu quyết tán thành;riêng nghị quyết về bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân được thông qua khi cóít nhất hai phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân biểu quyết tán thành.
Điều 92. Tài liệu lưu hành tại kỳ họp Hội đồng nhân dân
1. Chủ tịch Hội đồng nhân dân quyết địnhnhững tài liệu được lưu hành tại kỳ họp Hội đồng nhân dân.
2. Tài liệu kỳ họp Hội đồng nhân dân phảiđược gửi đến đại biểu Hội đồng nhân dân chậm nhất là 05 ngày trước ngày khaimạc kỳ họp, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.
3. Đại biểu Hội đồng nhân dân có tráchnhiệm thực hiện quy định về sử dụng, bảo quản tài liệu trong kỳ họp; không được tiết lộ nội dung tài liệu mật, nội dungcác phiên họp kín của Hội đồng nhân dân.
4. Nghị quyết, văn bản, các tài liệu kháccủa mỗi kỳ họp Hội đồng nhân dân được lưu trữ theo quy định của pháp luật về lưu trữ.
Điều 93. Trách nhiệm tham dự kỳ họp Hội đồng nhân dân
1. Đại biểu Hội đồng nhân dân có tráchnhiệm tham dự đầy đủ các kỳ họp, phiên họp Hội đồng nhân dân, tham gia thảoluận và biểu quyết các vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân.
2. Đại biểu Hội đồng nhân dân không thamdự kỳ họp, phiên họp thì phải có lý do và phải báo cáo trước với Chủ tịch Hộiđồng nhân dân. Trường hợp đại biểu Hội đồng nhân dân không tham dự các kỳ họpliên tục trong 01 năm mà không có lý dothì Thường trực Hội đồng nhân dân phải báo cáo Hội đồng nhân dân để bãi nhiệmđại biểu Hội đồng nhân dân đó.
Điều 94. Trách nhiệm tiếp xúc cử tri của đại biểu Hội đồng nhân dân
1. Đại biểu Hội đồng nhân dân phải liênhệ chặt chẽ với cử tri ở đơn vị bầu cửbầu ra mình, chịu sự giám sát của cử tri, có trách nhiệm thu thập và phản ánhtrung thực ý kiến, nguyện vọng, kiến nghị của cử tri; bảo vệ quyền và lợi íchhợp pháp của cử tri; thực hiện chế độ tiếp xúc cử tri và ít nhất mỗi năm mộtlần báo cáo với cử tri về hoạt động của mình và của Hội đồng nhân dân nơi mìnhlà đại biểu, trả lời những yêu cầu và kiến nghị của cử tri.
2. Sau mỗi kỳ họp Hội đồng nhân dân, đạibiểu Hội đồng nhân dân có trách nhiệm báo cáo vớicử tri về kết quả của kỳ họp, phổ biến vàgiải thích các nghị quyết của Hội đồng nhân dân, vận động và cùng với Nhân dân thực hiện các nghị quyết đó.
Điều 95. Trách nhiệm của đại biểu Hội đồng nhân dân trong việc tiếp công dân, tiếp nhận và xử lý khiếu nại, tố cáo, kiến nghị của công dân
1. Đại biểu Hội đồng nhân dân có tráchnhiệm tiếp công dân theo quy định của phápluật.
2. Khi nhận được khiếu nại, tố cáo, kiếnnghị của công dân, đại biểu Hội đồng nhân dân có trách nhiệm nghiên cứu, kịpthời chuyển đến người có thẩm quyền giải quyết và thông báo cho người khiếu nại,tố cáo, kiến nghị biết; đôn đốc, theo dõi và giám sát việc giải quyết. Người cóthẩm quyền giải quyết phải thông báo cho đại biểu Hội đồng nhân dân về kết quả giải quyết khiếu nại, tố cáo, kiến nghịcủa công dân trong thời hạn do pháp luật quy định.
3. Trong trường hợp xét thấy việc giảiquyết khiếu nại, tố cáo, kiến nghị không đúng pháp luật, đại biểu Hội đồng nhândân có quyền gặp người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị hữu quan để tìm hiểu,yêu cầu xem xét lại; khi cần thiết, đại biểu Hội đồng nhân dân yêu cầu ngườiđứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị cấp trên trực tiếp của cơ quan, tổ chức, đơnvị đó giải quyết.
Điều 96. Quyền chất vấn của đại biểu Hội đồng nhân dân
1. Đại biểu Hội đồng nhân dân có quyềnchất vấn Chủ tịch Ủy ban nhân dân, PhóChủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy viên Ủy ban nhân dân, Chánh án Tòa án nhân dân, Việntrưởng Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp. Người bị chất vấn phải trả lời về nhữngvấn đề mà đại biểu Hội đồng nhân dân chất vấn.
2. Trong thời gian Hội đồng nhân dân họp,đại biểu Hội đồng nhân dân gửi chất vấn đến Thường trực Hội đồng nhân dân cùngcấp. Người bị chất vấn phải trả lời trước Hội đồng nhân dân tại kỳ họp đó.Trong trường hợp cần điều tra, xác minh thìHội đồng nhân dân có thể quyết định cho trả lời tại kỳ họp sau của Hội đồng nhândân hoặc cho trả lời bằng văn bản gửi đến đại biểu đã chất vấn và Thường trựcHội đồng nhân dân.
3. Trong thời gian giữa hai kỳ họp Hội đồng nhân dân, chất vấn của đại biểuHội đồng nhân dân được gửi đến Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp để chuyểnđến người bị chất vấn và quyết định thời hạn trả lời chất vấn.
Điều 97. Quyền kiến nghị của đại biểu Hội đồng nhân dân
1. Đại biểu Hội đồng nhân dân có quyềnkiến nghị Hội đồng nhân dân bỏ phiếu tín nhiệm đối với người giữ chức vụ do Hộiđồng nhân dân bầu, tổ chức phiên họp bất thường, phiên họp gửi của Hội đồngnhân dân và kiến nghị về những vấn đề khác mà đại biểu thấy cần thiết.
2. Kiến nghị của đại biểu Hội đồng nhândân được gửi bằng văn bản đến Thường trực Hội đồng nhân dân, trong đó nêu rõ lý do, nội dung kiến nghị.
Thường trực Hội đồng nhân dân có tráchnhiệm tổng hợp, xử lý các kiến nghị của đại biểu Hội đồng nhân dân theo thẩmquyền và báo cáo Hội đồng nhân dân trong các trường hợp quy định tại khoản 3Điều này hoặc trong trường hợp khác mà Thường trực Hội đồng nhân dân xét thấy cầnthiết.
3. Trường hợp có từ một phần ba tổng sốđại biểu Hội đồng nhân dân trở lên kiến nghị Hội đồng nhân dân bỏ phiếu tín nhiệmđối với một người giữ chức vụ do Hội đồng nhân dân bầu, kiến nghị Hội đồng nhândân họp bất thường hoặc họp kín thì Thường trực Hội đồng nhân dân báo cáo đểHội đồng nhân dân xem xét, quyết định.
4. Số lượng kiến nghị cần thiết quy địnhtại khoản 3 Điều này là tổng số kiến nghị mà Thường trực Hội đồng nhân dân tiếpnhận được trong khoảng thời gian từ ngày khai mạc kỳ họp này đến trước ngàykhai mạc kỳ họp tiếp theo hoặc đến trước ngày tiến hành phiên họp Hội đồng nhândân về nội dung có liên quan trong trường hợp đại biểu Hội đồng nhân dân kiếnnghị Hội đồng nhân dân tổ chức phiên họp kín.
5. Đại biểu Hội đồng nhân dân có quyềnkiến nghị các cơ quan, tổ chức, cá nhân áp dụng biện pháp cần thiết để thựchiện Hiến pháp, pháp luật, bảo vệ quyền và lợi ích của Nhà nước, quyền con người,quyền và lợi ích hợp pháp của công dân.
Điều 98. Quyền của đại biểu Hội đồng nhân dân khi phát hiện hành vi vi phạm pháp luật
1. Khi phát hiện có hành vi vi phạm phápluật, gây thiệt hại đến lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của tổchức, cá nhân, đại biểu Hội đồng nhân dân có quyền yêu cầu cơ quan, tổ chức hữuquan thi hành những biện pháp cần thiết để kịp thời chấm dứt hành vi vi phạmpháp luật.
2. Trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhậnđược yêu cầu của đại biểu Hội đồng nhân dân quy định tại khoản 1 Điều này, cơquan, tổ chức phải giải quyết và thông báo bằng văn bản cho đại biểu Hội đồngnhân dân biết. Quá thời hạn này mà cơ quan, tổ chức không trả lời thì đại biểuHội đồng nhân dân có quyền yêu cầu người đứng đầu cơ quan, tổ chức cấp trên xemxét, giải quyết.
Điều 99. Quyền của đại biểu Hội đồng nhân dân trong việc yêu cầu cung cấp thông tin
1. Khi thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn củađại biểu, đại biểu Hội đồng nhân dân có quyền yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhâncung cấp thông tin, tài liệu liên quan đến nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, tổchức, cá nhân đó.
2. Người đứng đầu cơ quan, tổ chức hoặccá nhân có trách nhiệm trả lời những vấn đề mà đại biểu Hội đồng nhân dân yêucầu theo quy định của pháp luật.
Điều 100. Quyền miễn trừ của đại biểu Hội đồng nhân dân
1. Không được bắt, giam, giữ, khởi tốđại biểu Hội đồng nhân dân, khám xét nơi ở và nơi làm việc của đại biểu Hội đồngnhân dân nếu không có sự đồng ý của Hội đồng nhân dân hoặc trong thời gian Hội đồng nhân dân không họp, khôngcó sự đồng ý của Thường trực Hội đồng nhân dân.
2. Trường hợp đại biểu Hội đồng nhân dânbị tạm giữ vì phạm tội quả tang thì cơ quan tạm giữ phải lập tức báo cáo để Hộiđồng nhân dân hoặc Thường trực Hội đồng nhân dân xem xét, quyết định.
Điều 101. Thôi làm nhiệm vụ đại biểu, tạm đình chỉ và mất quyền đại biểu Hội đồng nhân dân
1. Trong nhiệm kỳ, nếu đại biểu Hội đồngnhân dân không còn công tác và không cư trú tại đơn vị hành chính mà mình đanglà đại biểu thì phải xin thôi làm nhiệm vụ đại biểu. Đại biểu Hội đồng nhân dâncó thể đề nghị thôi làm nhiệm vụ đại biểu vì lý do sức khỏe hoặc vì lý do khác.
Việc chấp nhận đại biểu Hội đồng nhândân thôi làm nhiệm vụ đại biểu do Hội đồng nhân dân cùng cấp xem xét, quyết định.
2. Trường hợp đại biểu Hội đồng nhân dânbị khởi tố bị can thì Thường trực Hội đồng nhân dân quyết định tạm đình chỉ việcthực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của đại biểu Hội đồng nhân dân đó.
Đại biểu Hội đồng nhân dân được trở lạithực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đại biểu và khôi phục các lợi ích hợp pháp khi cơquan có thẩm quyền đình chỉ điều tra, đình chỉ vụ án đối với đại biểu đó hoặckể từ ngày bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật tuyên đại biểuđó không có tội hoặc được miễn trách nhiệm hình sự.
3. Đại biểu Hội đồng nhân dân bị kết tộibằng bản án, quyết định của Tòa án thì đương nhiên mất quyền đại biểu Hội đồngnhân dân kể từ ngày bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật.
4. Đại biểu Hội đồng nhân dân đã thôilàm nhiệm vụ đại biểu hoặc bị mất quyền đại biểu thì đương nhiên thôi đảm nhiệmcác chức vụ trong Thường trực Hội đồng nhân dân, Ban của Hội đồng nhân dân.
Điều 102. Việc bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân
1. Đại biểu Hội đồng nhân dân không đápứng đủ các tiêu chuẩn của đại biểu Hội đồng nhân dân, không còn xứng đáng vớisự tín nhiệm của Nhân dân thì bị Hội đồng nhân dân hoặc cử tri bãi nhiệm.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân quyết định việc đưa ra Hội đồng nhân dân bãi nhiệmđại biểu Hội đồng nhân dân hoặc theo đề nghị của Ủyban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp đưa ra để cử tri bãi nhiệm đạibiểu Hội đồng nhân dân.
3. Trong trường hợp Hội đồng nhân dânbãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân thì việc bãi nhiệm phải được ít nhất hai phầnba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân biểu quyết tán thành.
4. Trong trường hợp cử tri bãi nhiệm đạibiểu Hội đồng nhân dân thì việc bãi nhiệm được tiến hành theo trình tự do Ủy ban thường vụ Quốc hội quy định.
Điều 103. Các điều kiện bảo đảm cho hoạt động của đại biểu Hội đồng nhân dân
1. Đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt độngchuyên trách được bố trí nơi làm việc, được trả lương, phụ cấp và hưởng các chếđộ để hỗ trợ cho hoạt động của đại biểu Hội đồng nhân dân.
2. Đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt độngkhông chuyên trách phải dành ít nhất một phần ba thời gian làm việc trong nămđể thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của đại biểu Hội đồng nhân dân. Thời gian làmviệc trong năm mà đại biểu Hội đồng nhândân hoạt động không chuyên trách dành cho việc thực hiện nhiệm vụ đại biểu đượctính vào thời gian làm việc của đại biểu ở cơ quan, tổ chức, đơn vị mà đại biểu làm việc và được bảo đảm trảlương, phụ cấp, các chế độ khác do cơ quan, tổ chức, đơn vị đó đài thọ. Người đứngđầu cơ quan, tổ chức, đơn vị nơi đại biểulàm việc có trách nhiệm sắp xếp công việc, tạo điềukiện cần thiết cho đại biểu Hội đồng nhân dân làm nhiệm vụ.
3. Ủy ban nhân dân các cấp, các cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân trong phạm vi nhiệmvụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm tạo điều kiện thuận lợi cho hoạt động củađại biểu Hội đồng nhân dân.
4. Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận tạo điềukiện để đại biểu Hội đồng nhân dân tiếp xúc cử tri, thu thập ý kiến, nguyệnvọng và kiến nghị của Nhân dân với Hội đồng nhân dân.
5. Đại biểu Hội đồng nhân dân được cấphoạt động phí hằng tháng và được hỗ trợ các điều kiện cần thiết khác cho hoạtđộng đại biểu.
6. Chính phủ trình Ủy ban thường vụ Quốc hội quy định cụ thể về chếđộ, chính sách và các điều kiện bảo đảm cho hoạt động của đại biểu Hội đồngnhân dân.
Điều 104. Nhiệmvụ, quyền hạn của Thường trực Hội đồng nhân dân
1. Triệu tập các kỳ họp của Hội đồng nhân dân; phối hợp với Ủy ban nhân dân trongviệc chuẩn bị kỳ họp của Hội đồng nhân dân.
2. Đôn đốc, kiểm tra Ủy ban nhân dân và các cơ quan nhà nước khác ở địaphương thực hiện các nghị quyết của Hội đồng nhân dân.
3. Giám sát việc tuân theo Hiến pháp vàpháp luật tại địa phương.
4. Chỉ đạo, điều hòa, phối hợp hoạt độngcủa các Ban của Hội đồng nhân dân; xem xét kết quả giám sát của các Ban của Hộiđồng nhân dân khi xét thấy cần thiết và báo cáo Hội đồng nhân dân tại kỳ họpgần nhất; giữ mối liên hệ với đại biểu Hội đồng nhân dân; tổng hợp chất vấn của đại biểu Hội đồng nhân dânđể báo cáo Hội đồng nhân dân; yêu cầu các cơ quan, tổ chức, cá nhân giải trìnhcác vấn đề liên quan đến nhiệm vụ, quyền hạn của Thường trực Hội đồng nhân dântại phiên họp Thường trực Hội đồng nhân dân.
5. Tổ chức để đại biểu Hội đồng nhân dântiếp công dân theo quy định của pháp luật; đôn đốc, kiểm tra và xem xét tìnhhình giải quyết kiến nghị, khiếu nại, tố cáo của công dân; tổng hợp ý kiến,nguyện vọng của Nhân dân để báo cáo tại kỳ họp Hội đồng nhân dân.
6. Phê chuẩn danh sách Ủy viên củacác Ban của Hội đồng nhân dân trong số đại biểu Hội đồng nhân dân và việc chothôi làm Ủy viên của Ban của Hội đồng nhân dân theo đề nghị của Trưởng ban của Hộiđồng nhân dân.
7. Trình Hội đồng nhân dân lấy phiếu tínnhiệm, bỏ phiếu tín nhiệm đối với người giữ chức vụ do Hội đồng nhân dân bầutheo quy định tại Điều 88 và Điều 89 của Luật này.
8. Quyết định việc đưa ra Hội đồng nhândân hoặc đưa ra cử tri bãi nhiệm đại biểu Hội đồng nhân dân.
9. Báo cáo về hoạt động của Hội đồng nhândân cùng cấp lên Hội đồng nhân dân và Ủy bannhân dân cấp trên trực tiếp; Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh báo cáo vềhoạt động của Hội đồng nhân dân cấp mình lên Ủyban thường vụ Quốc hội và Chính phủ.
10. Giữ mối liên hệ và phối hợp công tácvới Ban thường trực Ủy ban Mặt trận Tổquốc Việt Nam cùng cấp; mỗi năm hai lần thông báo cho Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp về hoạt động của Hộiđồng nhân dân.
Điều 105. Nhiệmvụ, quyền hạn của các thành viên Thường trực Hội đồng nhân dân
1. Chủ tịch Hội đồng nhân dân lãnh đạohoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp, thay mặt Thường trực Hộiđồng nhân dân giữ mối liên hệ với Ủy ban nhân dân, các cơ quan nhà nước, Ban thườngtrực Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam,các tổ chức thành viên của Mặt trận cùng cấp, các tổ chức xã hội khác và côngdân.
2. Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân giúpChủ tịch Hội đồng nhân dân thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo sự phân công củaChủ tịch Hội đồng nhân dân.
3. Các thành viên Thường trực Hội đồngnhân dân chịu trách nhiệm tập thể về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn củaThường trực Hội đồng nhân dân; chịu trách nhiệm cá nhân trước Thường trực Hộiđồng nhân dân về nhiệm vụ, quyền hạn được Thường trực Hội đồng nhân dân phâncông; tham gia các phiên họp Thường trực Hội đồng nhân dân, thảo luận và quyếtđịnh những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Thường trực Hội đồng nhân dân.
Điều 106. Phiên họp Thường trực Hội đồng nhân dân
1. Phiên họp Thường trực Hội đồng nhândân là hình thức hoạt động chủ yếu của Thường trực Hội đồng nhân dân. Tại phiênhọp, Thường trực Hội đồng nhân dân thảo luận và quyết định những vấn đề thuộcnhiệm vụ, quyền hạn của mình theo quy định của pháp luật.
2. Thường trực Hội đồng nhân dân họp thườngkỳ mỗi tháng một lần. Khi xét thấy cần thiết, Thường trực Hội đồng nhân dân cóthể họp đột xuất theo đề nghị của Chủ tịch Hội đồng nhân dân. Phiên họp Thườngtrực Hội đồng nhân dân phải có ít nhất hai phần ba tổng số thành viên Thườngtrực Hội đồng nhân dân tham dự.
3. Chủ tịch Hội đồng nhân dân quyết địnhthời gian, chương trình, chỉ đạo việc chuẩn bị và chủ tọa phiên họp Thường trựcHội đồng nhân dân; nếu Chủ tịch Hội đồng nhân dân vắng mặt thì một Phó Chủ tịchHội đồng nhân dân được Chủ tịch Hội đồng nhân dân ủy quyền chủ tọa phiên họp.
4. Thành viên Thường trực Hội đồng nhândân có trách nhiệm tham gia đầy đủ các phiên họp, nếu vì lý do đặc biệt khôngthể tham gia thì phải báo cáo Chủ tịch Hội đồng nhân dân xem xét, quyết định.
5. Đại diện Ủy ban nhân dân, Ủy ban Mặttrận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp được mời tham dự phiên họp Thường trực Hội đồng nhândân. Trưởng đoàn đại biểu Quốc hội, Phó Trưởng đoàn đại biểu Quốc hội được mờitham dự phiên họp Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh.
6. Đại diện Tòa án nhân dân, Viện kiểmsát nhân dân, người đứng đầu cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân, đại diện các tổ chức chính trị - xã hội cùngcấp, các cơ quan, tổ chức hữu quan có thể được mời tham dự phiên họp Thườngtrực Hội đồng nhân dân khi bàn về vấn đề có liên quan.
7. Ủy ban nhân dân, Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân, Ban của Hội đồng nhândân, người đứng đầu cơ quan chuyên môn thuộc Ủyban nhân dân và các cơ quan, tổ chức hữu quan có trách nhiệm chuẩn bị cácdự án, đề án, báo cáo thuộc nội dung chương trình phiên họp theo sự phân côngcủa Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp hoặc theo nhiệm vụ, quyền hạn đượcpháp luật quy định.
Điều 107. Tiếp công dân của Thường trực Hội đồng nhân dân
1. Thường trực Hội đồng nhân dân có tráchnhiệm tổ chức để đại biểu Hội đồng nhân dân cấp mình tiếp công dân; xây dựngcác quy định, thủ tục về tiếp công dân bảo đảm đúng pháp luật và phù hợp vớitình hình của địa phương; sắp xếp lịch tiếp công dân của đại biểu Hội đồng nhândân; bố trí công chức có đủ trình độ, năng lực và am hiểu về pháp luật để làmnhiệm vụ tiếp công dân; tổ chức để đại biểu Hội đồng nhân dân tiếp công dân tạinơi tiếp công dân ở địa phương mà đại biểu ứng cử.
2. Chủ tịch Hội đồng nhân dân phải cólịch tiếp công dân. Tùy theo yêu cầu của côngviệc, Chủ tịch Hội đồng nhân dân bố trí số lần tiếp công dân trong tháng. Chủtịch Hội đồng nhân dân có thể ủy nhiệm cho Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân hoặcỦy viên của Thường trực Hội đồng nhân dân tiếp công dân, nhưng ít nhất mỗi quýChủ tịch Hội đồng nhân dân phải bố trí thời gian 01 ngày để trực tiếp tiếp công dân.
Điều 108. Các lĩnh vực phụ trách của các Ban của Hội đồng nhân dân
1. Ban pháp chế của Hội đồng nhân dâncấp tỉnh, cấp huyện, cấp xã chịu trách nhiệm trong các lĩnh vực thi hành Hiến phápvà pháp luật, quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội, xây dựng chính quyềnđịa phương và quản lý địa giới hành chính ở địa phương.
2. Ban vănhóa - xã hội của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh chịu trách nhiệm trong các lĩnh vựcgiáo dục, y tế, văn hóa, xã hội, thông tin, thể dục, thể thao và chính sách tôngiáo ở địa phương.
3. Ban kinh tế - ngân sách của Hội đồngnhân dân tỉnh chịu trách nhiệm trong các lĩnh vực kinh tế, ngân sách, đô thị,giao thông, xây dựng, khoa học, công nghệ, tài nguyên và môi trường trên địabàn tỉnh.
4. Ban kinh tế - ngân sách của Hội đồngnhân dân thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm trong các lĩnh vựckinh tế, ngân sách, khoa học, công nghệ, tài nguyên trên địa bàn thành phố trựcthuộc trung ương.
5. Ban đô thị của Hội đồng nhân dân thànhphố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm trongcác lĩnh vực quy hoạch đô thị, phát triển hạ tầng kỹ thuật và hạ tầng xã hội, giaothông, xây dựng, môi trường, tổ chức cung cấp dịch vụ công trên địa bàn thànhphố trực thuộc trung ương.
6. Ban kinh tế - xã hội của Hội đồng nhândân cấp huyện, cấp xã chịu trách nhiệm trongcác lĩnh vực kinh tế, ngân sách, đô thị, giao thông, xây dựng, giáo dục, y tế, vănhóa, xã hội, thông tin, thể dục, thể thao, khoa học, công nghệ, tài nguyên và môitrường, chính sách tôn giáo ở địa phương.
7. Ban dân tộc của Hội đồng nhân dân cấptỉnh, cấp huyện chịu trách nhiệm trong lĩnh vực dân tộc ở địa phương.
8. Trường hợp Hội đồng nhân dân cấp tỉnh,cấp huyện không thành lập Ban dân tộc thì Ban văn hóa - xã hội của Hội đồngnhân dân cấp tỉnh, Ban kinh tế - xã hội của Hội đồng nhân dân cấp huyện chịutrách nhiệm trong lĩnh vực dân tộc ở địa phương.
Điều 109. Nhiệm vụ, quyền hạn của các Ban của Hội đồng nhân dân
1. Tham gia chuẩn bị nội dung kỳ họp củaHội đồng nhân dân liên quan đến lĩnh vực phụ trách.
2. Thẩm tra dự thảo nghị quyết, báo cáo,đề án liên quan đến lĩnh vực phụ trách do Hội đồng nhân dân hoặc Thường trựcHội đồng nhân dân phân công.
3. Giúp Hội đồng nhân dân giám sáthoạt động của Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp; giám sát hoạtđộng của Ủy ban nhân dân và các cơ quanchuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cùng cấptrong các lĩnh vực phụ trách; giám sát văn bản quy phạm pháp luật thuộc phạm viphụ trách.
4. Tổ chức khảo sát tình hình thực hiệncác quy định của pháp luật về lĩnh vực phụ trách do Hội đồng nhân dân hoặc Thườngtrực Hội đồng nhân dân phân công.
5. Báo cáo kết quả hoạt động giám sátvới Hội đồng nhân dân, Thường trực Hội đồng nhân dân.
6. Ban của Hội đồng nhân dân chịu tráchnhiệm và báo cáo công tác trước Hội đồng nhân dân; trong thời gian Hội đồng nhân dân không họp thì báo cáo công táctrước Thường trực Hội đồng nhân dân.
Điều 110. Quan hệ phối hợp công tác của các Ban của Hội đồng nhân dân
1. Các Ban của Hội đồng nhân dân phối hợp công tác và trao đổi kinh nghiệm hoạt độngvề những vấn đề có liên quan.
2. Các Ban của Hội đồng nhân dân cấp tỉnhcó trách nhiệm phối hợp với Hội đồng dân tộc, các Ủyban của Quốc hội, các Ban của Ủy banthường vụ Quốc hội khi các cơ quan này về công tác ở địa phương.
3. Hội đồng dân tộc, các Ủy ban của Quốc hội, các Ban của Ủy ban thường vụ Quốc hội trao đổi kinh nghiệm vềlĩnh vực hoạt động của mình với các Ban tương ứng của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh.
4. Ban của Hội đồng nhân dân cử thànhviên tham gia hoạt động của Thường trực Hội đồng nhân dân cùng cấp theo yêu cầucủa Thường trực Hội đồng nhân dân.
5. Ủy ban nhân dân, cơ quan chuyên môn thuộc Ủyban nhân dân, Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp, cơ quan,tổ chức hữu quan ở địa phương có trách nhiệm cung cấp thông tin, tài liệu về nhữngvấn đề mà Ban của Hội đồng nhân dân yêu cầu.
Điều 111. Thẩm tra dự thảo nghị quyết, báo cáo, đề án của Ban của Hội đồng nhân dân
1. Để chuẩn bị cho việc thẩm tra, Bancủa Hội đồng nhân dân cử thành viên tham gia nghiên cứu dự thảo nghị quyết, báocáo, đề án; yêu cầu cơ quan soạn thảo và các cơ quan hữu quan cung cấp tài liệuvà trình bày về vấn đề mà Ban thẩm tra; tổ chức họp lấy ý kiến của những người amhiểu về vấn đề đó; khảo sát tình hình thực tế tại địa phương về những nội dungliên quan đến dự thảo nghị quyết, báo cáo, đề án.
2. Việc thẩm tra dự thảo nghị quyết, báocáo, đề án được thực hiện theo trình tự sau đây:
a) Đại diện cơ quan, tổ chức trình dựthảo nghị quyết, báo cáo, đề án trình bày;
b) Đại diện cơ quan, tổ chức hữu quanphát biểu ý kiến;
c) Các thành viên của Ban thảo luận;
d) Đại diện cơ quan, tổ chức trình dựthảo nghị quyết, báo cáo, đề án phát biểu ý kiến nếu thấy cần thiết;
đ) Chủ tọa cuộc họp kết luận.
3. Báo cáo thẩm tra cần đánh giá về sựphù hợp của dự thảo nghị quyết, báo cáo, đề án với đường lối, chủ trương của Đảng,chính sách, pháp luật của Nhà nước, tình hình, điềukiện phát triển kinh tế - xã hội của địa phương; nêu rõ quan điểmvà đề xuất phương án xử lý đối với những nội dung còn có ý kiến khác nhau.
Điều 112. Nhiệm vụ, quyền hạn của Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, cấp huyện
1. Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân giámsát việc tuân theo Hiến pháp, pháp luật, văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên vànghị quyết của Hội đồng nhân dân cùng cấp trên địa bàn hoặc về các vấn đề do Hộiđồng nhân dân hoặc Thường trực Hội đồng nhân dân phân công.
2. Tổ đại biểu Hội đồng nhân có tráchnhiệm nghiên cứu tài liệu, chuẩn bị đóng góp ý kiến cho kỳ họp Hội đồng nhân dâncùng cấp; tổ chức cho đại biểu Hội đồng nhân dân tiếp xúc cử tri, thu thập ýkiến, kiến nghị của cử tri trước kỳ họp Hội đồng nhân dân và để đại biểu Hội đồngnhân dân báo cáo với cử tri về kết quả kỳ họp sau kỳ họp Hội đồng nhân dân.
Mục 2: HOẠT ĐỘNG CỦA ỦY BAN NHÂN DÂN
Điều 113. Phiên họp Ủy ban nhân dân
1. Ủy ban nhân dân họp thường kỳ mỗi tháng một lần.
2. Ủy ban nhân dân họp bất thường trong các trường hợp sau đây:
a) Do Chủ tịch Ủyban nhân dân quyết định;
b) Theo yêu cầu của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp trên trực tiếp, đối vớiphiên họp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thìtheo yêu cầu của Thủ tướng Chính phủ;
c) Theo yêu cầu của ít nhất một phần batổng số thành viên Ủy ban nhân dân.
Điều 114. Triệu tập phiên họp Ủy ban nhân dân
1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân quyết định cụ thể ngày họp, chương trình, nội dungphiên họp.
2. Thành viên Ủy ban nhân dân có trách nhiệm tham dự đầy đủ các phiên họp Ủy ban nhân dân, nếu vắng mặt phải báo cáo và đượcChủ tịch Ủy ban nhân dân đồng ý.
3. Phiên họp Ủy ban nhân dân chỉ được tiến hành khi có ít nhất hai phần ba tổngsố thành viên Ủy ban nhân dân tham dự.
4. Chương trình, thời gian họp và cáctài liệu trình tại phiên họp phải được gửi đến các thành viên Ủy ban nhân dân chậm nhất là 03 ngày làm việctrước ngày bắt đầu phiên họp thường kỳ và chậm nhất là 01 ngày trước ngày bắtđầu phiên họp bất thường.
Điều 115. Trách nhiệm chủ tọa phiên họp Ủy ban nhân dân
1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân chủ tọa phiên họp Ủyban nhân dân, bảo đảm thực hiện chương trình phiên họp và những quy địnhvề phiên họp. Khi Chủ tịch Ủy ban nhân dânvắng mặt, một Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dânđược Chủ tịch Ủy ban nhân dân phân côngchủ tọa phiên họp.
2. Chủ tịch Ủy ban nhân dân hoặc Phó Chủ tịch Ủyban nhân dân theo phân công của Chủ tịch Ủyban nhân dân chủ trì việc thảo luận từng nội dung trình tại phiên họp Ủy ban nhân dân.
Điều 116. Khách mời tham dự phiên họp Ủy ban nhân dân
1. Đại diện Thường trực Hội đồng nhândân được mời tham dự phiên họp Ủy ban nhândân cùng cấp; Trưởng đoàn đại biểu Quốc hội, Phó Trưởng đoàn đại biểu Quốc hộiđược mời tham dự phiên họp Ủy ban nhân dâncấp tỉnh; Tổ trưởng Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân cấp tỉnh được mời tham dự phiênhọp Ủy ban nhân dân cấp huyện.
2. Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, người đứng đầu tổ chức chính trị- xã hội ở địa phương, đại diện các Ban của Hội đồng nhân dân được mời tham dựphiên họp Ủy ban nhân dân cùng cấp khi bànvề các vấn đề có liên quan; Chánh án Tòa án nhân dân, Viện trưởng Viện kiểm sátnhân dân cấp tỉnh, cấp huyện được mời tham dự phiên họp Ủy ban nhân dân cùng cấp khi bàn về các vấn đề có liên quan.
3. Chủ tịch Hội đồng nhân dân, người đứngđầu cơ quan hành chính nhà nước cấp dưới và các đại biểu khác được mời tham dựphiên họp Ủy ban nhân dân khi bàn về cácvấn đề có liên quan.
Điều 117. Biểu quyết tại phiên họp Ủy ban nhân dân
1. Ủy ban nhân dân quyết định các vấn đề tại phiên họp bằng hình thức biểu quyết.Thành viên Ủy ban nhân dân có quyền biểuquyết tán thành, không tán thành hoặc không biểu quyết.
2. Ủy ban nhân dân quyết định áp dụng một trong các hình thức biểu quyết sau đây:
a) Biểu quyết công khai;
b) Bỏ phiếu kín.
3. Quyết định của Ủy ban nhân dân phải được quá nửa tổng số thànhviên Ủy ban nhân dân biểu quyết tán thành.Trường hợp số tán thành và số không tánthành ngang nhau thì quyết định theo ý kiến biểu quyết của Chủ tịch Ủy ban nhân dân.
Điều 118. Biểu quyết bằng hình thức gửi phiếu ghi ý kiến
1. Đối với một số vấn đề do yêu cầu cấpbách hoặc không nhất thiết phải tổ chức thảo luận, biểu quyết tại phiên họp Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân quyết định việc biểu quyết củathành viên Ủy ban nhân dân bằng hình thứcgửi phiếu ghi ý kiến. Việc biểu quyết bằng hình thức phiếu ghi ý kiến thực hiệntheo quy định tại khoản 3 Điều 117 của Luật này.
2. Chủ tịch Ủy ban nhân dân phải thông báo kết quả biểu quyết bằng hình thức gửiphiếu ghi ý kiến tại phiên họp Ủy ban nhân dân gần nhất.
Điều 119. Biên bản phiên họp Ủy ban nhân dân
Các phiên họp Ủy ban nhân dân phải được lập thành biên bản. Biên bản phải ghi đầyđủ nội dung các ý kiến phát biểu và diễn biến của phiên họp, ý kiến kết luậncủa chủ tọa phiên họp hoặc kết quả biểu quyết.
Điều 120. Thông tin về kết quả phiên họp Ủy ban nhân dân
1. Kết quả phiên họp Ủy ban nhân dân phải được thông báo kịp thời đếncác cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân sau đây:
a) Các thành viên Ủy ban nhân dân, Thường trực cấp ủy, Thường trực Hội đồng nhân dân, Ban Thường trựcỦy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, ngườiđứng đầu các tổ chức chính trị - xã hội cùng cấp;
b) Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp trên và cấp dưới trực tiếp; Thủ tướng Chính phủđối với phiên họp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;
c) Các cơ quan, tổ chức, đơn vị cóliên quan.
2. Đối với kết quả phiên họp Ủy ban nhân dân liên quan đến kế hoạch phát triểnkinh tế - xã hội, quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất, đền bù, giải phóng mặt bằngvà các vấn đề liên quan đến quyền và nghĩa vụ của công dân ở địa phương thìngay sau mỗi phiên họp, Ủy ban nhân dâncó trách nhiệm thông tin cho các cơ quan báo chí.
Điều 121. Phạm vi, trách nhiệm giải quyết công việc của Chủ tịch Ủy ban nhân dân
1. Chịu trách nhiệm cá nhân về việc thựchiện nhiệm vụ, quyền hạn được giao theo quy định của Luật này; cùng các thànhviên khác của Ủy ban nhân dân chịu tráchnhiệm tập thể về hoạt động của Ủy ban nhândân trước Hội đồng nhân dân cùng cấp, cơ quan hành chính nhà nước cấp trên,trước Nhân dân địa phương và trước pháp luật.
2. Trực tiếp chỉ đạo giải quyết hoặc giaoPhó Chủ tịch Ủy ban nhân dân chủ trì,phối hợp giải quyết những vấn đề liên quan đến nhiều ngành, lĩnh vực ở địa phương.Trường hợp cần thiết, Chủ tịch Ủy ban nhândân có thể thành lập các tổ chức tư vấn để tham mưu, giúp Chủ tịch giải quyếtcông việc.
3. Ủy nhiệm một Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân thay mặt Chủ tịch điều hành côngviệc của Ủy ban nhân dân khi Chủ tịch Ủy ban nhân dân vắng mặt.
4. Thay mặt Ủy ban nhân dân ký quyết định của Ủyban nhân dân; ban hành quyết định, chỉ thị và hướng dẫn, kiểm tra việc thihành các văn bản đó ở địa phương.
Điều 122. Phạm vi,trách nhiệm giải quyết công việc của Phó Chủ tịch Ủyban nhân dân
1. Thực hiện các nhiệm vụ theo sự phâncông của Chủ tịch Ủy ban nhân dân và chịutrách nhiệm trước Chủ tịch Ủy ban nhân dânvề việc thực hiện nhiệm vụ được giao; cùng các thành viên khác của Ủy ban nhân dân chịu trách nhiệm tập thể về hoạtđộng của Ủy ban nhân dân.
2. Tham dự đầy đủ các phiên họp Ủy ban nhân dân; thảo luận và biểu quyết những vấnđề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy bannhân dân.
3. Ký quyết định, chỉ thị của Chủ tịchỦy ban nhân dân khi được Chủ tịch Ủy ban nhân dân ủy nhiệm.
Điều 123. Phạm vi, trách nhiệm giải quyết công việc của Ủy viên Ủy ban nhân dân
1. Được Chủ tịch Ủy ban nhân dân phân công phụ trách lĩnh vực cụthể và chịu trách nhiệm trước Ủy ban nhândân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân về việc thựchiện nhiệm vụ được giao; cùng các thành viên khác của Ủy ban nhân dân chịu trách nhiệm tập thể về hoạt động của Ủy ban nhân dân; báo cáo công tác trước Hộiđồng nhân dân khi được yêu cầu.
Ủy viên Ủyban nhân dân là người đứng đầu cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân chịu trách nhiệm và báo cáo côngtác trước cơ quan quản lý nhà nước cấp trên về ngành, lĩnh vực.
2. Tham dự đầy đủ các phiên họp Ủy ban nhân dân; thảo luận và biểu quyết những vấnđề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy bannhân dân.
Điều 124. Điều động, cách chức Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân
1. Thủ tướng Chính phủ quyết định điềuđộng Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủtịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cấp huyện quyết địnhđiều động Chủ tịch Ủy ban nhân dân, PhóChủ tịch Ủy ban nhân dân cấp dưới trựctiếp.
2. Thủ tướng Chính phủ quyết định cáchchức Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủtịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cấp huyện quyết địnhcách chức Chủ tịch Ủy ban nhân dân, PhóChủ tịch Ủy ban nhân dân cấp dưới trựctiếp khi Chủ tịch Ủy ban nhân dân, PhóChủ tịch Ủy ban nhân dân có hành vi viphạm pháp luật hoặc không thực hiện đúng chức trách, nhiệm vụ được giao.
3. Người được điều động hoặc bị cách chứcchấm dứt việc thực hiện nhiệm vụ Chủ tịch Ủy bannhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân kểtừ khi quyết định điều động, cách chức có hiệu lực.
4. Người đã quyết định điều động, cáchchức Chủ tịch Ủy ban nhân dân giao quyềnChủ tịch Ủy ban nhân dân; thông báo choHội đồng nhân dân về việc điều động, cách chức Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủyban nhân dân, giao quyền Chủ tịch Ủy bannhân dân để Hội đồng nhân dân bầu Chủ tịch Ủyban nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhândân mới tại kỳ họp gần nhất.
Điều 125. Tổ chức hội nghị trao đổi, đối thoại giữa Ủy ban nhân dân cấp xã với Nhân dân
Hằng năm, Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm tổ chức ít nhất một lần hộinghị trao đổi, đối thoại với Nhân dân ở địa phương về tình hình hoạt động của Ủy ban nhân dân và những vấn đề liên quan đến quyềnvà nghĩa vụ của công dân ở địa phương; trường hợpquy mô đơn vị hành chính cấp xã quá lớn, có thể tổ chức trao đổi, đốithoại với Nhân dân theo từng cụm thôn, tổ dân phố. Ủy ban nhân dân phải thông báo trên các phương tiện thông tin đạichúng và thông báo đến Trưởng thôn, Tổ trưởng tổ dân phố về thời gian, địa điểm, nội dung của hội nghị traođổi, đối thoại với Nhân dân chậm nhất là 07 ngày trước ngày tổ chức hội nghị.
Mục 3: TRỤ SỞ, KINH PHÍ HOẠT ĐỘNG, BỘ MÁY GIÚP VIỆC CỦA CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG
Điều 126. Trụ sở, kinh phí hoạt động của chính quyền địa phương
1. Trụ sở làm việc của chính quyền địaphương được bố trí cho Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân, được trang bị cácphương tiện để đáp ứng yêu cầu phối hợp công tác giữa các cơ quan của chính quyềnđịa phương và phục vụ Nhân dân.
2. Kinh phí hoạt động của chính quyềnđịa phương do ngân sách nhà nước bảo đảm. Việc quản lý, sử dụng kinh phí hoạt độngcủa chính quyền địa phương phải bảo đảm tiết kiệm, hiệu quả và phải được kiểmtoán theo quy định của pháp luật.
Điều 127. Bộ máy giúp việc của chính quyền địa phương
1. Văn phòng Hội đồng nhân dân cấp tỉnhlà cơ quan tham mưu, giúp việc, phục vụ hoạt động của Hội đồng nhân dân, Thườngtrực Hội đồng nhân dân, Ban của Hội đồng nhân dân và đại biểu Hội đồng nhân dâncấp tỉnh.
2. Văn phòng Ủy ban nhân dân cấp tỉnh là cơ quan tham mưu, giúp việc, phục vụ hoạtđộng của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
3. Văn phòng Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân cấp huyện là cơ quan tham mưu, giúpviệc, phục vụ hoạt động của Hội đồng nhân dân và Ủyban nhân dân cấp huyện.
4. Chính phủ quy định cụ thể về nhiệmvụ, quyền hạn, tổ chức, biên chế của Văn phòng Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, Vănphòng Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Văn phòngHội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân cấp huyệnvà việc tổ chức công tác tham mưu, giúp việc, phục vụ hoạt động của Hội đồngnhân dân, Ủy ban nhân dân cấp xã.
Chương VII: THÀNH LẬP, GIẢI THỂ,NHẬP, CHIA, ĐIỀU CHỈNH ĐỊA GIỚI ĐƠN VỊ HÀNH CHÍNH
Mục 1: NGUYÊN TẮC,TRÌNH TỰ, THỦ TỤC THÀNH LẬP, GIẢI THỂ, NHẬP, CHIA, ĐIỀU CHỈNH ĐỊA GIỚI ĐƠN VỊHÀNH CHÍNH
Điều 128. Nguyên tắc thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính
1. Đơn vị hành chính được tổ chức ổn địnhtrên cơ sở các đơn vị hành chính hiện có. Khuyến khích việc nhập các đơn vịhành chính, cùng cấp.
2. Việc thành lập, nhập, chia, điều chỉnhđịa giới đơn vị hành chính chỉ thực hiện trong các trường hợp cần thiết và phảibảo đảm các điều kiện sau đây:
a) Phù hợp với quy hoạch tổng thể pháttriển kinh tế - xã hội, quy hoạch tổng thể đơn vị hành chính, các định hướngquy hoạch, chương trình phát triển đô thị và quy hoạch ngành, lĩnh vực có liênquan đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt;
b) Bảo đảm lợi ích chung của quốc gia,hiệu lực, hiệu quả quản lý nhà nước của chính quyền địa phương các cấp; pháthuy tiềm năng, lợi thế nhằm thúc đẩy sự phát triển kinh tế - xã hội của đấtnước và của từng địa phương;
c) Bảo đảm yêu cầu về quốc phòng, an ninh,trật tự, an toàn xã hội;
d) Bảo đảm đoàn kết dân tộc, phù hợp vớicác yếu tố lịch sử, truyền thống, văn hóa của địa phương; tạo sự thuận tiện choNhân dân;
đ) Việc thành lập, nhập, chia, điều chỉnhđịa giới đơn vị hành chính phải căn cứ vào tiêu chuẩn của các đơn vị hành chínhquy định tại các khoản 1, 2 và 3 Điều 2 của Luật này phù hợp với đặc điểm nôngthôn, đô thị, hải đảo.
3. Việc giải thể đơn vị hành chính chỉthực hiện trong các trường hợp sau đây:
a) Do yêu cầu phát triển kinh tế - xãhội, bảo đảm quốc phòng, an ninh của địa phương hoặc của quốc gia;
b) Do thay đổi các yếu tố địa lý, địahình tác động đến sự tồn tại của đơn vị hành chính đó.
4. Chính phủ trình Ủy ban thường vụ, Quốc hội quy định cụ thể tiêuchuẩn của các đơn vị hành chính quy định tại điểm đ khoản 2 Điều này.
Điều 129. Thẩm quyềnquyết định thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hànhchính, đặt tên, đổi tên đơn vị hành chính) giải quyết tranh chấp liên quan đếnđịa giới đơn vị hành chính
1. Quốc hội quyết định thành lập, giảithể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính cấp tỉnh; đặt tên, đổitên đơn vị hành chính cấp tỉnh; giải quyếttranh chấp liên quan đến địa giới đơn vị hành chính cấp tỉnh.
2. Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết định thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnhđịa giới đơn vị hành chính cấp huyện, cấpxã; đặt tên, đổi tên đơn vị hành chính cấphuyện, cấp xã; giải quyết tranh chấp liênquan đến địa giới đơn vị hành chính cấp huyện,cấp xã.
3. Chính phủ trình Quốc hội, Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết định việc thànhlập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính; đặt tên, đổi tênđơn vị hành chính; giải quyết tranh chấp liên quan đến địa giới đơn vị hành chínhquy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.
Điều 130. Xây dựng đề án thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính
1. Bộ Nội vụ tham mưu, giúp Chính phủxây dựng đề án thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hànhchính cấp tỉnh trình Quốc hội.
2. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xây dựng đề án thành lập, giải thể, nhập, chia, điềuchỉnh địa giới đơn vị hành chính cấp huyện, cấp xã trực thuộc báo cáo Chính phủ.
3. Kinh phí xây dựng đề án thành lập,giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vịhành chính do ngân sách nhà nước bảo đảm theo quyđịnh của Chính phủ.
Điều 131. Lấy ý kiến Nhân dân địa phương về việc thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địagiới đơn vị hành chính
1. Đề án thành lập, giải thể, nhập, chia,điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính phải được lấy ý kiến của Nhân dân là cửtri ở đơn vị hành chính cấp xã chịu ảnhhưởng trực tiếp của việc thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giớiđơn vị hành chính. Việc lấy ý kiến cử tri được thực hiện theo hình thức phátphiếu lấy ý kiến cử tri.
2. Chính phủ chịu trách nhiệm tổ chứclấy ý kiến cử tri đối với việc thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giớiđơn vị hành chính và thực hiện các công việc sau đây:
a) Quyết định thời gian lấy ý kiến, mẫuphiếu lấy ý kiến và các tài liệu phục vụ việc lấy ý kiến;
b) Chỉ đạo, hướng dẫn, kiểm tra Ủy ban nhân dân các cấp trong việc lấy ý kiến cửtri; chỉ đạo công tác thông tin, tuyên truyền về nội dung lấy ý kiến;
c) Bảo đảm kinh phí và các điều kiện cầnthiết cho việc tổ chức lấy ý kiến cử tri;
d) Công khai kết quả lấy ý kiến cử tritrên trang thông tin điện tử của Chính phủ.
3. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có liên quan có trách nhiệm thực hiện các công việcsau đây:
a) Tổ chức việc lấy ý kiến cử tri trênđịa bàn tỉnh;
b) Phân bổ kinh phí và bảo đảm cácđiều kiện cần thiết cho việc tổ chức lấy ý kiến cử tri trên địa bàn;
c) Hướng dẫn, kiểm tra Ủy ban nhân dân cấp dưới trong việc thực hiện lấyý kiến cử tri;
d) Tổng hợp và lập báo cáo kết quả lấyý kiến cử tri trên địa bàn tỉnh.
4. Ủy ban nhân dân cấp huyện có trách nhiệm thực hiện các công việc sau đây:
a) Hướng dẫn, kiểm tra Ủy ban nhân dân cấp xã trong việc thực hiện lấyý kiến cử tri;
b) Thực hiện công tác thông tin, tuyêntruyền về nội dung lấy ý kiến trên địa bàn;
c) Tổng hợp và lập báo cáo kết quả lấy ý kiến cử tri địa phương.
5. Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm thực hiện các công việc sau đây:
a) Lập danh sách cử tri trên địa bàn tạithời điểm tổ chức lấy ý kiến;
b) Quyết định việc phát phiếu lấy ý kiếncử tri tại xã, phường, thị trấn phù hợp vớiđặc điểm khu dân cư trên địa bàn;
c) Tổ chức lấy ý kiến cử tri theo từngthôn, tổ dân phố;
d) Tổng hợp biên bản họp, phiếu lấy ýkiến của cử tri; lập báo cáo kết quả lấy ý kiến cử tri địa phương.
6. Báo cáo kết quả lấy ý kiến cử tri phảithể hiện tổng số cử tri trên địa bàn, số cử tri tham gia lấy ý kiến, số cử triđồng ý, số cử tri không đồng ý, các ý kiến khác. Báo cáo kết quả lấy ý kiến cửtri trên địa bàn cấp huyện, cấp xã được gửi đến Hội đồng nhân dân cùng cấp và Ủy ban nhân dân cấp trên; báo cáo kết quả lấy ý kiến cử tri trên địa bàn cấp tỉnh được gửi đến Chính phủ và Hội đồng nhân dâncấp tỉnh.
Điều 132. Hội đồng nhân dân thông qua đề nghị thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính
1. Sau khi lấy ý kiến cử tri về việc thànhlập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính, nếu có trên năm mươi phần trăm tổng số cử tri trên địabàn tán thành thì cơ quan xây dựng đề án có trách nhiệm hoàn thiện đề án và gửiHội đồng nhân dân ở các đơn vị hành chính, có liên quan để lấy ý kiến.
2. Trên cơ sở ý kiến của cử tri địa phương,dự thảo đề án thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính do cơ quan chịu trách nhiệm gửiđến, Hội đồng nhân dân cấp xã, cấp huyện, cấp tỉnh có liên quan thảo luận, biểuquyết về việc tán thành hoặc không tán thành chủ trương thành lập, giải thể,nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hànhchính theo trình tự từ cấp xã đến cấp huyện, cấp tỉnh.
3. Nghị quyết của Hội đồng nhân dân cấpxã về việc tán thành hoặc không tán thành chủ trương thành lập, giải thể, nhập,chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính được gửi đến Hội đồng nhân dân cấphuyện; nghị quyết của Hội đồng nhân dân cấp huyện được gửi đến Hội đồng nhândân cấp tỉnh; nghị quyết của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh được gửi đến Bộ Nội vụđể tổng hợp chung, báo cáo Chính phủ và cấp có thẩm quyền quyết định.
Điều 133. Thẩm tra đề án thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính
1. Ủy ban pháp luật của Quốc hội thẩm tra đề án của Chính phủ về việc thành lập,giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính cấp tỉnh để báo cáoQuốc hội; thẩm tra đề án của Chính phủ về việc thành lập, giải thể, nhập, chia,điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính cấp huyện, cấp xã để báo cáo Ủy ban thường vụ Quốc hội.
2. Hồ sơ thẩm tra gồm có:
a) Tờ trình về thành lập, giải thể, nhập,chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính;
b) Đề án thành lập, giải thể, nhập, chia,điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính;
c) Báo cáo đánh giá tác động của việcthành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính;
d) Báo cáo tổng hợp ý kiến của cử tri,của Hội đồng nhân dân các cấp và các cơ quan, tổ chức có liên quan;
đ) Dự thảo nghị quyết thành lập, giảithể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính.
Mục 2: TỔ CHỨC CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG TRONG TRƯỜNG HỢP THAY ĐỔI ĐỊA GIỚI ĐƠN VỊ HÀNH CHÍNH VÀ CÁCTRƯỜNG HỢP ĐẶC BIỆT KHÁC
Điều 134. Tổ chức chính quyền địa phương khi nhập các đơn vị hành chính cùng cấp
1. Trường hợp nhiều đơn vị hành chínhnhập thành một đơn vị hành chính mới cùng cấp thì đại biểu Hội đồng nhân dân củacác đơn vị hành chính cũ được hợp thành Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chínhmới và tiếp tục hoạt động cho đến khi hết nhiệm kỳ.
2. Kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dânở đơn vị hành chính mới quy định tại khoản 1 Điều này do một triệu tập viên đượcThường trực Hội đồng nhân dân cấp trên trực tiếp chỉ định trong số đại biểu Hộiđồng nhân dân của đơn vị hành chính mới, đối với cấp tỉnh thì do Ủy ban thường vụ Quốc hội chỉ định, để triệu tậpvà chủ tọa cho đến khi Hội đồng nhân dân bầu ra Chủ tịch Hội đồng nhân dân củađơn vị hành chính mới.
3. Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chínhmới quy định tại khoản 1 Điều này bầu các chức danh của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân theo quy định, tại Điều 83 củaLuật này và hoạt động cho đến khi Hội đồng nhân dân khóa mới được bầu ra.
Điều 135. Tổ chức chính quyền địa phương khi chia một đơn vị hành chính thành nhiều đơn vị hành chính cùng cấp
1. Trường hợp một đơn vị hành chính đượcchia thành nhiều đơn vị hành chính mới cùng cấp thì các đại biểu Hội đồng nhândân đã được bầu hoặc công tác ở địa phận thuộc đơn vị hành chính mới nào thìhợp thành Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính đó và tiếp tục hoạt động chođến khi hết nhiệm kỳ.
2. Trường hợp Hội đồng nhân dân ở đơnvị hành chính mới có số đại biểu lớn hơn hoặc bằng hai phần ba tổng số đại biểuđược bầu theo quy định của Luật này thì Hội đồng nhân dân mới bầu các chức danhcủa Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân theoquy định tại Điều 83 của Luật này và hoạt động cho đến khi Hội đồng nhân dânkhóa mới được bầu ra.
3. Trường hợp số lượng đại biểu Hội đồngnhân dân ở các đơn vị hành chính mới không đủ hai phần ba tổng số đại biểu đượcbầu theo quy định của Luật này và thời giancòn lại của nhiệm kỳ nhiều hơn 18 tháng thì tiến hành bầu cử bổ sung đại biểu Hộiđồng nhân dân theo quy định của pháp luật về bầu cử. Hội đồng nhân dân sau khiđã được bầu bổ sung đại biểu tiến hành bầu các chức danh của Hội đồng nhân dân,Ủy ban nhân dân theo quy định tại Điều 83của Luật này và hoạt động cho đến khi Hội đồng nhân dân khóa mới được bầu ra.
4. Kỳ họp thứ nhất của Hội đồng nhân dânở các đơn vị hành chính mới quy định tại khoản2 và khoản 3 Điều này do một triệu tập viên được Thường trực Hội đồng nhân dâncấp trên trực tiếp chỉ định trong số đạibiểu Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính mới, đối với cấp tỉnh thì do Ủy ban thường vụ Quốc hội chỉ định, để triệutập và chủ tọa cho đến khi Hội đồng nhân dân bầu ra Chủ tịch Hội đồng nhân dâncủa đơn vị hành chính mới.
5. Trường hợp số lượng đại biểu Hội đồngnhân dân ở các đơn vị hành chính mới không đủ hai phần ba tổng số đại biểu Hộiđồng nhân dân được bầu theo quy định của Luật này và thời gian còn lại của nhiệmkỳ ít hơn hoặc bằng 18 tháng thì Thường trực Hội đồng nhân dân cấp trên trựctiếp chỉ định Quyền Chủ tịch Hội đồng nhân dân, đối với đơn vị hành chính cấptỉnh thì Ủy ban thường vụ Quốc hội chỉđịnh Quyền Chủ tịch Hội đồng nhân dân, theo đề nghị của Thường trực Hội đồngnhân dân ở đơn vị hành chính trước khi được chia để thực hiện nhiệm vụ, quyềnhạn quy định tại khoản 3 Điều 138 của Luật này.
Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp trên trực tiếp chỉ định Quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủyban nhân dân lâm thời, đối với đơn vị hành chính cấp tỉnh thì Thủ tướng Chínhphủ chỉ định Quyền Chủ tịch Ủy ban nhândân, Ủy ban nhân dân lâm thời để thựchiện các nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy bannhân dân, Ủy ban nhân dân theo quy địnhcủa Luật này cho đến khi Ủy ban nhân dânkhóa mới được bầu ra.
Điều 136. Tổ chức chính quyền địa phương khi thành lập mới một đơn vị hành chính trên cơ sở điềuchỉnh một phần địa giới của các đơn vị hành chính khác
1. Trường hợp thành lập mới một đơn vịhành chính trên cơ sở điều chỉnh một phần địa phận và dân cư của một số đơn vịhành chính cùng cấp khác thì đại biểu Hội đồng nhân dân ở địa phận đó được hợpthành Hội đồng nhân dân của đơn vị hành chính mới và tiếp tục hoạt động ở đơnvị mới cho đến khi hết nhiệm kỳ.
2. Việc tổ chức và hoạt động của chínhquyền địa phương tại đơn vị hành chính mới được thành lập thực hiện theo quy định tại Điều 135 của Luật này.
3. Hội đồng nhân dân tại đơn vị hành chínhđược điều chỉnh một phần địa giới để thành lập đơn vị hành chính mới tiếp tụchoạt động; việc bầu cử bổ sung đại biểu Hội đồng nhân dân thực hiện theo quyđịnh của pháp luật về bầu cử.
Điều 137. Hoạt động của đại biểu Hội đồng nhân dân khi điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính hoặc di chuyển tập thể dân cư
1. Trường hợp một phần địa phận và dâncư của đơn vị hành chính này được điều chỉnh về một đơn vị hành chính khác thìđại biểu Hội đồng nhân dân thuộc địa phận đó sẽ là đại biểu Hội đồng nhân dâncấp tương đương và tiếp tục hoạt động ở đơn vị hành chính mới cho đến khi hếtnhiệm kỳ.
2. Trường hợp một tập thể dân cư đượcdi chuyển đến nơi khác thì đại biểu Hội đồng nhân dân nào chuyển theo tập thể đósẽ là đại biểu Hội đồng nhân dân cấp tương đương và tiếp tục hoạt động ở đơn vịhành chính mới cho đến khi hết nhiệm kỳ.
Điều 138. Hoạt động của Hội đồng nhân dân khi không còn đủ hai phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân
1. Trường hợp Hội đồng nhân dân khôngcòn đủ hai phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân được bầu theo quy định củaLuật này và thời gian còn lại của nhiệm kỳ nhiều hơn 18 tháng thì việc bầu cửbổ sung đại biểu Hội đồng nhân dân thực hiện theo quy định của pháp luật về bầucử.
2. Trường hợp Hội đồng nhân dân khôngcòn đủ hai phần ba tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân được bầu theo quy định củaLuật này và thời gian còn lại của nhiệm kỳ ít hơn hoặc bằng 18 tháng thì Hộiđồng nhân dân chỉ thảo luận và quyết định về kế hoạch phát triển kinh tế - xãhội và ngân sách địa phương. Chủ tịch Hội đồng nhân dân thực hiện các nhiệm vụ,quyền hạn quy định tại khoản 3 Điều này.Trường hợp khuyết Chủ tịch Hội đồng nhân dân thì Thường trực Hội đồng nhân dâncấp trên trực tiếp chỉ định Quyền Chủ tịch Hội đồng nhân dân; đối với đơn vịhành chính cấp tỉnh thì Ủy ban thường vụQuốc hội chỉ định Quyền Chủ tịch Hội đồng nhân dân.
Ủy ban nhân dân cùng cấp tiếp tục thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy địnhcủa Luật này.
3. Chủ tịch Hội đồng nhân dân hoặc QuyềnChủ tịch Hội đồng nhân dân trong trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này thựchiện các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
a) Phối hợp với Ủy ban nhân dân trong việc chuẩn bị hội nghị của các đại biểu Hộiđồng nhân dân; triệu tập và chủ tọa hội nghị của các đại biểu Hội đồng nhân dânđể bàn và ra nghị quyết của Hội đồng nhân dân về kế hoạch phát triển kinh tế -xã hội và ngân sách địa phương;
b) Tổng hợp chất vấn của đại biểu Hội đồng nhân dân, ý kiến, kiến nghị của cử tri đểbáo cáo với hội nghị của các đại biểu Hội đồng nhân dân;
c) Giữ mối liên hệ, đôn đốc và tạo điềukiện để các đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động;
d) Triệu tập và chủ tọa kỳ họp thứ nhấtcủa Hội đồng nhân dân khóa mới cho đến khi Hội đồng nhân dân bầu ra Chủ tịchHội đồng nhân dân;
đ) Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn kháccủa Thường trực Hội đồng nhân dân theo quy định của pháp luật.
Điều 139. Giải tán Hội đồng nhân dân
1. Hội đồng nhân dân làm thiệt hạinghiêm trọng đến lợi ích của Nhân dân thì bị giải tán.
2. Thẩm quyền giải tán Hội đồng nhân dânđược quy định như sau:
a) Ủy ban thường vụ Quốc hội giải tán Hội đồng nhân dân cấp tỉnh;
b) Hội đồng nhân dân cấp tỉnh giải tánHội đồng nhân dân cấp huyện;
c) Hội đồng nhân dân cấp huyện giải tánHội đồng nhân dân cấp xã.
3. Nghị quyết giải tán Hội đồng nhân dâncấp xã của Hội đồng nhân dân cấp huyện phải trình Hội đồng nhân dân cấp tỉnhphê chuẩn; nghị quyết giải tán Hội đồng nhân dân cấp huyện của Hội đồng nhândân cấp tỉnh phải trình Ủy ban thường vụQuốc hội phê chuẩn.
4. Hội đồng nhân dân cấp tỉnh bị giảitán chấm dứt hoạt động kể từ ngày nghị quyết giải tán Hội đồng nhân dân cấp tỉnhcủa Ủy ban thường vụ Quốc hội có hiệu lựcthi hành.
Hội đồng nhân dân cấp huyện, cấp xã bịgiải tán chấm dứt hoạt động kể từ ngày nghị quyết giải tán Hội đồng nhân dân đượccơ quan nhà nước có thẩm quyền phê chuẩn.
5. Trong trường hợp Hội đồng nhân dân bị giải tán thì Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp trên trực tiếp chỉ định QuyềnChủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủy ban nhân dân lâm thời, đối với đơn vị hành chínhcấp tỉnh thì Thủ tướng Chính phủ chỉ định Quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủyban nhân dân lâm thời, để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch Ủy ban nhân dân, Ủyban nhân dân theo quy định của Luật này cho đến khi Hội đồng nhân dân vàỦy ban nhân dân mới được bầu ra.
6. Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết định và công bố ngày bầu cử đại biểu Hội đồngnhân dân trong trường hợp giải tán Hội đồng nhân dân cấp tỉnh; Thường trực Hội đồngnhân dân cấp tỉnh quyết định và công bố ngày bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dântrong trường hợp giải tán Hội đồng nhân dân cấp huyện, cấp xã. Việc bầu cử đạibiểu Hội đồng nhân dân được thực hiện theo quy định của pháp luật về bầu cử. Hộiđồng nhân dân mới được bầu ra làm nhiệm vụ cho đến khi hết nhiệm kỳ của Hội đồngnhân dân đã bị giải tán.
Chương VIII: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 140. Sửa đổi, bổ sung Điều 4 của Luật quy hoạch đô thị
Sửa đổi, bổ sung Điều 4 của Luật quy hoạchđô thị số 30/2009/QH12 như sau:
“Điều 4. Phân loại đô thị
1. Đô thị được phân thành 6 loại gồm loạiđặc biệt, loại I, loại II, loại III, loại IV và loại V theo các tiêu chí cơ bảnsau đây:
a) Vị trí, chức năng, vai trò, cơ cấuvà trình độ phát triển kinh tế - xã hội của đô thị;
b) Quy mô dân số;
c) Mật độ dân số;
d) Tỷ lệ lao động phi nông nghiệp;
đ) Trình độ phát triển cơ sở hạ tầng.
2. Chính phủ trình Ủy ban thường vụ Quốc hội quy định cụ thể việc phânloại đô thị phù hợp từng giai đoạn pháttriển kinh tế - xã hội.”
Điều 141. Hiệu lực thi hành
Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày01 tháng 01 năm 2016.
Luật tổ chức Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân số 11/2003/QH11 hết hiệu lực kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, trừ trường hợp quy định tại Điều 142 củaLuật này.
Điều 142. Điều khoản chuyển tiếp
1. Từ ngày Luật này có hiệu lực thi hànhcho đến khi bầu ra Hội đồng nhân dân nhiệm kỳ 2016 - 2021, Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân tại các đơn vị hành chính tiếptục giữ nguyên cơ cấu tổ chức và thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn theo quyđịnh của Luật tổ chức Hội đồng nhân dân và Ủybannhân dân số 11/2003/QH11.
2. Chấm dứt việc thực hiện thí điểm khôngtổ chức Hội đồng nhân dân huyện, quận, phường theo Nghị quyết số 26/2008/QH12 của Quốc hội, Nghị quyết số 724/2009/UBTVQH12 của Ủy ban thường vụ Quốc hội kểtừngày 01 tháng 01 năm 2016. Ủy ban nhân dân huyện, quận, phường nơi khôngtổ chức Hội đồng nhân dân huyện, quận, phường tiếp tục giữ nguyên cơ cấu tổ chứcvà thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định của Luật tổ chức Hội đồngnhân dân và Ủy bannhân dân số11/2003/QH11, Nghị quyết số 26/2008/QH12 của Quốc hội và Nghị quyết số 725/2009/UBTVQH12 củaỦy ban thường vụQuốc hội cho đến khi bầu ra chính quyền địa phương ở huyện, quận, phường theoquy định của Luật này.
Điều 143. Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
Ủy ban thường vụ Quốc hội, Chính phủ quy địnhchi tiết các điều, khoản được giao trong Luật và hướng dẫn việc thi hành Luật.
Luật này đã được Quốc hội nước Cộnghòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIII, kỳ họp thứ 9 thông qua ngày 19 tháng 6 năm 2015.
CHỦ TỊCH QUỐC HỘI |
THE NATIONAL ASSEMBLY |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 77/2015/QH13 |
Hanoi, June 19, 2015 |
LAW
ORGANIZING THE LOCAL GOVERNMENT
Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
The National Assembly hereby passes the Law on organizing the local government.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope of application
This Law shall provide regulations on administrative units, and organization and operation of local governments at administrative units.
Article 2. Administrative unit
Administrative units of the Socialist Republic of Vietnam shall include:
1. Municipalities and provinces (hereinafter referred to as province or provincial level);
2. Suburban, urban districts and provincial cities, and municipality-controlled cities (hereinafter referred to as district or district level);
3. Communes, wards or commune-level towns (hereinafter referred to as commune or communal level);
4. Special administrative – economic units.
Article 3. Classification of administrative units
1. Classification of administrative units serves as a basis for drawing up socio-economic developmental plans and strategies; establishing the mechanism, system and policies for officials and public servants working at local governments in conformity with each type of administrative unit.
2. Classification of administrative units should be based on criteria such as population scale, natural area, the number of affiliated administrative units, socio-economic development level and particular elements of each administrative unit at rural, urban areas and islands.
3. Administrative units shall be classified as follows:
a) Hanoi and Ho Chi Minh city are special-grade province-level administrative units; the rest of administrative units shall be categorized into three grades: grade I, grade II and grade III;
b) District-level administrative units shall be categorized into three grades: grade I, grade II and grade III;
c) Commune-level administrative units shall be categorized into three grades: grade I, grade II and grade III.
4. Pursuant to regulations laid down in Clause 2 and Clause 3 of this Article, the Government shall suggest specific provisions on standards of each criterion, delegated authority and procedure concerning classification of administrative units to the Standing committee of the National Assembly.
Article 4. Organization of local governments at administrative units
1. The local government level shall include the People’s Council and the People’s Committee organized at administrative units of the Socialist Republic of Vietnam as stipulated in Article 2 hereof.
2. Rural local government shall include the local government of provinces, rural districts and communes.
3. Urban local government shall include the local government of municipalities, urban districts, district-level towns, provincial cities, municipality-controlled cities, wards and commune-level towns.
Article 5. Principles of organization and operation of local governments
1. Comply with the Constitutions and laws, and govern society by laws; adhere to the democratic concentration principle.
2. Be modern, transparent, and intended for the people, and be subject to the people's supervision.
3. The People’s Council shall perform their tasks through the process of meeting and according to the majority rule.
4. The People’s Committee shall operate according to the collective system in which the People's Committee is combined with the responsibilities of the President of the People’s Committee.
Article 6. People’s Council
1. The People’s Council is joined by delegates of the People’s Council elected by the local electorate, act as the local organ of state power, represent the will, aspirations and mastery of the people as well as bear responsibility to the local people and superior-level state organs.
2. Delegates of the People’s Council shall represent wills and desires of the local people, and take responsibility to local voters and the People’s Council for exercising powers and performing duties of a delegate.
Delegates of the People’s Council shall be all equal to discuss and decide issues that fall within the duties and powers of the People’s Council.
3. The standing People’s Council is the standing committee of the People's Council exercising powers and performing duties in accordance with provisions laid down in this Law and other relevant legal regulations; bearing responsibility and reporting their task performance to the People's Council.
Members of the standing People's Council are not simultaneously members of the People's Committee at the same level.
4. The committee of the People’s Council is the division of the People's Committee and is tasked with verifying the draft resolution, report or plan before submitting it to the People's Council, and supervising and suggesting issues that fall within the remit of the Committee; bear responsibility and report its task performance to the People’s Council.
Article 7. Standards of conduct of delegates of the People’s Council
1. Show their loyalty towards the Country, People and Constitution, and strive to accomplish the reform task with a view to achieving the goal of a prosperous people, a strong country, and an equitable, democratic and civilized society.
2. Demonstrate their good moral character, diligence, frugality, justice, frugality, and be a good law-abiding citizen; have a strong determination to struggle against corruption, restrain luxury or extravagance, and prevent bureaucratic, imperious and authoritarian behaviors and other violations against laws.
3. Meet vigorous academic and professional standards, and have capability, good health and working experience as well as prestige to perform duties of a delegate; prove eligible to get involved in operations of the People's Council.
4. Stay closely connected to the People, listen to opinions of constructive advice from the People and gain the People’s confidence.
Article 8. People’s Committee
1. The People’s Committee is elected by the People’s Council at the same level, is the executive organ of the People’s Council, is the State administrative agency within localities, and assume responsibility to the local People, the People's Council at the same level and the State administrative agency at the higher level.
2. The People’s Committee shall be composed of the President, Vice Presidents and members. The specific number of Vice Presidents of the People’s Committees at all levels shall be regulated by the Government.
Article 9. Professional affiliates of the People’s Committee
1. Professional affiliates of the People’s Committee are organized at the provincial and district level, and are advisory divisions and assist the People’s Committee in performing its state management functions in specific industries or sectors at localities, and perform duties or exercise powers decentralized or delegated by the superior-level state organs.
2. Professional affiliates of the People’s Committee shall be subject to the supervision and management of the People’s Committee in terms of their organization, personnel and tasks, as well as the direction and inspection of the superior industry- or sector-related state management agency in terms of professional practices.
3. The organization of professional affiliates of the People’s Committee must ensure relevance to the features of rural, urban and island areas as well as socio-economic developmental conditions and state in each locality; ensure the simplicity, appropriacy, transparency, efficacy and efficiency for the industry- or sector-related state management from the central to grassroots level; prevent their duties and powers from overlapping with these of the superior-level state organs located within the same areas.
4. The Government shall provide specific provisions on organization and operation of these professional affiliates of the People’s Committee at the provincial or district level.
Article 10. Tenure of the People’s Council and the People’s Committee
1. The term of the People’s Council is 05 years that last from the first meeting held in this term of the People's Council to the first meeting held in the successive term of the People’s Council. Not later than 45 days before the end of term of the People’s Council, the new-term People’s Council must have been already elected.
The shortening or extension of the term of the People’s Council shall be decided if called for by the National Assembly Standing Committee.
2. The term of office of delegates of the People’s Council shall coincide with the tenure of the People’s Council. Delegates of the People’s Council who are additionally elected shall begin their duties from the date of the meeting following the additional election to the date of the first meeting of the subsequent term of the People's Council.
3. The term of the Standing Committee of the People’s Council, the People’s Committee and other committees of the People’s Council shall coincide with the term of the People’s Council at the same level. Whenever the term of the People’s Council ends, the Standing Committee of the People’s Council, the People's Committee and other committees of the People’s Council, shall remain on duty until the new term of the People’s Council elects the new Standing Committee of the People’s Council, the People’s Committee and other committees of the new-term People’s Council.
Article 11. Segmentation of powers of local governments
1. Duties and powers of local governments at all levels shall be determined on the basis of distinction of powers between centrally-governed state organs and local ones, and between levels of local governments in the form of delegation and decentralization.
2. The segmentation of powers shall be carried out according to the following rules:
a) Ensure that the state management is carried out consistently with institutions, policies, strategies and planning in different industries and sectors; ensure the consistency and transparency of the national administrative system;
b) Enable local governments at administrative units to exercise their autonomy and responsible autonomy to perform state management duties within particular areas in accordance with legal regulations;
c) Firmly combine state management by sectors with this by territories, and clearly distinguish duties to state management of socio-economic operations taking place throughout a geographical region which is taken on by local governments at different levels;
d) Segmentation of powers must conform to rural, urban and island conditions and features as well as particular characteristics of industries and sectors;
dd) Issues involving more than two commune-level administrative units shall be tackled under the authority of district-level local governments; those involving more than two district-level administrative units shall be tackled under the authority of province-level local governments; those involving more than two province-level administrative units shall be tackled under the authority of centrally-governed state organs, unless otherwise stipulated by laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the National Assembly Standing Committee and Government’s decrees;
e) Local governments shall be given resources to carry out duties and powers which have been decentralized or delegated as well as take responsibility within these delegated and decentralized duties and powers.
3. The National Assembly and the all-level People’s Council within their duties and powers shall be responsible for supervising locally-controlled state organs in carrying out their delegated duties and powers.
Article 12. Delegation of powers to local governments
1. Delegation of powers to local governments at each level must be stipulated by laws.
2. Local governments shall exercise the autonomy and responsible autonomy to perform their delegated duties and powers.
3. The superior-level state organs within their duties and powers shall be responsible for examining and inspecting the constitutionality and legality in carrying out their duties and powers delegated to local governments at different levels.
4. Laws on specifying duties and powers of local governments, and their affiliates, must stick to the rules stipulated in Clause 2 Article 11 of this Law and must be relevant to duties and powers of local governments as prescribed by this Law.
Article 13. Decentralization of powers to local governments
1. Based on working requirements, possibility and conditions, and specific states of each locality, central and locally-governed state organs shall be entitled to decentralize one or several duties and powers within their competence to inferior-level local governments or state organs in a continual and regular manner, unless otherwise prescribed by laws.
2. Decentralization must adhere to principles stipulated in Clause 2 Article 11 hereof and must be prescribed in legislative documents issued by decentralizing state organs which should specify duties and powers decentralized to local governments or inferior-level state organs, and responsibilities of decentralizing and decentralized state organs.
3. Superior-level state organs, when decentralizing duties and powers to local governments or inferior-level state organs, must ensure necessary resources and conditions to be provided to perform these decentralized duties or exercise these decentralized powers, and inspect and provide guidance on implementation of decentralized duties and powers as well as bear responsibility for the result of this implementation.
4. Decentralized state organs shall be held responsible to decentralizing state organs for implementation of decentralized duties and powers. Based on actual conditions of each locality, locally-controlled state organs shall be entitled to re-decentralize duties and powers decentralized by superior-level state organs to inferior-level local governments or state organs but must obtain consent from initial-decentralization state organs.
Article 14. Delegation of powers to local State administrative agencies
1. When necessary, superior-level State administrative agencies are able to give a written authorization to inferior-level People’s Committee or other agencies or organizations to carry out one or several of their duty(duties) and power(s) within a specified period whereby specific terms and conditions should be included.
2. Superior-level government agencies, when authorizing inferior-level People’s Committees or other agencies or organizations, must ensure necessary resources and conditions to be provided to carry out delegated duties and powers, and inspect and provide guidance on such implementation as well as bear responsibility for the implementation result.
3. Authorized agencies or organizations should abide by authorized contents and bear responsibility to superior-level State administrative agencies for implementation of delegated duties and powers. Authorized agencies or organizations shall not be allowed to re-authorize other agencies or organizations to perform duties and exercise powers as delegated by superior-level State administrative agencies.
Article 15. Work relationship between local governments and local Vietnam Fatherland Front Committee and socio-political organizations
1. Local governments shall assist the Vietnam Fatherland Front Committee and socio-political organizations in encouraging the People to get involved in building and strengthening the people's government, organizing the implementation of State policies and laws, and carrying out the social supervision and judgement of local government’s activities.
2. The Chairperson of the Vietnam Fatherland Front Committee and the Head of a local socio-political organization shall be invited to participate in meetings of the People’s Council, meeting sessions of the same-level People’s Committee when discussing related issues.
3. The People’s Council and the People’s Committee shall implement regulations on providing the Vietnamese Fatherland Front Committee and same-level socio-political organizations with updated information about their locality.
4. Local governments shall be responsible for listening to, dealing with and responding to recommendations of local Vietnam Fatherland Front Committee and socio-political organizations on government construction and socio-economic development at local areas.
Chapter II
RURAL LOCAL GOVERNMENT
Section 1: DUTIES, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE LOCAL GOVERNMENT OF THE PROVINCE
Article 16. Local government of the province
Local government of the province is the level of local government composed of the People's Council and the People’s Committee at the provincial level.
Article 17. Duties, powers of the local government of the province
1. Arrange and ensure the enforcement of the Constitution and legislation throughout a province.
2. Make a decision on issues in a province within their decentralized or delegated powers as stipulated by this Law and other law regulations.
3. Carry out duties and powers delegated by central State administrative agencies.
4. Examine and supervise organization and operation of local governments at administrative units within a province.
5. Assume responsibility to superior-level state organs for the result of implementation of duties and powers of the local government at the provincial level.
6. Cooperate with centrally and locally-governed state organs in enhancing economic connections between regions, and implement the regional planning and ensure the consistency in the national economy.
7. Decide and organize the implementation of measures to promote the People’s mastery, and mobilize social resources to serve the purpose of socio-economic construction and development, national defense and security maintenance throughout a province.
Article 18. Organizational structure of the province-level People’s Council
1. The province-level People’s Council shall be composed of delegates elected by voters residing in a province.
Total delegates of the province-level People’s Council shall be determined according to the following rules:
a) Mountainous and elevated provinces populated by less than five hundred thousand of inhabitants shall be allowed to elect 50 delegates; as for those populated by more than five hundred thousand of inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by thirty thousand of inhabitants but the total number of delegates to be elected is restricted to eighty five delegates;
b) Provinces not mentioned in Point a of this Clause and populated by less than one million of inhabitants shall be allowed to elect fifty delegates; as for those populated by more than one million of inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by fifty thousand of inhabitants but the total number of delegates to be elected is restricted to ninety five delegates.
2. The Standing Committee of the province-level People’s Council shall be composed of the Chairperson of the People’s Council, two Vice Chairpersons and members who hold the position as the Heads of committees of the People's Council and the Chief of the Office of the province-level People’s Council. The Chairperson of the province-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Chairperson of the province-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council.
3. The province-level People’s Council shall establish the Committee on Legislation, Economy – Budget, Culture – Society; as for ethnic minority provinces, the Committee on Ethnic Minority shall be established. The National Assembly Standing Committee shall regulate criteria and conditions for establishment of the Committee on Ethnic Minority stipulated in this Clause.
Each committee of the province-level People’s Council shall be composed of the Head and a maximum of two Vice Heads and Members. The number of members of Committees of the province-level People’s Council shall be decided by the People’s Council. The Head of the Committee of the province-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Head of the Committee of the province-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council.
4. Delegates of the province-level People’s Council elected from one or various electoral unit(s) shall constitute the Delegate Coalition of the People's Council. The number of the Delegate Coalitions of the People’s Council, the Coalition Leader and Vice Leader, shall be decided by the Standing Committee of the province-level People’s Council.
Article 19. Duties and powers of the provincial-level People’s Council
1. During the process of organizing and ensuring the implementation of the Constitution and legislation, the province-level People's Council shall perform its duties and exercise its powers as follows:
a) Promulgate the resolution on issues that fall within duties and powers of the province-level People’s Council;
b) Decide on measures to maintain social order and safety, and prevent and combat crimes and other law violations, and prevent and struggle against bureaucracy or corruption under its delegated authority; measures to secure assets owned by agencies or organizations, and protect human life, freedom, honor, dignity, property and other lawful rights and interests of civilians residing in the province;
c) Decide measures to perform duties and exercise powers decentralized by superior-level state organs; decide to decentralize duties and powers of province-level governments to district-level and commune-level local governments and inferior-level government agencies;
d) Abolish part or all of law-breaking documents issued by the province-level People’s Committee and the President of the province-level People’s Committee; abolish part or all of law-breaking documents issued by the district-level People’s Council;
dd) Dissolve the district-level People’s Council if this People's Council causes serious harm to the People's interests and request National Assembly Standing Committee to approve this dissolution; approve resolutions of the district-level People’s Council on dissolution of the commune-level People’s Council.
2. In the course of the government construction, the province-level People’s Council shall implement the following duties and powers:
a) Elect, discharge and dismiss the Chairperson of the People's Council, Vice Chairperson of the People's Council, Head, Vice Head of the Committee of the province-level People's Council, and Chief of the Office of the province-level People's Council, from office; elect, discharge and dismiss the President of the People’s Committee, Vice President of the People’s Committee, and members of the province-level People’s Committee, from office; elect, discharge and dismiss jurors of the province-level People’s Court from office;
b) Hold a vote on and cast its vote for confidence in present incumbents elected by the province-level People’s Council in accordance with regulations laid down in Article 88 and Article 89 enshrined in this Law;
c) Dismiss delegates of the province-level People’s Council from office and accept the resignation of delegates of the province-level People’s Council from office;
d) Issue a decision to establish or dissolve professional divisions of the province-level People's Committee;
dd) Grant a decision on the structure of civil servants working for divisions of the People's Council, the People's Committee and public administrative units of the all-level People's Committee within the province according to the permitted number of personnel approved by the Government; the number and level of allowances paid to part-time position holders working at communes, villages, residential quarters, and approve the total number of employees working for public administrative units that fall within the remit of province-level authorities in accordance with the Government’s regulations;
e) Make a decision to establish, dissolve, merge and split villages and residential quarters; choose or change names of villages, residential quarters, streets, alleys, squares and public structures at local areas in accordance with legal regulations.
3. In the economic, natural resource and environment sectors, the province-level People’s Council shall implement the following duties and powers:
a) Decide the long-term, midterm and annual socio-economic development plan in the province; decide the planning and proposal for development of industries and sectors in the province within their delegated powers;
b) Decide the plan of government revenues in the province; decide the plan of local government revenues and expenditures, and budget distribution according to the budget plan applied at their administrative level; adjust the plan of local government budget when necessary; approve the local government budget balance. Decide the investment plan, program or project in the province in accordance with legal regulations.
c) Decide issues relating to fee and charge in accordance with laws; the People’s contributions; application for domestic loan capital through issuance of local government bonds, municipal bonds, construction bonds and other forms of capital mobilization in accordance with legal regulations;
d) Decide specific plan and measures to encourage and mobilize economic sectors to get involved in providing public services throughout the provincial territory in accordance with legal regulations;
dd) Decide other measures to facilitate the socio-economic growth throughout the province in accordance with legal regulations;
e) Decide the construction and urban planning within their delegated powers in accordance with laws; the regional economic link between local governments at different levels which is appropriate for the current conditions and characteristics of provinces and ensures the consistency of the national economy;
g) Decide the planning for development of industrial, agricultural, forestry and fishery extension service organizations, and commercial, service, tourism and traffic network throughout the province in accordance with legal regulations;
h) Approve the planning and proposal for land use in the province before requesting the Government to grant its approval; decide measures to manage, use land, water and mineral resources, and source of income gained from sea, air and other natural resources as well as protect environment within their delegated powers.
4. In the field of education, training, science, technology, culture, information, sports and physical activities, the province-level People’s Council shall implement the following duties and powers:
a) Decide measures to develop the network of educational facilities and conditions to ensure educational and training operations within their delegated powers; decide educational and training service price to be applied at public educational and training establishments that fall within the remit of provincial authorities in accordance with laws;
b) Decide measures to encourage scientific research development, promote creative ideas, technical improvements and apply scientific or technological advances throughout the province;
c) Decide measures to enhance the development of culture, information, physical activities and sports; measures to protect and uphold the values of local cultural heritages; measures to assure activities pertaining to culture, information, advertising, press, publication, physical exercise and sports in the province within their delegated powers.
5. In the field of healthcare, labor and implementation of social policies, the province-level People’s Council shall implement the following duties and powers:
a) Decide measures to develop the network of healthcare establishments at provinces, districts and communes;
b) Decide the healthcare service price to be applied at state-owned healthcare establishments that fall within the remit of province-level authorities in accordance with laws;
c) Decide measures to protect, take care of the People's health; protect and look after mothers, children, the elderly, the disabled, the poor and homeless orphans and the underprivileged. Decide measures to prevent and control diseases and epidemics; measures to implement policies on the population and family planning in the province;
d) Decide measures to manage, use and develop human resources in the province; measures to generate employments, raise productivity, increase income and improve work conditions and assure the occupational safety and hygiene;
dd) Decide incentive policies for civil servants, public employees and laborers to work in the provinces which must be relevant to local government budget capacity and regulations laid down by superior-level state organs;
e) Decide measures to implement preferential policies for persons who performed meritorious services during the revolution; measures to implement social security and welfare policies, and measures to eradicate hunger and reduce poverty.
6. With respect to ethnic minority and religion affairs, the province-level People’s Council shall implement the following duties and powers:
a) Decide measures to implement ethnic minority policies, improve material and spiritual life, and raise intellectual standards of ethnic minorities, and ensure the racial equality and promote solidarity among people as well as support or mutual assistance amongst ethnic groups in the province;
b) Decide measures to implement religion policies within their delegated powers; measures to ensure the religious equality, belief and religious freedom within the province.
7. In the field of national defense, security, social order and safety assurance, the province-level People’s Council shall implement the following duties and powers:
a) Decide measures to assure performance of national defense and security duties in accordance with laws; uphold the political security, combat, prevent and control corruption, crimes and other violations against laws, and assure social order and safety in the province;
b) Decide plans and measures to develop local potential to build solid all-people national defence and people's security, and build a firm stronghold to meet all requirements during the peace and war time;
c) Decide plans and measures to build self-defense forces, militia, reserve forces, locally-governed communal police; decide plans and measures to connect economy with national defense and security, and shift local socio-economic activities from peacetime to wartime;
d) Decide measures to maintain the public order and traffic safety in the provincial territory.
8. The province-level People’s Council shall perform its duties and exercise its powers to supervise the compliance with the Constitution and legislation in the province, the implementation of its resolutions; supervise operations of the Standing Committee of the People’s Council, the People’s Committee, the People’s Court, the People’s Procuracy at the same level, Committees of the same-level People’s Council; supervise legislative documents provided by the People’s Committee and other instruments issued by the district-level People’s Council.
9. The province-level People's Council shall perform other duties and exercise other powers in accordance with laws.
Article 20. Organizational structure of the provincial-level People’s Committee
1. The People’s Committee shall be composed of the President, Vice Presidents and members.
The first-grade provincial People’s Committee shall be composed of a maximum of four Vice Presidents; the second- and third-grade provincial People’s Committee shall be composed of a maximum of three Vice Presidents.
The province-level People’s Committee’s members shall be composed of members who are heads of its professional divisions, those in charge of military affairs and those in charge of public security affairs.
2. Article 9. Professional affiliates of the province-level People’s Committee shall comprise departments and department-level agencies.
Article 21. Duties and powers of the provincial-level People’s Committee
1. Formulate and submit contents stipulated in Point a, b and c Clause 1, and Point d, dd and e Clause 2, and Clause 3, 4, 5, 6 and 7 Article 19 enshrined in this Law to the province-level People’s Council, and organize the implementation of resolutions issued by the province-level People’s Council.
2. Regulate the organizational structure, and duties and powers of professional affiliates of the province-level People’s Committee.
3. Execute the provincial budget, perform duties to socio-economic, industrial, construction, commerce, service, tourism, agriculture, forestry, fishery, traffic and irrigation system development; take measures to manage and use lands, forests, mountains, lakes, rivers, water and mineral resources, and sources of income gained from sea, air and other natural resources; take measures to prevent, control natural disasters, protect environment in the province within its delegated powers.
4. Develop and organize the implementation of provincial programs, projects and proposals for ethnic minority regions or areas faced with extremely difficult socio-economic conditions.
5. Implement measures to build the all-people national defence disposition in connection with the people’s security posture in the province; provide guidelines to execute the plan to build a firm stronghold in the province; organize classes or courses to train in national defence and security and military activities in the province; formulate and execute the fighting tactics of local soldiers, self-defence forces; build military reserve forces and mobilize forces to secure task fulfillment in accordance with laws; launch the movement of all-people national security protection in the province.
6. Perform duties to organization and guarantee of the enforcement of the Constitution and legislation, and government construction, administrative division, education, training, science, technology, culture, information, physical activities, sports, healthcare, labor, social policies, ethnic and religion affairs, national defence, security, social order and safety, justice administration, justice assistance as well as other duties, and exercise other powers in accordance with laws.
7. Carry out duties and powers decentralized and delegated by centrally-governed state organs.
8. Decentralize and delegate duties and powers of the provincial People’s Committee to the inferior-level People’s Committee and other agencies or organizations.
Article 22. Duties and powers of the President of the provincial People’s Committee
The President of the provincial People’s Committee is the Head of the provincial People’s Committee and has the following duties and powers:
1. Lead and direct tasks of the provincial People’s Committee and members of the provincial People’s Committee; take on the leadership over and direct professional divisions of the provincial People’s Committee;
2. Approve the result of election, discharge and dismissal from office of the President of the People’s Committee, the Vice President of the district-level People’s Committee; dispatch, suspend or dismiss the President of the People's Committee, and the Vice President of the district-level People's Committee, from office; Delegate powers to the President of the district-level People’s Committee in the event that there is a vacancy for the President of the district-level People's Committee in between two sessions of the district-level People's Council; request the district-level People’s Committee to suspend or dismiss the President of the People’s Committee, and the Vice President of the inferior-level People's Committee, from office when they fail to fulfill their assigned duties or commit any violation against laws; designate, discharge, dispatch, dismiss, reward and sanction civil servants and public employees that fall within his/her remit in accordance with laws;
3. Lead and direct the performance of duties to enforcement of the Constitution, laws and instruments issued by superior-level state organs, the provincial People's Council and the provincial People's Committee; perform duties to national defense and security, and maintain social order and safety, and prevent and combat crimes and other violations against laws, and prevent and struggle against bureaucracy or corruption; organize the implementation of measures to secure assets owned by agencies or organizations, and protect human life, freedom, honor, dignity, property and other lawful rights and interests of citizens; implement measures to manage inhabitants living in the province in accordance with legal regulations;
4. Lead and bear responsibility for operations of the state administrative system from the provincial to grassroots level, and ensure the consistency and transparency of the administrative system; direct reforms in the administrative, working and personnel structure which constitutes the local state administrative system;
5. Suspend the enforcement or abolish law-breaking instruments issued by professional affiliates of the provincial People’s Committee, the district-level People’s Committee and the Chairperson of the district-level People’s Council. Suspend the enforcement of law-breaking instruments issued by the district-level People’s Council, and send a report to the provincial People’s Committee to request the provincial People’s Council to allow abolishment of these instruments;
6. Cooperate with superior-level state organs located in the provinces in performance of duties and exercise of powers in accordance with legal regulations;
7. Direct the President of the district-level People's Committee; authorize the Vice Presidents of the provincial People's Committee or the Heads of professional affiliates of the provincial People's Committee to perform duties and exercise powers that fall within the remit of the President of the provincial People's Committee;
8. Manage and use working offices, assets and equipment and allocated government budget in an effective manner in the province as stipulated by laws;
9. Direct application of measures to protect environment, and prevent and control fire and explosion; provide directions on and apply measures to deal with unscheduled tasks and emergencies in preventing and responding to natural disasters, diseases and epidemics, and issues relating to social security, order and safety in the province as prescribed by laws;
10. Conduct inspection, examination and settlement of complaints, denunciations and violations against laws as well as hold receptions for citizens in accordance with legal regulations;
11. Carry out duties and powers decentralized and delegated by centrally-governed state organs.
Section 2: DUTIES, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE LOCAL GOVERNMENT OF THE RURAL DISTRICT
Article 23. Local government of the rural district
Local government of the rural district is the level of local government composed of the district-level People's Council and the district-level People’s Committee.
Article 24. Duties, powers of the local government of the rural district
1. Arrange and ensure the enforcement of the Constitution and legislation throughout the district.
2. Make a decision on issues in the district within their decentralized or delegated powers as stipulated by this Law and other relevant legal regulations.
3. Carry out duties and powers delegated by superior-level State organs.
4. Examine and supervise organization and operation of local governments at the communal level.
5. Assume responsibility to provincial-level governments for the result of implementation of duties and powers of the local government at the district level.
6. Decide and organize the implementation of measures to promote the People’s mastery, and mobilize social resources to serve the purpose of socio-economic construction and development, national defense and security assurance throughout the district’s territory.
Article 25. Organizational structure of the district-level People’s Council
1. The district-level People’s Council shall be composed of delegates elected by civil electorate living in the district.
Total number of delegates of the district-level People’s Council shall be determined according to the following rules:
a) Mountainous, highland and island districts populated by less than forty thousand of inhabitants shall be allowed to elect thirty delegates; as for those populated by more than forty thousand of inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by five thousand of inhabitants but the total number of delegates to be elected is restricted to forty delegates;
b) Districts not mentioned in Point a of this Clause and populated by less than eighty thousand of inhabitants shall be allowed to elect thirty delegates; as for those populated by more than eighty thousand of inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by ten thousand of inhabitants but the total number of delegates to be elected is restricted to forty delegates;
c) The number of elected delegates of the People's Council governing the district comprising more than thirty communal-level administrative units shall be decided by the National Assembly Standing Committee as requested by the Standing Committee of the provincial-level People's Council, but shall be restricted to forty five delegates.
2. The Standing Committee of the district-level People’s Council shall be composed of the Chairperson, two Vice Chairpersons of the district-level People’s Council and members who hold the position as the Heads of committees of the district-level People's Council. The Chairperson of the district-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Chairperson of the district-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council.
3. The district-level People’s Council shall establish the Committee on Legislation, Economy – Society; as for ethnic minority districts, the Committee on Ethnic Minority should be established. The National Assembly Standing Committee shall regulate criteria and conditions for establishment of the Committee on Ethnic Minority stipulated in this Clause.
Each committee of the district-level People’s Council shall be composed of the Head and one Vice Head and Members. The number of members of Committees of the district-level People’s Council shall be decided by the district-level People’s Council. The Head of the Committee of the district-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Head of the Committee of the district-level People’s Council is the full-time delegate of the People’s Council.
4. Delegates of the district-level People’s Council elected from one or various electoral unit(s) shall constitute the Delegate Coalition of the People's Council. The number of the Delegate Coalitions of the People’s Council, the Coalition Leader and Vice Leader, shall be decided by the Standing Committee of the district-level People’s Council.
Article 26. Duties and powers of the district-level People’s Council
1. In the course of organization and assurance of the enforcement of the Constitution, laws and in the field of national defence, security and government construction, the district-level People’s Council shall implement the following duties and powers:
a) Promulgate the resolution on issues that fall within duties and powers of the district-level People’s Council;
b) Decide on measures to carry out duties to national defence and security; measures to maintain social order and safety, and prevent and combat crimes and other law violations, and prevent and struggle against bureaucracy or corruption under its delegated authority; measures to secure assets owned by agencies or organizations, and protect human life, freedom, honor, dignity, property and other lawful rights and interests of citizens residing in the district as prescribed by laws;
c) Decide measures to carry out duties and powers decentralized by superior-level state organs; decide to decentralize duties and powers of district-level governments to be implemented by inferior-level governments and state organs;
d) Elect, discharge and dismiss the Chairperson of the People's Council, Vice Chairperson of the People's Council, Head, Vice Head of the Committee of the district-level People's Council, from office; elect, discharge and dismiss the President of the People’s Committee, Vice President of the People’s Committee and members of the People’s Committee at the district level, from office; elect, discharge and dismiss jurors of the district-level People’s Court from office;
dd) Hold a vote on and cast its vote on confidence in office-holders elected by the People’s Council in accordance with regulations laid down in Article 88 and Article 89 enshrined in this Law;
e) Abolish part or all of law-breaking instruments issued by the People’s Committee and the President of the People’s Committee at the district level; abolish part or all of law-breaking instruments issued by the communal-level People’s Council;
g) Issue a decision to establish or dissolve professional affiliates of the district-level People's Committee;
h) Dissolve the communal-level People’s Council in the event that this People's Council causes serious harm to the People's interests and request the provincial-level People’s Council to grant its approval prior to commencement;
i) Dismiss delegates of the district-level People’s Council from office and accept the resignation of delegates of the district-level People’s Council from office.
2. In the economic, natural resource and environment sectors, the district-level People’s Council shall implement the following duties and powers:
a) Approve the midterm and annual plan for socio-economic development in the district, and the planning and proposal for land use in the district before submitting them to the provincial-level People's Committee for approval;
b) Decide the plan of government revenues in the district; decide the plan of local government revenues and expenditures, and budget distribution according to the budget plan of the district; adjust the local government budget plan when necessary; approve the local government budget balance. Decide the investment plan, program or project in the district in accordance with legal regulations;
c) Decide the plan for development of industries and sectors in the district within its delegated powers;
d) Decide on measures to manage and use lands, forests, mountains, rivers, lakes, water, underground resources and sources of income gained from sea and other natural resources; measures to protect and improve environment, and prevent, control and mitigate the consequence of natural disasters, hurricanes and floods that may happen in the district as stipulated by laws.
3. Decide on measures to develop nursery, elementary and secondary education system; measures to develop cultural, information, physical exercise and sports affairs; measures to protect and take care of the people’s health, and prevent and control diseases and epidemics, and implement policies on population, family planning; measures to multiply employments, and implement incentive policies for persons who performed meritorious services during the revolution, and policies on social security, hunger eradication and poverty reduction; measures to assure the implementation of policies on ethnic minorities and religion in the district as stipulated by laws.
4. Carry out its duties and powers to supervise the compliance with the Constitution and legislation in the district, the implementation of resolutions issued by the district-level People’s Council; supervise operations of the Standing Committee of the People’s Council, the People’s Committee, the People’s Court, the People’s Procuracy at the same level, and Committees of the same-level People’s Council; supervise legislative documents adopted by the same-level People’s Committee and other instruments issued by the communal-level People’s Council.
5. Carry out other duties and powers in accordance with laws.
Article 27. Organizational structure of the district-level People’s Committee
1. The district-level People’s Committee shall be composed of the President, Vice Presidents and members.
The first-grade district-level People’s Committee shall be composed of a maximum of three Vice Presidents; the second- and third-grade district-level People’s Committee shall be composed of a maximum of two Vice Presidents.
The district-level People’s Committee’s members shall be composed of members who are heads of its professional affiliates, those in charge of military affairs and those in charge of public security affairs.
2. Professional affiliates of the district-level People’s Committee shall comprise divisions and division-level agencies.
Article 28. Duties and powers of the district-level People’s Committee
1. Formulate and submit contents stipulated in Point a, b, c and g Clause 1, Clause 2 and Clause 3 Article 26 hereof to the district-level People’s Council, and organize the implementation of resolutions issued by the district-level People’s Council.
2. Regulate the organizational structure, and specific duties and powers of professional affiliates of the district-level People’s Committee.
3. Execute the budget of the district; perform duties to socio-economic, industrial, construction, commerce, service, tourism, agriculture, forestry, fishery, traffic and irrigation system development, and construction of rural residential points; manage and use lands, forests, mountains, lakes, rivers, water and mineral resources, and sources of income gained from sea and other natural resources; protect environment in the district as prescribed by laws.
4. Perform duties to organization and guarantee of the enforcement of the Constitution and legislation, and government construction, administrative division, education, training, science, technology, culture, information, physical activities, sports, healthcare, labor, social policies, ethnic and religion affairs, national defence, security, social order and safety, justice administration, justice assistance as well as other duties, and exercise other powers in accordance with laws.
5. Implement duties and powers decentralized and delegated by superior-level State organs.
6. Decentralize and delegate duties and powers of the district-level People’s Committee to be implemented by the communal-level People’s Committee and other agencies or organizations.
Article 29. Duties and powers of the President of the district-level People’s Committee
The President of the district-level People’s Committee is the Head of the district-level People’s Committee and has the following duties and powers:
1. Lead and direct tasks of the district-level People’s Committee and members of the district-level People’s Committee; take on the leadership over and direct professional affiliates of the district-level People’s Committee;
2. Approve the result of election, discharge and dismissal of the President of the People’s Committee, the Vice President of the communal-level People’s Committee; dispatch, suspend or dismiss the President of the People's Committee and the Vice President of the communal-level People's Committee from office; delegate powers to the President of the communal-level People’s Committee in the event that there is a vacancy for the President of the communal-level People's Committee in between two sessions of the communal-level People's Council; dispatch, dismiss, reward and sanction civil servants and public employees that fall within his/her remit in accordance with laws;
3. Lead and direct the performance of duties to enforcement of the Constitution, laws and instruments issued by superior-level state organs, the People's Council and the People's Committee at the district level; assure national defence and maintain social order and safety; secure assets owned by agencies or organizations, and protect human life, freedom, honor, dignity, property and other lawful rights and interests of citizens; implement measures to manage inhabitants living in the district;
4. Lead and bear responsibility for operations of the state administrative system from the district to grassroots level, and ensure the consistency and transparency of the administrative system; direct reforms in the administrative, working and personnel structure which constitutes the local state administrative system in the district;
5. Suspend the enforcement or abolish law-breaking instruments issued by professional affiliates of the district-level People’s Committee, the district-level People’s Committee and the President of the People’s Committee at the communal level. Suspend the enforcement of law-breaking instruments issued by the communal-level People’s Council, and send a report to the district-level People’s Committee to request the district-level People’s Council to allow abolishment of such instruments;
6. Direct the President of the communal-level People's Committee; authorize the Vice President of the district-level People's Committee or the Heads of professional affiliates of the district-level People's Committee to carry out duties and powers that fall within the remit of the President of the district-level People's Committee;
7. Manage and employ organized ways to use working offices, assets and equipment and allocated government budget in an effective manner in the district as stipulated by laws;
8. Conduct inspection, examination and settlement of complaints, denunciations and violations against laws as well as hold receptions for citizens in accordance with legal regulations;
9. Direct application of measures to protect environment, and prevent and control fire and explosion; provide directions on and apply measures to deal with unscheduled tasks and emergencies in preventing and responding to natural disasters, diseases and epidemics, and issues relating to social security, order and safety in the district as prescribed by laws;
10. Implement duties and powers decentralized and delegated by superior-level State organs.
Section 3: DUTIES, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE LOCAL GOVERNMENT OF THE COMMUNE
Article 30. Local government of the commune
Local government of the commune is the level of local government composed of the communal-level People's Council and the communal-level People’s Committee.
Article 31. Duties and powers of the local government of the commune
1. Arrange and ensure the enforcement of the Constitution and legislation throughout the commune.
2. Make a decision on issues at the commune within their decentralized or delegated powers as stipulated by this Law and other relevant law regulations.
3. Implement duties and powers delegated by superior-level State organs.
4. Assume responsibility to district-level governments for the result of implementation of duties and powers of the local government at the communal level.
5. Decide and organize the implementation of measures to promote the People’s mastery, and mobilize social resources to serve the purpose of socio-economic construction and development, national defense and security assurance throughout the commune’s territory.
Article 32. Organizational structure of the communal-level People’s Council
1. The communal-level People’s Council shall be composed of the People’s Council’s delegates elected by civil electorate residing at the commune.
Total number of delegates of the communal-level People’s Council shall be determined according to the following rules:
a) Mountainous, highland and island communes populated by less than one thousand of inhabitants shall be allowed to elect fifteen delegates;
b) Mountainous, highland and island communes populated by more than one thousand of inhabitants shall be allowed to elect twenty delegates;
c) Mountainous, highland and island districts populated by more than two thousand of inhabitants shall be allowed to elect twenty five delegates; as for those populated by more than three thousand of inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by one thousand of inhabitants but the total number of delegates to be elected is restricted to thirty five delegates;
d) Communes not mentioned in Point a, b and c of this Clause and populated by less than four thousand of inhabitants shall be allowed to elect twenty five delegates; as for those populated by more than four thousand of inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by two thousand of inhabitants but the total number of delegates to be elected is restricted to thirty five delegates.
2. The Standing Committee of the commune-level People’s Council shall be composed of the Chairperson of the People’s Council, one Vice Chairperson of the People's Council. The Vice Chairperson of the communal-level People's Council is the full-time delegate of the People’s Council.
3. The district-level People’s Council shall establish the Committee on Legislation, Economy – Society. Each committee of the communal-level People’s Council shall be composed of the Head, one Vice Head and members. The number of members working for such committees of the communal-level People’s Council shall be determined by the communal-level People’s Council. The Head, Vice Head and members of committees of the communal-level People’s Council shall work under the dual office holding regime.
Article 33. Duties and powers of the communal-level People’s Council
1. Promulgate the resolution on issues that fall within duties and powers of the communal-level People’s Council.
2. Decide on measures to maintain social order and safety, and prevent and combat crimes and other law violations, and prevent and struggle against bureaucracy or corruption under its delegated authority; measures to secure assets owned by agencies or organizations, and protect human life, freedom, honor, dignity, property and other lawful rights and interests of citizens residing at the commune.
3. Elect, discharge and dismiss the Chairperson of the People's Council, Vice Chairperson of the People's Council, Head, Vice Head of the Committee of the People's Council at the communal level, from office; elect, discharge and dismiss the President of the People’s Committee, Vice President of the People’s Committee and members of the People’s Committee at the communal level, from office.
4. Decide the plan of government revenues at the commune; decide the plan of communal government revenues and expenditures; adjust the communal government budget plan when necessary; approve the communal government budget balance. Decide the investment plan, program or project of the commune within its delegated powers.
5. Supervise the compliance with the Constitution and legislation throughout the commune, the implementation of resolutions issued by the communal-level People’s Council; supervise operations of the Standing Committee of the People’s Council, the People’s Committee at the same level, and Committees of the same-level People’s Council; supervise legislative documents adopted by the same-level People’s Committee.
6. Hold a vote on and cast its vote on confidence in office-holders elected by the communal-level People’s Council in accordance with regulations laid down in Article 88 and Article 89 hereof.
7. Discharge delegates of the communal-level People’s Council from office and accept the resignation from office of delegates of the communal-level People’s Council.
8. Abolish part or all of law-breaking instruments issued by the People’s Committee and the President of the People’s Committee at the communal level.
Article 34. Organizational structure of the communal-level People’s Committee
The communal-level People’s Committee shall be composed of the President, Vice President and members charged with military affairs and those charged with public security affairs.
The first-grade communal-level People’s Committee shall be composed of a maximum of two Vice Presidents; The second- and third-grade communal-level People’s Committee shall have only one Vice President.
Article 35. Duties and powers of the communal-level People’s Committee
1. Formulate and submit contents stipulated in Clause 1, 2 and 4 Article 33 hereof to the communal-level People’s Council, and organize the implementation of resolutions issued by the communal-level People’s Council.
2. Organize the local budget execution.
3. Implement duties and powers decentralized and delegated by superior-level State organs.
Article 36. Duties and powers of the President of the communal People’s Committee
The President of the communal People’s Committee is the Head of the communal People’s Committee and has the following duties and powers:
1. Lead and direct tasks of the communal People’s Committee and members of the communal People’s Committee;
2. Lead and direct the performance of duties to enforcement of the Constitution, laws and instruments issued by superior-level state organs, the People's Council and the People's Committee at the communal level; perform duties to national defense and security, and maintain social order and safety, and prevent and combat crimes and other violations against laws, and prevent and struggle against bureaucracy or corruption; organize the implementation of measures to secure assets owned by agencies or organizations, and protect human life, freedom, honor, dignity, property and other lawful rights and interests of citizens; implement measures to manage inhabitants living at the commune in accordance with legal regulations;
3. Manage and employ organized ways to use working offices, assets and equipment and allocated government budget in an effective manner as stipulated by laws;
4. Settle complaints, denunciations and violations against laws as well as hold receptions for citizens in accordance with legal regulations;
5. Authorize the Vice President of the communal People’s Committee to carry out duties and powers that fall within the remit of the President of the People's Committee;
6. Direct implementation of measures to protect environment, and prevent and control fire and explosion; apply measures to deal with unscheduled tasks and emergencies in preventing and responding to natural disasters, diseases and epidemics, and issues relating to social security, order and safety at the commune as prescribed by laws;
7. Implement duties and powers decentralized and delegated by superior-level State organs.
Chapter III
URBAN LOCAL GOVERNMENT
Section 1: DUTIES, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE LOCAL GOVERNMENT OF THE CENTRALLY-GOVERNED CITY
Article 37: Local government of the centrally-governed city
The local government of the centrally-governed city is the level of local government composed of the People’s Council and the People’s Committee at the municipal level.
Article 38: Duties and powers of the local government of the centrally-governed city
1. Arrange and ensure the enforcement of the Constitution and legislation throughout the territory of the centrally-governed city.
2. Make a decision on issues arising in the centrally-governed city within their decentralized or delegated powers as stipulated by this Law and other relevant law regulations.
3. Implement duties and powers delegated by central State administrative agencies.
4. Examine and supervise organization and operation of local governments at administrative units within that centrally-governed city.
5. Assume responsibility to superior-level state organs for the result of implementation of duties and powers of the local government of that centrally-governed city.
6. Cooperate with centrally and locally-controlled state organs in enhancing economic connections between regions, and implement the regional planning and ensure the consistency of the national economy.
7. Decide and organize the implementation of measures to promote the People’s mastery, and mobilize social resources to serve the purpose of socio-economic construction and development, national defense and security assurance across the territory of that centrally-governed city.
Article 39. Organizational structure of the municipal People’s Council
1. The municipal People’s Council shall be composed of the People’s Council’s delegates elected by the electorate living in the centrally-governed city.
Total number of delegates of the municipal People’s Council shall be determined according to the following rules:
a) Centrally-governed cities populated by less than one million of inhabitants shall be allowed to elect fifty delegates; as for those populated by more than one million of inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by fifty thousand of inhabitants but the total number of delegates to be elected is restricted to ninety five delegates;
b) Hanoi capital city and Ho Chi Minh city shall be allowed to elect one hundred and five delegates.
2. The Standing Committee of the municipal People’s Council shall be composed of the Chairperson of the People’s Council, two Vice Chairpersons and members who hold the position as the Heads of committees of the People's Council and the Chief of the Office of the People’s Council at the municipal level. The Chairperson of the municipal People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Chairperson of the municipal People’s Council is the full-time delegate of the People’s Council.
3. The municipal People’s Council shall establish the Committee on Legislation, Economy – Budget, Culture – Society, and Urban Affairs.
Each committee of the municipal People’s Council shall be composed of the Head and a maximum of two Vice Heads and Members. The number of members of each Committee of the municipal People’s Council shall be decided by the municipal People’s Council. The Head of the committee of the municipal People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Head of the committee of the municipal People’s Council is the full-time delegate of the People’s Council.
4. Delegates of the municipal People’s Council elected from one or various electoral unit(s) shall constitute the Delegate Coalition of the People's Council. The number of the Delegate Coalitions of the People’s Council, the Coalition Leader and Vice Leader, shall be decided by the Standing Committee of the municipal People’s Council.
Article 40: Duties and powers of the municipal People’s Council
1. Carry out the duties and powers stipulated in Article 19 hereof.
2. Grant a decision on the planning and proposal for land use in the centrally-affiliated city, including the planning and proposal for land use in its districts and wards.
3. Issue a decision on urban construction and development within its delegated powers.
4. Decide on measures to promote its role as the socio-economic center in a connection with localities in a(n) area, region and across the nation in accordance with legal regulations.
5. Decide on measures to manage city dwellers and organize the people’s life at the urban area; adjust residential areas according to the urban zoning, and guarantee lawful rights and interests of the people.
Article 41. Organizational structure of the municipal People’s Committee
1. The municipal People’s Committee shall be composed of the President, Vice Presidents and Members.
Hanoi capital city and Ho Chi Minh city shall be composed of a minimum of five Vice Presidents of the People’s Committee; other centrally-governed cities shall be composed of a maximum of four Vice Presidents of the People's Committee.
The municipal People’s Committee’s members shall be composed of members who hold the position as heads of professional affiliates of the municipal People’s Committee, those in charge of military affairs and those in charge of public security affairs.
2. Professional affiliates of the municipal People’s Committee shall comprise departments and department-level agencies.
Article 42: Duties and powers of the municipal People’s Committee
1. Carry out the duties and powers stipulated in Article 21 hereof.
2. Formulate and request the municipal People’s Council to decide as well as organize the implementation of Clause 2, 3,4 and 5 Article 40 hereof.
3. Implement the plan and measure to create financial sources and mobilize funds for urban development purpose; consistently construct and manage urban infrastructural system as stipulated by laws.
4. Decide on the incentive policies on urban facility development throughout the centrally-governed city.
Article 43: Duties and powers of the President of the municipal People’s Committee
1. Carry out the duties and powers stipulated in Article 22 hereof.
2. Direct and organize the implementation of the plan for urban infrastructural construction and development within the centrally-governed city.
3. Manage the urban land reserve, and use of this reserve for the purpose of developing urban infrastructural facilities in accordance with legal regulations.
4. Manage urban houses; manage real estate business operations; use the reserve of state-owned houses of the city to develop houses for city dwellers; direct the inspection of compliance with laws in respect of development and construction of houses as well as urban construction projects.
5. Provide directions for arranging urban trading, service and tourism network.
6. Adopt the plan and measure to create employments; prevent and combat social evils at urban areas.
7. Direct and organize the implementation of measures to manage urban residential areas and organize the people’s life at urban areas.
8. Implement measures to manage, protect urban space, architecture and landscape; organize and direct the implementation of duties to public order, traffic safety assurance and traffic jam alleviation.
Section 2: DUTIES, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE LOCAL GOVERNMENT OF THE URAN DISTRICT
Article 44. Local government of the urban district
Local government of the urban district is the level of local government composed of the district-level People's Council and the district-level People’s Committee.
Article 45. Duties and powers of the local government of the district
1. Arrange and ensure the enforcement of the Constitution and legislation throughout the district.
2. Make a decision on district-related issues within their decentralized or delegated powers as stipulated by this Law and other relevant law regulations.
3. Implement duties and powers delegated by superior-level State organs.
4. Examine and supervise organization and operation of the local government of the ward.
5. Assume its responsibility to the local government of the centrally-governed city for the result of implementation of duties and powers of the local government of that district.
6. Decide and organize the implementation of measures to promote the People’s mastery, and mobilize social resources to serve the purpose of socio-economic construction and development, national defense and security assurance throughout the district’s territory.
Article 46. Organizational structure of the district-level People’s Council
1. The district-level People’s Council shall be composed of the People’s Council’s delegates elected by civil electorate residing in the district.
Total number of delegates of the district-level People’s Council shall be determined according to the following rules:
a) Districts populated by less than eighty thousand of inhabitants shall be allowed to elect thirty delegates; as for those populated by more than eighty thousand of inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by ten thousand of inhabitants but the total number of delegates to be elected is restricted to forty delegates;
b) The number of elected delegates of the People's Council governing the district comprising more than thirty wards shall be decided by the National Assembly Standing Committee as requested by the Standing Committee of the municipal People's Council, but the total number of delegates to be elected shall be restricted to forty five delegates.
2. The Standing Committee of the district-level People’s Council shall be composed of the Chairperson, two Vice Chairpersons of the district-level People’s Council and members who hold the position as the Heads of committees of the district-level People's Council. The Chairperson of the district-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Chairperson of the district-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council.
3. The district-level People’s Council shall establish the Committee on Legislation, Economy – Society. Each committee of the district-level People’s Council shall be composed of the Head, one Vice Head and Members. The number of members working for such committees of the district-level People’s Council shall be decided by the district-level People’s Council. The Head of each committee of the district-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Head of each committee of the district-level People’s Council is the full-time delegate of the People’s Council.
4. Delegates of the district-level People’s Council elected from one or various electoral unit(s) shall constitute the Delegate Coalition of the People's Council. The number of the Delegate Coalitions of the People’s Council, the Coalition Leader and Vice Leader, shall be decided by the Standing Committee of the district-level People’s Council.
Article 47. Duties and powers of the district-level People’s Council
1. Promulgate resolutions on issues that fall within duties and powers of the district-level People’s Council.
2. Elect, discharge and dismiss the Chairperson of the People's Council, Vice Chairperson of the People's Council, Head, Vice Head of the Committee of the district-level People's Council, from office; elect, discharge and dismiss the President of the People’s Committee, Vice President of the People’s Committee and members of the People’s Committee at the district level, from office; elect, discharge and dismiss jurors of the district-level People’s Court;
3. Approve the midterm and annual plan for socio-economic development in the district before submitting it to the municipal People's Committee for approval.
4. Decide the plan of government revenues within the district; decide the plan of local government revenues and expenditures, and budget distribution according to the budget plan of the district; adjust the local government budget plan when necessary; approve the local government budget balance; decide intentions to make investment in programs and projects throughout the district within its delegated powers.
5. Decide on measures to implement duties and powers decentralized by superior-level government agencies; decide to decentralize the implementation of duties and powers of district-level local governments to inferior-level local governments and state organs.
6. Issue a decision to establish or dissolve professional affiliates of the district-level People's Committee.
7. Supervise the compliance with the Constitution and legislation in the district, the implementation of resolutions issued by the district-level People’s Council; supervise operations of the Standing Committee of the People’s Council, the People’s Committee, the People’s Court, the People’s Procuracy at the same level, and Committees of the same-level People’s Council; supervise legislative documents adopted by the same-level People’s Committee and other instruments issued by the ward-level People’s Council.
8. Hold a vote on and cast its vote on confidence in office-holders elected by the district-level People’s Council in accordance with regulations laid down in Article 88 and Article 89 hereof.
9. Abolish part or all of law-breaking instruments issued by the People’s Committee and the President of the People’s Committee at the district level; abolish part or all of law-breaking instruments issued by the ward-level People’s Council.
10. Dissolve the ward-level People’s Council in the event that this People's Council causes serious harm to the People's interests and request the municipal People’s Council to grant its approval.
11. Discharge delegates of the district-level People’s Council from office and accept the resignation from office of delegates of the district-level People’s Council.
Article 48. Organizational structure of the district-level People’s Committee
1. The district-level People’s Committee shall be composed of the President, Vice Presidents and Members.
The first-grade district-level People’s Committee shall be composed of a maximum of three Vice Presidents; the second- and third-grade district-level People’s Committee shall be composed of a maximum of two Vice Presidents.
The district-level People’s Committee’s members shall be composed of members who hold the position as heads of its professional affiliates of the district-level People’s Committee, those in charge of military affairs and those in charge of public security affairs.
2. Professional affiliates of the district-level People’s Committee shall comprise divisions and division-level agencies.
Article 49. Duties and powers of the district-level People’s Committee
1. Formulate and request the district-level People’s Council to grant its decision on contents stipulated in Clause 1, 3, 4, 5 and 6 Article 47 hereof, and organize the implementation of resolutions issued by the district-level People’s Council.
2. Regulate the organizational structure, and specific duties and powers of professional affiliates of the district-level People’s Committee.
3. Perform duties to organization and assurance of the enforcement of the Constitution and legislation, and government construction, administrative division, education, training, science, technology, culture, information, physical activities, sports, healthcare, labor, social policies, ethnic and religion affairs, national defence, security, social order and safety, justice administration, justice assistance as well as implement other duties and powers in accordance with laws.
4. Implement duties and powers decentralized and delegated by superior-level State organs.
5. Delegate and decentralize the implementation of duties and powers of the district-level People’s Committee by the ward-level People’s Committee and other agencies or organizations.
Article 50. Duties and powers of the President of the district-level People’s Committee
1. Carry out the duties and powers stipulated in Article 29 hereof.
2. Direct and organize the implementation of the planning for urban infrastructural development, construction and urban space, architecture and landscape; manage urban residence in the district as decentralized and authorized by superior-level state organs.
Section 3: DUTIES, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE LOCAL GOVERNMENT OF THE DISTRICT-LEVEL TOWN, PROVINCIAL CITY AND MUNICIPALITY-CONTROLLED CITY
Article 51. Local government of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city
The local government in the district-level town, provincial city and municipality-controlled city is the level of local government composed of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city, and the People’s Committee of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city.
Article 52. DUTIES AND POWERS OF THE LOCAL GOVERNMENT OF THE DISTRICT-LEVEL TOWN, PROVINCIAL CITY AND MUNICIPALITY-CONTROLLED CITY
1. Arrange and ensure the enforcement of the Constitution and legislation throughout the territory of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city.
2. Make a decision on issues arising in the district-level town, provincial city and municipality-controlled city within their decentralized or delegated powers as stipulated by this Law and other relevant law regulations.
3. Implement duties and powers delegated by superior-level State organs.
4. Examine and supervise organization and operation of local governments at the communal level.
5. Assume its responsibility to the provincial local government for the result of implementation of duties and powers of the local government governing the district-level town, provincial city and municipality-controlled city.
6. Decide and organize the implementation of measures to promote the People’s mastery, and mobilize social resources to serve the purpose of socio-economic construction and development, national defense and security assurance across the territory of that district-level town, provincial city and municipality-controlled city.
Article 53. Organizational structure of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city
1. The People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city shall be composed of the People’s Council’s delegates elected by civil electorate living in that district-level town, provincial city and municipality-controlled city.
Total number of delegates of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city shall be determined according to the following rules:
a) District-level towns populated by less than seventy thousand of inhabitants shall be allowed to elect thirty delegates; as for those populated by more than seventy thousand of inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by ten thousand of inhabitants but the total number of delegates to be elected is restricted to forty delegates;
b) Provincial cities, or municipality-controlled cities, populated by less than one hundred thousand of inhabitants shall be allowed to elect thirty delegates; as for those populated by more than one hundred thousand of inhabitants, one delegate will be additionally elected but the total number of delegates to be elected is restricted to forty delegates;
c) The number of elected delegates of the People's Council in the district-level town, provincial city and municipality-controlled city comprising more than thirty communal-level administrative units shall be decided by the National Assembly Standing Committee as requested by the Standing Committee of the provincial People's Council, but the total number of delegates to be elected shall be restricted to forty five delegates.
2. The Standing Committee of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city shall be composed of the Chairperson of the People’s Council, two Vice Chairpersons and members who hold the position as the Heads of committees of the People's Council. The Chairperson of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Chairperson of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city is the full-time delegate of the People’s Council.
3. The People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city shall establish the Committee on Legislation, Economy – Society. In the district-level town or provincial city mainly populated by ethnic minorities, it shall establish the Committee on Ethnic Minority. The National Assembly Standing Committee shall regulate criteria and conditions for establishment of the Committee on Ethnic Minority as stipulated in this Clause.
Each committee of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city shall be composed of the Head, one Vice Head and Members. The number of members working for such committee of the People’s Council shall be decided by the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city. The Head of the committee of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Head of the committee of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city is the full-time delegate of the People’s Council.
4. Delegates of the People’s Council elected from one or various electoral unit(s) shall constitute the Delegate Coalition of the People's Council. The number of the Delegate Coalitions of the People’s Council, the Coalition Leader and Vice Leader, shall be decided by the Standing Committee of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city.
Article 54. Duties and powers of the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city
1. Carry out the duties and powers stipulated in Article 26 hereof.
2. Grant a decision on the planning for urban construction and development based on the planning developed by centrally-affiliated cities and provinces for the purpose of requesting competent state organs to consider and approve this planning; make a decision on urban investment and construction projects within these areas as prescribed by laws.
3. Decide the appropriate mechanism and policy to call for investments in urban development, and programs and proposals for construction and development of urban infrastructural and traffic facilities.
4. Direct on measures to manage urban residential areas and organize the people’s life at urban areas as well as ensure that public order and urban landscape meet statutory requirements.
Article 55. Organizational structure of the People’s Committee of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city
1. The People’s Committee of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city shall be composed of the President, Vice Presidents and Members.
The People’s Committee of the first-grade district-level town, provincial city and municipality-controlled city shall be composed of a maximum of three Vice Presidents; the People’s Committee of the second- and third-grade district-level town, provincial city and municipality-controlled city shall be composed of a maximum of two Vice Presidents.
Members of the People’s Committee of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city shall be composed of members who hold the position as heads of professional affiliates of the People’s Committee of that district-level town, provincial city and municipality-controlled city, those in charge of military affairs and those in charge of public security affairs.
2. Professional affiliates of the People’s Committee of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city shall comprise divisions and division-level agencies.
Article 56. Duties and powers of the People’s Committee of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city
1. Carry out the duties and powers stipulated in Article 28 hereof.
2. Formulate and request the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city to decide contents stipulated in Clause 2, 3 and 4 Article 54 hereof, and organize the implementation of resolutions issued by the People’s Council of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city.
3. Decide on the incentive policies on urban infrastructural development throughout the district-level town, provincial city and municipality-controlled city as stipulated by laws.
4. Decide the plan for urban infrastructural construction and the planning for urban development as stipulated by laws.
Article 57. Duties and powers of the President of the People’s Committee of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city
1. Carry out the duties and powers stipulated in Article 29 hereof.
2. Direct and organize the implementation of the planning and proposal for urban infrastructural development; manage urban space, architecture and landscape throughout this district-level town, provincial city and municipality-controlled city.
3. Manage the urban land reserve; use this land reserve for urban infrastructural construction; manage urban houses; manage residential house business; use the reserve of state-owned houses for urban housing development; direct inspection of the compliance with laws during the process of urban housing construction and development.
4. Provide directions for arranging urban trading, service and tourism network; implement measures to manage urban residential areas and organize the urban people's life.
5. Direct and organize the implementation of duties to public order and traffic safety assurance; prevent and control fire, explosion and traffic jams throughout this district-level town, provincial city and municipality-controlled city.
Section 4. DUTIES, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE LOCAL GOVERNMENT OF THE WARD
Article 58. Local government of the ward
Local government of the ward is the level of local government composed of the ward-level People's Council and the ward-level People’s Committee.
Article 59. Duties and powers of the local government of the ward
1. Arrange and ensure the enforcement of the Constitution and legislation throughout the ward.
2. Make a decision on ward-related issues within its decentralized or delegated powers as stipulated by this Law and other relevant law regulations.
3. Implement duties and powers delegated by superior-level State organs.
4. Assume its responsibility to the local government of the district-level town, provincial city and municipality-controlled city for the result of implementation of duties and powers of the local government of that ward.
5. Decide and organize the implementation of measures to promote the People’s mastery, and mobilize social resources to serve the purpose of socio-economic construction and development, national defense and security assurance within the ward.
Article 60. Organizational structure of the ward-level People’s Council
1. The ward-level People’s Council shall be composed of the People’s Council’s delegates elected by civil electorate residing at that ward.
The total number of delegates of the ward-level People’s Council shall be determined according to the following rules:
a) Wards populated by less than eight thousand of inhabitants shall be allowed to elect twenty five delegates;
b) As for wards populated by more than eight thousand of inhabitants, one delegate shall be additionally elected for an increase by four thousand of inhabitants, but the total number of delegates to be elected is restricted to thirty five delegates.
2. The Standing Committee of the ward-level People’s Council shall be composed of the Chairperson of the ward-level People’s Council, one Vice Chairperson of the ward-level People's Council. The Vice Chairperson of the ward-level People's Council is the full-time delegate of the People’s Council.
3. The ward-level People’s Council shall establish the Committee on Legislation, Economy – Society. Each committee of the ward-level People’s Council shall be composed of the Head, one Vice Head and members. The number of members working for such committees of the ward-level People’s Council shall be determined by the ward-level People’s Council. The Head, Vice Head and members of committees of the ward-level People’s Council shall work under the dual office holding regime.
Article 61. Duties and powers of the ward-level People’s Council
1. Promulgate its resolutions on issues that fall within duties and powers of the ward-level People’s Council.
2. Elect, discharge and dismiss the Chairperson of the People's Council, Vice Chairperson of the People's Council, Head, Vice Head of the Committee of the People's Council at the ward level, from office; elect, discharge and dismiss the President of the People’s Committee, Vice President of the People’s Committee and members of the People’s Committee at the ward level, from office.
3. Decide the plan of government revenues at the ward; decide the plan of government revenues and expenditures within the ward; adjust the government budget plan of the ward when necessary; approve the ward’s government budget balance. Decide the intention to invest in programs or projects taking place within the ward in accordance with legal regulations.
4. Supervise the compliance with the Constitution and legislation throughout the ward, the implementation of resolutions issued by the ward-level People’s Council; supervise operations of the Standing Committee of the People’s Council, the People’s Committee at the same level, and Committees of the same-level People’s Council; supervise legislative documents adopted by the People’s Committee at the same level.
5. Hold a vote on and cast its vote on confidence in office-holders elected by the ward-level People’s Council in accordance with regulations laid down in Article 88 and Article 89 hereof.
6. Dismiss delegates of the ward-level People’s Council and accept the resignation from office of delegates of the ward-level People’s Council.
7. Abolish part or all of law-breaking instruments issued by the People’s Committee and the President of the People’s Committee at the ward level.
Article 62. Organizational structure of the ward-level People’s Committee
The ward-level People’s Committee shall be composed of the President, Vice President and members charged with military affairs and members charged with public security affairs.
The first-grade ward-level People’s Committee shall be composed of a maximum of two Vice Presidents; the second- and third-grade ward-level People’s Committee shall have only one Vice President.
Article 63. Duties and powers of the ward-level People’s Committee
1. Formulate and request the ward-level People’s Council to decide contents stipulated in Clause 1, Clause 3 Article 61 hereof, and organize the implementation of resolutions issued by the ward-level People’s Council.
2. Organize the local budget execution.
3. Implement duties and powers decentralized and delegated by superior-level State organs.
Article 64. Duties and powers of the President of the ward-level People’s Committee
1. Carry out the duties and powers stipulated in Article 36 hereof.
2. Cooperate with competent agencies or organizations in the implementation of the planning for urban infrastructural development, construction and transportation, and prevent and control fire, explosion, and protect urban environment, space, architecture and landscape within the ward.
3. Manage urban residence within the ward as prescribed by laws.
Section 5: DUTIES, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE LOCAL GOVERNMENT OF THE COMMUNE-LEVEL TOWN
Article 65. Local government of the commune-level town
The local government of the commune-level town is the level of local government composed of the People's Council and the People's Committee of the commune-level town.
Article 66. Duties and powers of the local government of the commune-level town
1. Arrange and ensure the enforcement of the Constitution and legislation throughout the commune-level town.
2. Make a decision on issues of the commune-level town within its decentralized or delegated powers as stipulated by this Law and other relevant law regulations.
3. Implement duties and powers delegated by superior-level State organs.
4. Assume responsibility to the district-level government for the result of implementation of duties and powers of the local government of the commune-level town.
5. Decide and organize the implementation of measures to promote the People’s mastery, and mobilize social resources to serve the purpose of socio-economic construction and development, national defense and security assurance throughout the commune-level town’s territory.
Article 67. Organizational structure of the People’s Council of the commune-level town
1. The People’s Council of the commune-level town shall be composed of delegates elected by electorate residing in that commune-level town.
The total number of delegates of the People’s Council of the commune-level town shall be determined in accordance with Clause 1 Article 32 hereof.
2. The Standing Committee of the People’s Council of the commune-level town shall be composed of the Chairperson and Vice Chairperson of the People's Council of the commune-level town. The Vice Chairperson of the People's Council of the commune-level town is the full-time delegate of the People’s Council.
3. The People’s Council of the commune-level town shall establish the Committee on Legislation, Economy – Society. Each committee of the People’s Council of the commune-level town shall be composed of the Head, one Vice Head and members. The number of members working for such committees of the People’s Council of the commune-level town shall be determined by the People’s Council of the commune-level town. The Head, Vice Head and members of committees of the People’s Council of the commune-level town shall work under the dual office holding regime.
Article 68. Duties and powers of the People’s Council of the commune-level town
1. Promulgate resolutions on issues that fall within duties and powers of the People’s Council of the commune-level town.
2. Elect, discharge and dismiss the Chairperson of the People's Council, Vice Chairperson of the People's Council, Head, Vice Head of the Committee of the People's Council of the commune-level town, from office; elect, discharge and dismiss the President, Vice President and members of the People’s Committee of the commune-level town, from office.
3. Decide the plan of government revenues at the commune-level town; decide the plan of government revenues and expenditures of the commune-level town; adjust the local government budget plan when necessary; approve the local government budget balance at the commune-level town. Decide the intention to invest in programs or projects taking place within the commune-level town in accordance with legal regulations.
4. Supervise the compliance with the Constitution and legislation throughout the commune-level town, the implementation of resolutions issued by the People’s Council of the commune-level town; supervise operations of the Standing Committee of the People’s Council, the People’s Committee at the same level, and Committees of the People’s Council at the same level; supervise legislative documents adopted by the same-level People’s Committee.
5. Hold a vote on and cast its vote on confidence in office-holders elected by the People’s Council of the commune-level town in accordance with regulations laid down in Article 88 and Article 89 hereof.
6. Dismiss delegates of the People’s Council of the commune-level town from office and accept the resignation from office of delegates of the People’s Council of the commune-level town.
7. Abolish part or all of law-breaking instruments issued by the People’s Committee and the President of the People’s Committee of the commune-level town.
Article 69. Organizational structure of the People’s Committee of the commune-level town
The People’s Committee of the commune-level town shall be composed of the President, Vice President and members charged with military affairs as well as those charged with public security affairs.
The People’s Committee of the first-grade commune-level town shall be composed of a maximum of two Vice Presidents; the People’s Committee of the second- and third-grade commune-level town shall have only one Vice President.
Article 70. Duties and powers of the People’s Committee of the commune-level town
1. Formulate and request the People’s Council of the commune-level town to decide contents stipulated in Clause 1, Clause 3 Article 68 hereof, and organize the implementation of resolutions issued by the People’s Council of the commune-level town.
2. Organize the local budget execution.
3. Implement duties and powers decentralized and delegated by superior-level State organs.
Article 71. Duties and powers of the President of the People’s Committee of the commune-level town
1. Carry out the duties and powers stipulated in Article 36 hereof.
2. Collaborate with competent agencies or organizations in the implementation of the planning for urban infrastructural development, construction and transportation, and prevent and control fire, explosion, and protect urban environment, space, architecture and landscape within the commune-level town’s territory.
3. Manage urban residence within the commune-level town as prescribed by laws.
Chapter IV
LOCAL GOVERNMENT IN THE ISLANDS
Article 72. Local government in the islands
1. Depending on the geographical conditions and population features as well as the demands for socio-economic development, and national defense and security assurance, single islands and archipelagos can be combined into an administrative unit as prescribed in Clause 2, Clause 3 Article 2 hereof.
Organizing the special administrative – economic unit in the islands shall follow regulations laid down in Chapter V hereof.
2. The district-level island administrative unit shall organize the level of local government composed of the People's Council and the People’s Committee. In case the district-level administrative unit is divided into commune-level administrative units, the commune-level administrative unit shall organize the level of local government composed of the People’s Council and the People’s Committee.
3. The organizational structure of affiliates of the local government in the islands shall take the form of the organizational structure of affiliates of the local government at the equivalent administrative unit stipulated in this Law.
Article 73. Duties and powers of the local government in the islands
1. The district-level local government in the islands shall implement equivalent duties and powers of the local government of the rural, urban district, district-level town, provincial city and municipality-controlled city stipulated in Section 2 Chapter II, Section 2 and Section 3 Chapter III hereof.
2. The commune-level local government in the islands shall implement equivalent duties and powers of the local government of the commune, ward and commune-level town stipulated in Section 3 Chapter II, Section 4 and Section 5 Chapter III hereof.
3. Regulations on specific duties and powers of the local government at administrative units in the islands enshrined in other legislative documents must ensure the enhancement of the autonomy, responsible autonomy of local state organs, the flexibility and initiative in responding any sudden events, situations and emergencies with a view to a firm defense of national independence, sovereignty, and territorial integrity on the territorial waters and islands, and promotion of advantages and potentials for the marine economy, integration into the international economy, and encouragement to civilians to live in, protect and develop the islands.
Chapter V
LOCAL GOVERNMENT AT THE SPECIAL ADMINISTRATIVE – ECONOMIC UNIT
Article 74. Special administrative – economic units
The special administrative – economic unit shall be established by the National Assembly, and be entitled to enjoy special socio-economic mechanism and policies as well as organize the local government relevant to the socio-economic characteristics, requirements and objectives of that special administrative – economic unit.
Article 75. Organization of local government at the special administrative – economic unit
1. The local government at the special administrative – economic unit shall be composed of the People's Council and the People’s Committee. The principles of organization and method of operation of the People's Council and the People's Committee at the special administrative - economic unit shall conform to regulations enshrined in this Law.
2. The number of delegates of the People’s Council, the People’s Committee, and the organizational structure of the People’s Council, the People’s Committee, and specific duties and powers of the People’s Council, the People’s Committee of the special administrative – economic unit shall be decided by the National Assembly upon the establishment of that special administrative – economic unit.
Article 76. Procedure and process for grant of the decision on establishment of the special administrative – economic unit
1. The Government shall prepare the proposal for establishment of the special administrative – economic unit for submission to the National Assembly. The people’s opinions on the proposal for establishment of the special administrative – economic unit must be obtained in accordance with regulations laid down in Article 131 hereof.
2. The National Assembly’s committee on legislation shall be responsible for assessing the proposal for establishment of the special administrative – economic unit submitted by the Government.
When necessary, the National Assembly shall establish the provisional committee to assess the proposal for establishment of the special administrative – economic unit.
3. The National Assembly Standing Committee shall consider and give their opinions on the proposal for establishment of the special administrative – economic unit before submitting it to the National Assembly.
4. The National Assembly shall consider and approve the proposal for establishment of the special administrative – economic unit according to the procedure stipulated in one or various session(s) of the National Assembly.
Article 77. Dissolution of the special administrative – economic unit
1. The Government shall submit the decision on dissolution of the special administrative – economic unit to the National Assembly.
Process and procedure for consideration of dissolution of the special administrative - economic unit shall meet regulations laid down in Article 76 hereof.
2. When granting the decision to dissolve the special administrative – economic unit, the National Assembly shall decide to establish administrative units on the basis of geographical borders of administrative divisions and population of that dissolved special administrative – economic unit.
Chapter VI
OPERATION OF LOCAL GOVERNMENT
Section 1. Operations of the People’s Council
Article 78. Meeting sessions of the People’s Council
1. The People’s Council shall convene at least two plenary meetings every year.
The People’s Council shall make its decision on the plan to hold regular sessions at the first plenum of the People's Council that takes place in the first year of its tenure, and at the previous year’s last plenum of the People's Council that takes place in the following years of its tenure upon the request of the Standing Committee of the People’s Council.
2. The unscheduled meeting of the People’s Council will be convened by the Standing Committee of the People’s Council if requested by the Standing Committee of the People's Council or the President of the People's Committee at the same level, or at least one third of delegates of the People’s Council.
3. Electors living at communes, wards or commune-level towns shall be vested with the right to file a petition to the People’s Council of these communes, wards or commune-level towns to convene a meeting to discuss and decide issues arising at these administrative units. If this petition is signed by more than ten percent of electorate living in such communes, wards or commune-level towns according to the electoral register of electors eligible to elect delegates of the communal-level People's Council in the latest election, the Standing Committee of the communal-level People’s Committee shall be responsible for convening the unscheduled plenum of the People’s Council to discuss contents mentioned in the petition. The petition of electors shall be considered valid if it provides all of their signature, full name, birth date and address of each petitioner. Those who sign their name in the petition shall appoint one person as a representative to attend the meeting of the People's Council on contents mentioned in the petition.
4. The People’s Council shall hold the open meeting. When necessary or if requested by the Standing Committee of the People's Council or the President of the People's Committee at the same level, or at least one third of delegates of the People’s Council, the closed meeting will be decided by the People’s Council.
Article 79. Meeting agenda of the People’s Council
1. Based on the resolution of the People’s Council, upon the request of the President of the People’s Committee, the Chairperson of Vietnam Fatherland Front Committee, the Chief Justice of the People’s Court, the Head of the People’s Procuracy, committees of the People’s Council and delegates of the People’s Council at the same level, and the Standing Committee of the People’s Council, shall propose the agenda of the People’s Council’s meeting.
The first session agenda of the new-term People’s Council shall be proposed by the Standing Committee of the previous-term People’s Council. Committees of the previous-term People’s Council shall assess contents mentioned in the proposed agenda of the first meeting session of the new-term People's Council, and present the assessment result to the Standing Committee of the previous-term People’s Council to have it considered in the first meeting of the new-term People’s Council.
2. The People’s Council shall decide the meeting agenda. When necessary or as requested by the President of the People’s Committee, the Chairperson of the Vietnam Fatherland Front Committee, the Chief Justice of the People’s Court, the Head of the People’s Procuracy, committees of the People’s Council and delegates of the People’s Council at the same level, the People’s Council shall make a decision on any amendment or modification to the approved agenda.
Article 80. Convening of the meeting session of the People’s Council
1. The first meeting session of the new-term People’s Council shall be convened not later than 45 days as of the date of the election of delegates to the People's Council; with regard to local areas that require the re-election, additional election or election date delay, the permitted duration of this convening shall begin on the re-election and additional election date.
The first session held in each term of the People’s Council shall be convened by the previous-term People’s Council. In case there is an absence of the Chairperson of the People’s Council, one Vice Chairperson of the previous-term People's Council shall be authorized to convene the meeting; if both the Chairperson of the People’s Council and the Vice Chairperson of the People’s Council are absent, the Standing Committee of the superior-level People’s Council shall directly appoint an officer to convene the meeting. At the provincial level, the National Assembly Standing Committee shall appoint an officer to convene the meeting of the People's Council.
2. Within its term, the Standing Committee of the People’s Council shall decide to convene the regular meeting session not later than 20 days, and the unscheduled meeting session not later than 07 days prior to the opening of the meeting. In case there is an absence of the Standing Committee of the People’s Council, the Standing Committee of the People’s Council at the superior level shall directly appoint an officer to convene the meeting. At the provincial level, the National Assembly Standing Committee shall appoint an officer to convene the meeting and chair the meeting of the People’s Council.
3. The proposed agenda of the People’s Council’s meeting shall be sent to delegates of the People’s Council together with the decision to convene the meeting.
The decision to convene the meeting and the proposed agenda of the People’s Council’s meeting shall be disseminated through means of mass media at local areas not later than 10 days prior to the opening of the regular meeting, and if it is an unscheduled meeting, this decision will be sent not later than 03 days prior to the opening of such meeting.
Article 81. Composition of participants in the meeting session of the People’s Council
1. Representatives of the Standing Committee of the People’s Council and the People’s Committee at the directly superior level, elected deputies of the National Assembly, and delegates of the superior-level People’s Council elected at local areas, shall be invited to attend the meeting of the People’s Council; representatives of the National Assembly Standing Committee and the Government shall be invited to attend the meeting of the provincial People’s Council.
2. Members of the People’s Committee, the Chief Justice of the People’s Court, and the Head of the same-level People’s Procuracy who are not delegates of the People’s Council, shall be invited to attend the People’s Council’s meetings; shall be responsible for attending the general meeting session of the People’s Council on issues related to the industries and sectors put under their authority. Participants in the People’s Council’s meeting shall be entitled to raise their opinions on issues related to industries and sectors put under their authority if obtaining the meeting chair’s agreement, or shall be responsible for giving their opinions as requested by the People’s Council or the meeting chair.
3. Representatives of Government agencies, political organizations, the Vietnam Fatherland Front Committee and socio-political organizations shall be invited to attend the open meeting session of the People’s Council which discusses relevant issues.
4. Representatives of the People’s armed forces, social and economic organizations, international audiences, press agencies and civilians may be invited to attend the open meeting session of the People’s Council.
Article 82. Responsibility of the Chair of the People’s Council's meeting session
The Chairperson of the People’s Council who deliver the opening and closing speech at the meeting, and the Chair of the People’s Council’s meeting, shall ensure the compliance with the meeting agenda and regulations on the People’s Council’s meetings. The Vice Chairperson of the People’s Council shall assist the Chairperson of the People’s Council in chairing the meeting as assigned by the Chairperson of the People’s Council.
In the first meeting held in each term of the People’s Council, the person charged with convening the meeting of the People’s Council in accordance with Clause 1 Article 80 hereof shall give his/her opening speech and chair meeting sessions to help the People’s Council to elect the Chairperson of the new-term People’s Council.
Article 83. Election of incumbents of the People’s Council and the People’s Committee
1. In the first meeting held in each term of the People’s Council, the People’s Council shall elect one of the People’s Council’s delegates as the Chairperson of the People’s Council according to the recommendation of the meeting chair.
Within the term, the People’s Council shall elect one of the People’s Council’s delegates as the Chairperson of the People’s Council according to the recommendation of the Standing Committee of the People’s Council. In case the Standing Committee of the People’s Council is absent, the People’s Council shall elect one of the People’s Council’s delegates as the Chairperson of the People’s Council according to the recommendation of the meeting chair as stipulated in Clause 2 Article 80 hereof.
2. The People’s Council shall elect one of the People’s Council’s delegates as the Vice Chairperson of the People’s Council, the Head and the Vice Head of the Committee of the People’s Council according to the recommendation of the Chairperson of the People’s Council. The provincial People’s Council shall elect one of the People’s Council’s delegates as the Chief of the Office of the provincial People’s Council according to the recommendation of the Chairperson of the provincial People’s Council.
3. The People’s Council shall elect the President of the People’s Committee according to the recommendation of the Chairperson of the People’s Council. The President of the People’s Committee elected in the first meeting of the People's Council must be the People’s Council’s delegate. The President of the People’s Committee elected within the term shall not necessarily be the People’s Council’s delegate.
4. The People’s Council shall elect the Vice President and members of the People’s Committee according to the recommendation of the President of the People’s Committee. The Vice President and members of the People’s Committee shall not necessarily be the People’s Council’s delegates.
5. The Chairperson of the People’s Council and the President of the People’s Committee shall not be entitled to hold their position in more than two consecutive terms at the same administrative unit.
6. The result of the election of the People’s Council’s Chairperson must be ratified by the National Assembly Standing Committee; the result of the election of the Chairperson and Vice Chairperson of the district-level People’s Council must be ratified by the Standing Committee of the provincial People’s Council; the result of the election of the Chairperson and Vice Chairperson of the communal-level People’s Council must be ratified by the Standing Committee of the district-level People’s Council.
7. The result of the election of the President and Vice President of the provincial People's Committee must be approved by the Prime Minister; the result of the election of the President and Vice President of the district-level People’s Committee must be ratified by the President of the provincial People’s Committee; the result of the election of the President and Vice President of the communal-level People’s Committee must be ratified by the President of the district-level People’s Committee.
8. During the People’s Council’s election of incumbents as stipulated in this Article, if there is any delegate of the People’s Council standing for such election, or if the People’s Council wishes to recommend any eligible candidate to stand for such election who does not belong to the electoral register of eligible electors already recommended by competent agencies or individuals, the Standing Committee of the People’s Council shall send a request to the People’s Council for its consideration and decision; if this election occurs in the first meeting held in each term of the People's Council, the meeting chair will be charged with sending this request to the People’s Council for its consideration and decision.
9. Officer holders stipulated in Clause 1, 2, 3 and 4 of this Article shall implement their duties and powers immediately after winning the election of the People’s Council.
10. Within 05 days from the date of the election of the Chairperson of the People’s Council, Vice Chairperson of the People’s Council, President of the People’s Committee and Vice President of the People’s Committee, the People’s Council shall send the election result to competent agencies or individuals as stipulated in Clause 6 and Clause 7 of this Article for approval. Within 10 working days of receipt of the election result, competent agencies or individuals shall be obliged to consider and approve it; in case of disapproval, they will send a written response which clearly state reasons for such refusal, and request the People’s Council to hold the re-election of disapproved position-holders.
Article 84. Resignation, discharge and dismissal of office holders elected by the People’s Council
1. If elected position-holders of the People’s Council fail to continue their work, they can resign from their post on the grounds of health problems or for any other reasons.
The resignation letter shall be submitted to agencies or individuals having the authority to recommend an eligible candidate to be elected to hold that post by the People’s Council. Agencies or individuals having the authority to recommend an eligible candidate to be elected to hold that post by the People’s Council shall be obliged to request the People’s Council to discharge persons submitting their resignations from office in the next meeting of the People’s Committee.
2. The People’s Council shall discharge and dismiss the Chairperson, Vice Chairperson of the People’s Council, the Head and the Vice Head of the Committee of the People’s Council as requested by the Standing Committee of the People’s Council.
3. The People’s Council shall discharge and dismiss the President of the People’s Committee as requested by the Chairperson of the People’s Council; discharge and dismiss the Vice President and members of the People’s Committee as requested by the President of the People’s Committee.
4. The result of the discharge and dismissal from office of the Chairperson, Vice Chairperson of the People’s Council, and the President and Vice President of the People’s Committee must be approved in accordance with regulations laid down in Clause 6, 7 and 10 Article 83 hereof.
Article 85. Procedure for passing draft resolutions, proposals and reports in the meeting of the People’s Council
1. Representatives of agencies or organizations submitting draft resolutions, proposals and reports shall make a presentation to the People’s Council.
2. Representatives of committees of the People’s Council assigned to assess draft resolutions, proposals and reports shall present the assessment report to the People’s Council.
3. The People’s Council starts discussion. Before discussion, the People’s Council at provincial and district level can hold a discussion at the Coalition of delegates of the People’s Council.
4. During the process of discussion held in the general meeting session, the meeting chair can raise contentious issues so that the People's Council takes them into consideration and make its decision. When necessary, the People’s Council shall be entitled to request related agencies to explain any issue that delegates of the People’s Council concern about.
5. The People’s Council shall take a vote on these draft resolutions, proposals and reports by single-issue, entire-issue and one-time voting.
Article 86. Introduction of resolutions, proposals, reports and minutes in the meeting of the People’s Council
1. Resolutions of the People’s Council shall be authenticated by appending the signature of the Chairperson of the People’s Council or the meeting chair.
2. Minutes of the People’s Council’s meetings shall be signed by the Chairperson of the People’s Council or the meeting chair.
3. Not later than 10 days as of the closing of the meeting, resolutions, proposals, reports and minutes generated by the meeting of the People’s Council must be submitted by the Standing Committee of the People’s Council to the Standing Committee of the People’s Council and the People’s Committee at the directly superior level; as for the meeting held at the provincial level, these documents must be submitted to the National Assembly Standing Committee and the Government.
4. Resolutions of the People’s Council must be submitted to relevant agencies or organizations for the implementation purpose. Resolutions of the People’s Council shall be published on the local Official Gazette, disseminated through local means of mass media, and publicly posted and filed in accordance with legal regulations.
Article 87. Supervisory operations of the People’s Council
1. The People’s Council shall exercise its supervisory power in the People’s Council’s meeting and this exercise of power must be based on supervisory operations of the Standing Committee of the People's Council, Committees of the People’s Council, Delegate Coalitions of the People’s Council and delegates of the People’s Council.
2. The People’s Council shall decide supervisory contents upon the request submitted by the Standing Committee of the People’s Council on the basis of recommendations offered by Committees of the People’s Council, Delegate Coalitions of the People’s Council, delegates of the People’s Council, Vietnam Fatherland Front Committee at the same level as well as opinions and recommendations offered by the local electorate.
3. The People’s Council shall exercise their supervisory power through the following actions:
a) Consider task performance reports made by the Standing Committee of the People’s Council, the People’s Committee, the People’s Court and the People’s Procuracy at the same level;
b) Consider reports of the People’s Committee at the same level on the enforcement of the Constitution and legislative documents issued by the superior-level state organs and resolutions of the People’s Council at the same level;
c) Consider reports of the People’s Committee at the same level on the enforcement of the Constitution and legislative documents issued by the superior-level state organs and resolutions of the People’s Council at the same level;
d) Consider query responses from the President of the People’s Committee, the Vice President of the People’s Committee, members of the People’s Committee, Chief Justice of the People’s Court, the Head of the People’s Procuracy at the same level;
dd) Establish the Commission of Supervision of a single issue when necessary and consider the supervision result produced by the Commission of Supervision.
4. Based on the supervision result, the People’s Council shall have the following powers:
a) Request the People’s Committee, the President of the People’s Committee at the same level to issue documents to enforce the Constitution, legislation and resolutions of the People’s Council;
b) Abolish part or all of documents issued by the People’s Committee and the President of the People’s Committee at the same level in breach of the Constitution and legislative documents issued by the superior-level state organs and resolutions of the People’s Council;
c) Pass the resolution on query responses and responsibilities of persons charged with responding to queries when necessary.
d) Discharge and dismiss the Chairperson of the People's Council, the Vice Chairperson of the People's Council, the Head, the Vice Head of the Committee of the People's Council, the President of the People’s Committee, the Vice President of the People's Committee and members of the People's Committee, from office.
Article 88. Taking a vote of confidence
1. The People’s Council shall take a vote of confidence in the following incumbents:
a) The Chairperson, Vice Chairperson, Head of the Committee of the People's Council; the Chief of the Office of the People’s Council, if it is the People’s Council at the provincial level;
b) The President, Vice President and members of the People’s Committee.
2. Voting Deadline, date and procedure applied to target persons subjected to the vote of confidence held by the People’s Council shall be stipulated by the National Assembly.
Article 89. Casting a vote of confidence
1. The People’s Council shall cast a vote of confidence on office-holders elected by the People’s Council.
2. The Standing Committee of the People’s Council shall request the People’s Council to cast a vote of confidence under the following circumstances:
a) At least one third of delegates of the People’s Council give their recommendation;
b) The Vietnam Fatherland Front Committee at the same level gives its recommendation;
c) Target persons subjected to the vote of confidence have received votes of low confidence from more than two thirds of delegates of the People's Council.
3. Target persons subjected to the vote of confidence who have gained votes of no confidence from more than half of delegates of the People’s Council shall be allowed to resign from office. In case these persons refuse to resign, agencies or individuals having powers to recommend them to be elected by the People’s Council shall be responsible for requesting the People’s Council to consider and decide the discharge of such persons from office.
Article 90. Consideration of the aggregate report on opinions and recommendations of the local electorate
1. The People’s Council shall consider the aggregate report on opinions and recommendations of the local electorate.
2. Relevant State organs, organizations and units shall be responsible for carefully examining, handling and responding to recommendations of the local electorate as well as reporting to the People's Council on the handling result.
3. At the first meeting held in each tenure of the People’s Council, the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level shall submit the aggregate report on opinions and recommendations from the local electorate in the vote for the People’s Council’s delegates to the People’s Council.
At meetings following the first one, the Standing Committee of the People’s Council in conjunction with the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level shall submit the aggregate report on opinions and recommendations from the local electorate to the People’s Council; the Standing Committee of the People’s Council shall report on the result of supervision of handling of recommendations submitted by the local electorate to the People’s Council in the previous meeting.
When necessary, the People’s Committee shall discuss and adopt the resolution on handling of opinions and recommendations from the electorate.
Article 91. Voting at general meetings
1. The People’s Council shall decide issues at general meeting sessions in the form of a voting. Delegates of the People’s Council shall have the right to cast their yes, no or abstention votes. Delegates of the People’s Council shall not be allowed to act on behalf of other delegates to vote.
2. The People’s Council shall decide to apply one of the voting methods as follows:
a) Open voting;
b) Secret voting.
3. The resolution of the People’s Council shall be passed when more than half of delegates of the People’s Council vote in favor of it; meanwhile, the resolution to dismiss delegates of the People’s Council from office shall be passed when at least two thirds of delegates of the People’s Council vote in favor of it.
Article 92. Materials circulated at the People’s Council’s meetings
1. The Chairperson of the People’s Council shall decide which materials are circulated in the meeting of the People’s Council.
2. Materials circulated at the People’s Council’s meetings must be handed out to delegates of the People’s Council not later than 05 days prior to the opening of the meeting, unless otherwise stipulated by laws.
3. Delegates of the People’s Council shall be responsible for implementing regulations on use and storage of materials at the meeting; disclosure of contents of confidential materials or closed meeting sessions of the People’s Council is strictly prohibited.
4. Resolutions, files and other instruments at each meeting of the People’s Council shall be safekept in accordance with regulations on file storage.
Article 93. Responsibilities for attending the meeting session of the People’s Council
1. Delegates of the People’s Council shall be responsible for attending all meetings and sessions of the People’s Council, participating in discussion and voting on issues that fall within the remit of the People’s Council.
2. Delegates of the People’s Council who fail to attend meetings or sessions must clearly state reasons and report to the Chairperson of the People’s Council in advance. Where delegates of the People’s Council have not attended meetings for 01 consecutive year without any acceptable reasons, the Standing Committee of the People’s Council must report to the People’s Council to dismiss them from office.
Article 94. Responsibilities of the People’s Council’s delegates for communicating with the electorate
1. Delegates of the People’s Council must keep a close contact with the electorate of their electoral units, be overseen by them and be charged with collecting and communicating their opinions, aspirations and recommendations in an honest manner; protect lawful rights and interests of the electorate; implement regulations on contact with the electorate, and report to the electorate on their activities and those of the People’s Council to which they are elected at least once a year, and respond to requests and recommendations from the electorate.
2. After each meeting of the People’s Council, delegates of the People’s Council shall be responsible for reporting to their electorate on the result of that meeting, disseminating and explaining the resolution of the People’s Council, and encouraging and collaborating with the people to implement such resolution.
Article 95. Responsibilities of the People’s Council’s delegates for holding receptions for citizens, receiving and handling complaints, denunciations and recommendations of citizens
1. The People’s Council’s delegates shall be responsible for holding receptions for citizens as prescribed by laws.
2. Upon receipt of complaints, denunciations and recommendations from citizens, delegates of the People’s Council shall be responsible for carefully examining and promptly forwarding them to competent individuals to find solutions as well as notifying petitioners of this; expediting, monitoring and overseeing the handling process. The in-charge person shall be obliged to notify delegates of the People’s Council of the handling result within the statutory duration.
3. On seeing that handling of complaints, denunciations and recommendations is in breach of laws, delegates of the People’s Council shall have the right to meet with the head of relevant agency, organization or unit to seek any explanation or to request reconsideration; when necessary, delegates of the People’s Council is able to request the head of agency, organization or unit directly superior to the abovementioned one to get them handled.
Article 96. Rights of delegates of the People’s Council to ask questions
1. Delegates of the People’s Council shall be vested with the right to put questions to the President of the People’s Committee, the Vice President of the People’s Committee, members of the People’s Committee, Chief Justice of the People’s Court and the Head of the People’s Procuracy at the same level. Questioned persons shall be obliged to answer questions of delegates of the People’s Council.
2. During the meeting, delegates of the People’s Council shall send questions to the Standing Committee of the People's Committee at the same level. Questioned persons shall be obliged to answer questions to the People’s Council in that meeting. In case any investigation or verification is required, the People’s Council can decide whether questions will be answered at the next meeting of the People’s Council, or written answers will be sent to questioning delegates and the Standing Committee of the People’s Council.
3. In between sessions of the People’s Council, questions of delegates of the People’s Council shall be sent to the Standing Committee of the People’s Council at the same level to forward them to questioned persons and deadline for answering questions shall be decided as well.
Article 97. Rights of delegates of the People’s Council to give recommendations
1. Delegates of the People’s Council shall be vested with the right to make recommendations to the People’s Council to take the vote of confidence for incumbents elected by the People’s Council, convene unscheduled or recommendation-sending meetings and make other recommendations that delegates find necessary.
2. Recommendations from delegates of the People’s Council shall be sent in writing to the Standing Committee of the People’s Council in which reasons and contents must be clearly stated.
The Standing Committee of the People’s Council shall be responsible for aggregating and handling recommendations from delegates of the People’s Council within its jurisdiction and report to the People’s Council under the circumstances stipulated in Clause 3 of this Article or others that the Standing Committee of the People’s Council finds necessary.
3. In case more than one third of delegates of the People’s Council make recommendations to the People’s Council on the vote of confidence towards position-holders elected by the People’s Council, or on unscheduled or closed meetings held by the People’s Council, the Standing Committee of the People’s Council shall report to the People’s Council for consideration and decision.
4. The number of necessary recommendations stipulated in Clause 3 of this Article is total recommendations received by the Standing Committee of the People’s Council within the period from the opening date of this meeting to the opening date of the next meeting, or to the pre-session date, on relevant contents in the event that delegates of the People’s Council recommend the People’s Council to hold the closed meeting.
5. Delegates of the People’s Council shall be vested with the right to recommend agencies, organizations or individuals to apply necessary measures to implement the Constitution and legislation, and protect rights and interests of the State, human rights and lawful rights and interests of citizens.
Article 98. Rights of delegates of the People’s Council to take actions against law violations
1. When discovering law violations that may cause harm to the State interests, lawful rights and interests of organizations and individuals, delegates of the People’s Council shall have the right to request relevant agencies or organizations to take necessary measures to promptly terminate such violations.
2. Within a permitted duration of 15 days of receipt of requests from delegates of the People’s Council as prescribed in Clause 1 of this Article, agencies or organizations must take action to deal with these violations and notify delegates of the People’s Council of this. If these agencies or organizations have not responded to them by the deadline, delegates of the People’s Council shall have the right to request the head of these agencies or organizations at the superior level for consideration and solution.
Article 99. Rights of delegates of the People’s Council to request provision of information
1. Within their duties and powers, delegates of the People’s Council shall be entitled to request agencies, organizations or individuals to provide information and materials relating to the duties and powers of these agencies, organizations or individuals.
2. The head of these agencies, organizations or individuals shall be responsible for answering questions posed by delegates of the People’s Council in accordance with legal regulations.
Article 100. Immunities of delegates of the People’s Council
1. Delegates of the People’s Council shall not be subjected to imprisonment, custody, detention, prosecution, or house or office search within the meeting of the People’s Council, or without consent from the People’s Council or the Standing Committee of the People’s Council.
2. In case delegates of the People’s Council is temporarily suspended because of criminals caught in the act, the detaining authority must immediately report to the People’s Council or the Standing Committee of the People’s Council for consideration and decision.
Article 101. Discontinuity of duties, temporary cessation and loss of rights of delegates of the People’s Council
1. Within their term of office, if delegates of the People’s Council have not worked any more and are not residing at administrative units from which they are delegates, they are required to apply for their duty discontinuity. Delegates of the People’s Council can request discontinuity of their duties on grounds of health problems or for other reasons.
Agreeing to the discontinuity of duties of delegates of the People’s Council shall be considered and decided by the People’s Council at the same level.
2. Where delegates of the People’s Council are being prosecuted, the Standing Committee of the People’s Council shall decide to temporarily suspend these delegates from implementation of duties and powers.
Delegates of the People’s Council shall be reinstated as delegates with their duties and powers as well as their lawful interests shall also be reinstated, if competent authorities halt the investigation or the case against these delegates, or as from the effective date of the court verdict or judgement whereby these delegates have been judged not guilty or exempted from criminal liability.
3. If delegates of the People’s Council have been charged by the court verdict or judgement, it is obvious that they will lose their delegate’s rights as from the date on which this verdict or judgement enters into force.
4. Delegates of the People’s Council who have discontinued delegate’s duties or lost delegate’s rights, it is certain that they are also discharged from office in the Standing Committee of the People's Council and committees of the People’s Council.
Article 102. Dismiss of delegates of the People’s Council from office
1. If delegates of the People’s Council have not met accepted standards any more, or no longer deserved the People’s confidence, the People’s Council or the electorate will vote to dismiss them from office.
2. The Standing Committee of the People’s Council shall decide to call for the vote of the People’s Council for dismissal of delegates of the People’s Council from office, or follow the request of the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level for the vote of the electorate for this dismissal.
3. Under the first circumstance, at least two thirds of delegates of the People’s Council vote for this dismissal.
4. Under the latter circumstance, the dismissal shall be carried out in conformity with the procedure stipulated by the National Assembly Standing Committee.
Article 103. Necessary conditions for activities of delegates of the People’s Council
1. Full-time delegates of the People’s Council shall be assigned tasks, paid salary, allowances and entitled to other benefits to facilitate their activities.
2. Part-time delegates of the People’s Council are required to spare at least one third of working hours per year for implementation of their assigned duties or delegated powers. Working hours per year that part-time delegates of the People’s Council spend on performing their duties shall be included in total hours that such delegates have spent on working at their agencies, organizations or units and are paid salary, allowance and entitled to other benefits covered by these agencies, organizations and units. The head of agencies, organizations or units where delegates work shall be responsible for arranging work and creating necessary conditions for task performance of the People's Council's delegates.
3. The People’s Committee at different levels, agencies, organizations, units or individuals, within their assigned duties and delegated powers, shall be responsible for creating favorable conditions for activities of delegates of the People’s Council.
4. The Vietnam Fatherland Front Committee and its member organizations shall create necessary conditions to enable delegates of the People’s Council to communicate with electors, collect opinions, aspirations and recommendations of the People to the People's Council.
5. Delegates of the People’s Council shall be paid all monthly costs incurred by their activities and provided with necessary support to facilitate their activities as well.
6. The Government shall request the National Assembly Standing Committee to specify regulations, policies and conditions for activities of delegates of the People’s Council.
Article 104. Duties and powers of the Standing Committee of the People’s Council
1. Convene meetings of the People’s Council; cooperate with the People’s Committee in making arrangements for meetings of the People’s Council.
2. Expedite, examine the compliance of the People’s Committee and other state organs with resolutions of the People’s Council.
3. Supervise the compliance with the Constitution and legislation within their areas.
4. Direct, control and coordinate operations of committees of the People’s Council; examine the supervision result of committees of the People’s Council when necessary and report to the People’s Council in the next meeting; keep close contact with delegates of the People’s Council; aggregate questions posed by delegates of the People’s Council to report to the People’s Council; request agencies, organizations or individuals to explain issues concerning duties and powers of the Standing Committee of the People’s Council in the meeting of the Standing Committee of the People’s Council.
5. Make necessary arrangements so that delegates of the People’s Council can hold receptions for citizens in accordance with laws; expedite, inspect and assess handling of recommendations, complaints and allegations received from civilians; aggregate opinions and aspirations of the people to report to the People’s Council in the meeting.
6. Approve the list of members of committees of the People’s Council in the number of delegates of the People’s Council, and discharge of these members from office upon the request of the Heads of committees of the People’s Council.
7. Request the People’s Council to take or cast a vote of confidence for incumbents elected by the People’s Council in accordance with Article 88 and 89 hereof.
8. Decide whether the dismissal of delegates of the People’s Council from office will be voted for by the People’s Council or the electorate.
9. Report on performance of the People’s Council at the same level to the People’s Council and the People’s Committee at the directly superior level; the Standing Committee of the People’s Council shall report on their performance to the National Assembly Standing Committee and the Government.
10. Keep close contact with and cooperate with the Standing Committee of the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level in performing tasks; notify the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level of performance of the People's Council twice a year.
Article 105. Duties and powers of members of the Standing Committee of the People’s Council
1. The Chairperson of the People’s Council shall lead operations of the Standing Committee of the People's Council at the same level, act on behalf of the Standing Committee of the People’s Council to keep contact with the People’s Committee, state organs, the Standing Committee of the Vietnam Fatherland Front Committee, member organizations of the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level, other social organizations and citizens.
2. The Vice Chairperson of the People’s Council shall assist the Chairperson of the People’s Council in executing duties and powers as assigned and delegated by the Chairperson of the People’s Council.
3. Members of the Standing Committee of the People’s Council shall be collectively responsible for implementing duties and powers of the Standing Committee of the People’s Council; solely responsible to the Standing Committee of the People’s Council for implementing duties and powers assigned and delegated by the Standing Committee of the People’s Council; attend meetings held by the Standing Committee of the People’s Council, discuss and decide issues within assigned duties and delegated powers of the Standing Committee of the People’s Council.
Article 106. Meeting sessions held by the Standing Committee of the People’s Council
1. Meeting sessions held by the Standing Committee of the People’s Council are major activities of the Standing Committee of the People’s Council. At each meeting session, the Standing Committee of the People’s Council shall discuss and decide issues that fall within their assigned duties and delegated powers in accordance with legal regulations.
2. The Standing Committee of the People’s Council shall convene the regular meeting once a month. When necessary, the Standing Committee of the People’s Council can convene the unscheduled meeting as requested by the Chairperson of the People’s Council. Meeting sessions held by the Standing Committee of the People’s Council must be attended by at least two thirds of members of the Standing Committee of the People’s Council.
3. The Chairperson of the People’s Council shall decide the meeting time and agenda, and make all necessary preparations and preside over the meeting; if the Chairperson of the People’s Council is absent, one Vice Chairperson of the People’s Council shall be authorized by the Chairperson to chair the meeting instead.
4. Members of the Standing Committee of the People’s Council shall be responsible for attending all of meeting sessions. For some special reasons for their absence from such sessions, they are required to report to the Chairperson of the People’s Council for consideration and decision.
5. Representatives of the People’s Committee, the Vietnam Fatherland Front Committee at the same level shall be invited to attend meetings held by the Standing Committee of the People’s Council. The Head of the National Assembly Delegation shall be invited to attend meetings of the provincial People’s Council.
6. Representatives of the People’s Court, the People’s Procuracy and heads of professional affiliates of the People’s Committee, and representatives of socio-political organizations at the same level, relevant agencies and organizations, may be invited to attend meeting sessions of the Standing Committee of the People’s Council to discuss related issues.
7. The People’s Committee, the People’s Court, the People’s Procuracy and Committees of the People’s Council, the Heads of professional affiliates of the People’s Committee, and related agencies and organizations, shall be responsible for preparing projects, proposals and reports appropriate for the meeting agenda as assigned by the Standing Committee of the People’s Council at the same level, or according to the duties and powers stipulated by laws.
Article 107. Receptions for citizens held by the Standing Committee of the People’s Council
1. The Standing Committee of the People’s Council shall be responsible for making arrangements for receptions for citizens held by delegates of the People’s Council; set out regulations on, procedures for citizen receptions in compliance with laws and in relevance to local conditions; set the schedule for citizen receptions of delegates of the People’s Council; appoint competent and qualified civil servants who have a good command of laws to hold receptions for citizens; make necessary arrangements for receptions for citizens living at local areas where candidates call for election.
2. The Chairperson of the People’s Council must keep his/her citizen reception schedule. Depending on the work requirements, the Chairperson of the People’s Council can decide the frequency of citizen reception within a month. The Chairperson of the People’s Council can authorize the Vice Chairperson of the People’s Council or members of the Standing Committee of the People’s Council to hold receptions for citizens, but in at least one quarter of the year, the Chairperson of the People’s Council should spare 01 day to meet with citizens in person.
Article 108. Sectors managed by Committees of the People’s Council
1. The Committee on Legislation managed by the People’s Council at the provincial, district and communal level shall be responsible for sectors such as enforcement of the Constitution and legislation, national defence, social security, order and safety, and local government construction and administrative division management affairs in this local area.
2. The Committee on Culture – Society managed by the People’s Council at the provincial level shall be responsible for sectors such as education, healthcare, culture, society, information, physical exercise, sports affairs and policies on religion in this local area.
3. The Committee on Economy – Budget managed by the provincial People’s Council shall be responsible for sectors such as economy, budget, urban, transportation, construction, science, technology, natural resources and environment affairs throughout the province.
4. The Committee on Economy – Budget managed by the People’s Council of the centrally-governed city shall be responsible for sectors such as economy, budget, science, technology and natural resources affairs throughout the centrally-governed city.
5. The Committee on Urban Affairs managed by the People’s Council of the centrally-governed city shall be responsible for sectors such as urban planning, technical and social infrastructural development, transportation, construction, environment and public service rendering affairs throughout the centrally-governed city.
6. The Committee on Economy – Society managed by the People’s Council at the district and communal level shall be responsible for sectors such as economy, budget, urban, transportation, construction, education, healthcare, culture, society, information, physical exercise, sports, science, technology, natural resources, environment affairs and religious policies in this local area.
7. The Committee on Ethnic Affairs managed by the People’s Council at the provincial and district level shall be responsible for the ethnic sector in this area.
8. In case the People’s Council at the provincial and district level have not established the Committee on Ethnic Affairs, the Committee on Culture - Society managed by the People's Council at the provincial level, and the Committee on Economy – Society managed by the People’s Council at the district level shall be responsible for the ethnic sector in this area.
Article 109. Duties and powers of Committees of the People’s Council
1. Get involved in preparing contents of the People's Council's meetings in relation to their in-charge sectors.
2. Examine draft resolutions, reports and proposals relating to their in-charge sectors as assigned by the People’s Council or the Standing Committee of the People’s Council.
3. Assist the People’s Council in supervising operations of the People’s Court and the People’s Procuracy at the same level; supervising operations of the People’s Committee and professional affiliates of the People’s Committee at the same level in their in-charge sectors; supervising legislative documents that fall within their remit.
4. Organize activities to assess the implementation of regulations enshrined in laws on their in-charge sectors as assigned by the People’s Council or the Standing Committee of the People’s Council.
5. Report on the supervision result to the People’s Council and the Standing Committee of the People’s Council.
6. Committees of the People’s Council shall be accountable for their performance to the People’s Council; during the off-meeting time, report on their performance to the Standing Committee of the People's Council.
Article 110. Collaboration between Committees of the People’s Council
1. Committees of the People’s Council shall coordinate their tasks and share operational experience relating to related issues.
2. Committees of the People’s Council at the provincial level shall be responsible for collaborating with the Ethnic Council and Committees of the National Assembly and Committees of the National Assembly Standing Committee when these entities pay a visit to their local areas.
3. The Ethnic Council and Committees of the National Assembly and Committees of the National Assembly Standing Committee shall share experience of task performance with equivalent Committees of the provincial People’s Council.
4. Committees of the People’s Committee shall appoint members to participate in operations of the Standing Committee of the People’s Council at the same level as requested by the Standing Committee of the People’s Council.
5. The People’s Committee, its professional affiliates, the People’s Court, the People’s Procuracy at the same level, relevant agencies or organizations at their local areas shall be responsible for providing information and materials on issues requested by Committees of the People’s Council.
Article 111. Examination of draft resolutions, reports and proposals made by Committees of the People’s Council
1. In order to make preparations for this examination, a Committee of the People’s Council shall designate its members to get involved in studying draft resolutions, reports and proposals; request formulation agencies and relevant agencies to provide materials and give explanations for issues that it is examining; convene the meeting to collect opinions from those who expertise in such issues; assess actual situations that may arise in its local area in terms of contents concerning draft resolutions, reports and proposals.
2. A Committee shall carry out the examination of draft resolutions, reports and proposals by going through the following procedures:
a) Representatives of agencies or organizations submitting draft resolutions, proposals and reports make their presentation;
b) Relevant agencies or organizations voice their opinions;
c) Members of that Committee enter into a discussion;
d) Representatives of agencies or organizations submitting draft resolutions, proposals and reports voice their opinions if necessary;
dd) The meeting chair draws his/her conclusion.
3. The examination report should include assessment of the relevance of draft resolutions, reports and proposals to the Communist Party’s guidelines and intentions, the state policies and laws, socio-economic development situations and conditions in the local area; clarify viewpoints and propose measures to deal with discrepancies.
Article 112. Duties and powers of the Delegate Coalition of the People's Council at the provincial and district level
1. The Delegate Coalition of the People’s Council shall oversee the compliance with the Constitution, legislation and instruments issued by the superior-level state organs, and resolutions of the People’s Council at the same level in the area, or issues as assigned by the People’s Council or the Standing Committee of the People’s Council.
2. The Delegate Coalition of the People’s Council shall be responsible for studying materials, preparing opinions contributed in the meeting of the People’s Council at the same level; making arrangements to enable delegates of the People’s Council to hold receptions for citizens, collect opinions and recommendations from the electorate prior to the opening of the People’s Council’s meeting, and to report to the electorate on the result of the meeting following the People's Council’s one.
Section 2: OPERATIONS OF THE PEOPLE’S COMMITTEE
Article 113. Meeting session of the People’s Committee
1. The People’s Committee shall convene the meeting once a month.
2. The People's Committee shall convene the unscheduled meeting under the following circumstances:
a) The meeting is convened by the decision of the President of the People’s Committee;
b) The meeting is requested by the President of the People’s Committee at the directly superior level. If it is the meeting of the provincial People's Committee, it will be requested by the Prime Minister;
c) At least one third of members of the People’s Committee make their request.
Article 114. Convening of the meeting of the People’s Committee
1. The President of the People’s Committee shall specifically decide the meeting date, agenda and contents.
2. Members of the People’s Committee shall be responsible for attending all meeting sessions of the People’s Committee. In case they are absent, they have to report to and ask the President of the People’s Committee for leave of absence.
3. Meeting sessions held by the People’s Committee shall be commenced only if at least two thirds of members of the People’s Committee attend.
4. Meeting agenda, time and materials presented in the meeting must be sent to members of the People’s Committee not later than 03 working days prior to the opening date of the regular meeting and not later than 01 working day prior to the opening date of the unscheduled meeting.
Article 115. Responsibility of the People’s Committee for presiding at the meeting
1. The President of the People’s Committee shall preside at the People’s Committee’s meeting and ensure the compliance with the meeting agenda and regulations. If the President of the People’s Committee is absent, one Vice President of the People’s Committee shall be designated to preside at the meeting by the President of the People’s Committee.
2. The President of the People’s Committee, or the Vice President of the People’s Committee designated by the President of the People’s Committee, shall chair discussions on specific contents presented at the People's Committee's meeting.
Article 116. Guests invited to the People’s Committee’s meeting
1. Representatives of the Standing Committee of the People’s Council shall be invited to the meeting of the same-level People’s Meeting; the Head and the Vice Head of the National Assembly Delegation shall be invited to the provincial People’s Committee’s meeting; the Head of the Delegate Coalition of the provincial People's Council shall be invited to the district-level People's Committee's meeting.
2. The Chairperson of the Vietnam Fatherland Front Committee, the Head of the local socio-political organization and representatives of Committees of the People’s Council shall be invited to the same-level People’s Committee to discuss relevant issues; the Chief Justice of the People’s Court and the Head of the People’s Procuracy at the provincial and district level shall be invited to the same-level People’s Committee’s meeting to discuss relevant issues.
3. The Chairperson of the People’s Council, the Heads of State organs at the inferior level, and other members, shall be invited to the People's Committee's meeting to discuss relevant issues.
Article 117. Voting at the People’s Committee’s meeting
1. The People’s Committee shall make a decision on issues at the meeting by means of voting. Members of the People’s Committee shall have the right to cast their yes, no or abstention votes.
2. The People’s Committee shall decide to apply one of the voting methods as follows:
a) Open voting;
b) Secret voting.
3. The decision made by the People’s Committee must obtain more than half of members of the People’s Committee voting in favor. In case the number of votes in favor equals the number of votes against, the President of the People’s Committee shall have the deciding vote.
Article 118. Voting by means of opinion balloting
1. With regard to certain issues considered as pressing issues or those that are not necessarily required to be dealt with by discussions or voting at the People's Committee's meetings, the President of the People’s Committee shall decide voting of members of the People’s Committee in the form of opinion balloting. Voting in the form of opinion balloting shall be implemented in accordance with Clause 3 Article 117 hereof.
2. The President of the People’s Committee must announce the result of voting in the form of opinion balloting at the upcoming meeting of the People’s Committee.
Article 119. Meeting minutes of the People’s Committee
Meeting sessions of the People’s Committee shall be duplicated into two versions. The meeting minutes should record full contents of oral opinions and all events that take place at the meeting and concluding comments or statements issued by the meeting chair, or the voting result.
Article 120. Notification of the result of the People’s Committee’s meeting
1. The result of the People’s Committee’s meeting must be disseminated to the following entities:
a) Members of the People’s Committee, the Standing Executive Committees of the Communist Party, the Standing Committee of the People’s Council and the Standing Committee of the Vietnam Fatherland Front Committee and the Heads of the socio-political organizations at the same level;
b) The President of the People’s Committee at the directly superior and inferior level; the Prime Minister in terms of the provincial People's Committee's meetings;
c) Relevant agencies, organizations or units.
2. As for the result of the People’s Committee’s meetings relating to the socio-economic development plan and zoning, and proposal for land use, compensation and site clearance as well as issues pertaining to rights and obligations of local residents, the People’s Committee shall be responsible for notifying press agencies immediately after each meeting session.
Article 121. Scope of and responsibilities for accomplishing tasks of the President of the People’s Committee
1. Assume sole responsibility for implementing duties and powers delegated under the provisions of this Law; collaborate with other members of the People’s Committee in assuming collective accountability for the performance of the People’s Committee to the People’s Council at the same level, state organs at the superior level and local people as well as taking legal liability.
2. Directly provide directions on handling, or authorize the Vice President of the People's Committee to preside over or collaborate in dealing with, issues in relation to different industries or sectors at local areas. When necessary, the President of the People’s Committee shall be entitled to establish consulting organizations to advise and assist the President to deal with his/her work.
3. Authorize one Vice President of the People’s Committee to act on behalf of the President to manage all work of the People’s Committee in the event that the President of the People’s Committee is absent.
4. Act on behalf of the People’s Committee to sign the People’s Committee’s decisions; promulgate decisions, directives and instructions, and inspect the implementation of these instruments at local areas.
Article 122. Scope of and responsibilities for accomplishing tasks of the Vice President of the People’s Committee
1. Perform tasks assigned by the President of the People’s Committee and take responsibility to the President of the People’s Committee for his/her performance of assigned tasks; collaborate with other members of the People’s Committee in taking collective responsibility for the performance of the People’s Committee.
2. Attend all of meeting sessions of the People’s Committee; discuss and hold a voting for issues within assigned duties and delegated powers of the People’s Committee.
3. Sign decisions and directives approved by the President of the People’s Committee as authorized by the President of the People’s Committee.
Article 123. Scope of and responsibilities for accomplishing tasks of members of the People’s Committee
1. Undertake specific tasks assigned by the President of the People’s Committee and take responsibility to the People’s Committee and the President of the People’s Committee for his/her performance of assigned tasks; collaborate with other members of the People’s Committee in taking collective responsibility for the performance of the People’s Committee; report their performance to the People’s Council upon request.
Members of the People’s Committee being the Heads of professional affiliates of the People’s Committee shall be responsible to superior-level state organs in charge of specific industries or sectors.
2. Attend all of meeting sessions of the People’s Committee; discuss and hold a voting for issues within assigned duties and delegated powers of the People’s Committee.
Article 124. Dispatch and dismissal of the President, Vice President of the People’s Committee
1. The Prime Minister shall decide to dispatch the President and the Vice President of the provincial People’s Committee; the President of the People’s Committee at the provincial and district level shall decide to dispatch the President of the People’s Committee and the Vice President of the People's Committee at the directly inferior level.
2. The Prime Minister shall decide to dismiss the President and the Vice President of the provincial People’s Committee; the President of the People’s Committee at the provincial and district level shall decide to dismiss the President and the Vice President of the People’s Committee at the directly inferior level when these incumbents commit violations against laws or fail to comply with their delegated duties and powers.
3. Dispatched or dismissed persons are forced to terminate implementation of duties as the President or Vice President of the People's Committee as at the effective date of dispatch or dismissal decisions.
4. The person making decisions to dispatch and dismiss the President of the People's Committee shall delegate powers of the President of the People's Committee; notify the People’s Council of dispatch and dismissal of the President or the Vice President of the People’s Committee, and the delegation of powers of the President of the People’s Committee in order for them to elect the new President or the Vice President of the People’s Committee at the next meeting.
Article 125. Holding discussions or dialogues between the communal-level People's Committee and the people
The communal-level People’s Committee shall be responsible for holding discussions or dialogues with the local people on the performance of the People’s Committee and issues relating to rights and obligations of the local people at least once a year; in case the size of the administrative unit at the communal level is too large, such discussions or dialogues shall be held by each village group and residential quarter. The people’s committee shall post a notice through means of mass media and notify the Head of the village and the Head of the residential quarter of time, venue and contents in the discussion or dialogue with the people not later than 07 days before the opening date.
Section 3: OFFICE, OPERATING EXPENSE AND ASSISTING MACHINERY OF THE LOCAL GOVERNMENT
Article 126. Office and operating expense of the local government
1. The local government’s office shall be built for the People’s Council and the People’s Committee, and be provided with equipment and facilities to meet the demand for collaboration between local government agencies in performing duties and serving the people.
2. The operating expense paid by local government shall be funded by the state budget. The operating budget of the local government must be managed so that it is used in an economical and efficient manner as well as must be audited in accordance with laws.
Article 127. Assisting machinery of the local government
1. The office of the provincial People’s Council shall be an organ tasked with advising, assisting and supporting operations of the People’s Council, the Standing Committee of the People’s Council, committees of the People’s Council and delegates of the People’s Council at the provincial level.
2. The office of the provincial People’s Committee shall be an organ tasked with advising, assisting and supporting operations of the provincial People’s Committee.
3. The office of the People’s Council and the People’s Committee at the district level shall be an organ tasked with advising, assisting and supporting operations of the People’s Council and the People’s Committee at the district level.
4. The Government shall specify duties, powers and organizational and personnel structure of the Office of the provincial People’s Council, the Office of the provincial People's Committee, the Office of the People’s Council and the People’s Committee at the district level, and organization of tasks of advising, assisting and supporting operations of the People’s Council and the People’s Committee at the communal level.
Chapter VII
ESTABLISHMENT, DISSOLUTION, MERGING, SPLITTING AND MODIFICATION OF ADMINISTRATIVE DIVISIONS
Section 1: RULE, PROCESS AND PROCEDURE FOR ESTABLISHMENT, DISSOLUTION, MERGING, SPLITTING AND MODIFICATION OF ADMINISTRATIVE DIVISIONS
Article 128. Rules for establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions
1. Administrative units shall be organized in a stable manner on the basis of existing administrative units. It is advised that administrative units and same-level ones are merged.
2. Establishment, merging, splitting or modification of geographical borders of administrative units is carried out in certain necessary circumstances and must meet the following requirements:
a) Conform to the master plan for socio-economic development, the general planning for administrative units, orientation towards the planning and program for urban development and the planning for relevant industries and sectors approved by competent authorities;
b) Ensure the national interests, effectiveness and efficiency in state management of local governments at all levels; make best use of potential and advantages in order to promote the socio-economic development of the whole country and specific local areas;
c) Meet requirements for national defence, security and social order and safety;
d) Consolidate the people’s solidarity, conform to historical, traditional and cultural elements of specific localities; offer convenience to the people;
dd) Establishment, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative units must be based on standards of these administrative units as stipulated in Clause 1, 2 and 3 Article 2 hereof in conformity with features of rural, urban areas and islands.
3. Dissolution of each administrative unit shall be carried out under the following circumstances:
a) The dissolution is to meet the socio-economic development demands, assure national defence and security at local areas or across the nation;
b) The dissolution is triggered by changes to geographical and topographical factors that can affect the existence of such administrative units.
4. The Government shall request the National Assembly Standing Committee and the National Assembly to provide specific regulations on standards of administrative units as stipulated in Point dd Clause 2 included in this Article.
Article 129. Authority to decide establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions, and naming and change made to names of administrative units, and resolution of disputes concerning geographical borders of administrative divisions
1. The National Assembly shall have authority to decide establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of provincial-level administrative divisions; naming and change made to names of provincial-level administrative units; and resolution of disputes concerning geographical borders of provincial-level administrative divisions.
2. The National Assembly Standing Committee shall have authority to decide establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of district-level and communal-level administrative divisions; naming and change made to names of district-level and communal-level administrative units; resolution of disputes concerning geographical borders of communal-level and district-level administrative divisions
3. The Government shall request the National Assembly and the National Assembly Standing Committee to decide establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions; naming and change made to names of administrative units; resolution of disputes concerning geographical borders of administrative divisions as stipulated in Clause 1 and 2 of this Article.
Article 130. Formulation of proposal for establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions
1. The Ministry of Home Affairs shall advise and assist the Government to prepare the proposal for establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of provincial-level administrative units for submission to the National Assembly.
2. The provincial People’s Committee shall prepare the proposal for establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of district-level and communal-level administrative units for submission to the Government.
3. Cost of formulation of the proposal for establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative units shall be funded by the state budget as prescribed by the Government.
Article 131. Local referendum on the establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions
1. The establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions must be subject to opinions of local people who are the electorate of communal-level administrative units and directly affected by such establishment, dissolution, merging, splitting and modification. This referendum shall be conducted by collecting opinion ballots from the electorate.
2. The Government shall be responsible for conducting this referendum on the establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions and performing the following tasks:
a) Decide the time when this referendum takes place, opinion ballot templates and supporting materials;
b) Direct, provide guidance on and inspect the People's Committee at all levels in relation to the referendum; direct the task of spreading and dissemination of information about the referendum;
c) Provide adequate budget and necessary conditions to facilitate this referendum;
d) Make the referendum result known to the public through the Government's website.
3. The provincial People’s Committee concerned shall be responsible for performing the following tasks:
a) Organize the opinion poll to collect opinions from the electorate within their areas;
b) Allocate adequate fund and necessary conditions to facilitate this opinion poll;
c) Instruct and inspect the People's Committee at the inferior level to accomplish the opinion poll;
d) Aggregate and report the results of such poll including local opinions collected from everywhere in their areas.
4. The district-level People’s Committee shall be responsible for performing the following tasks:
a) Instruct and inspect the communal-level People's Committee to accomplish the opinion poll;
b) Carry out the spreading and dissemination of information about contents on which opinions should be given within their areas;
c) Aggregate and report the results of such poll including the electorate’s opinions collected from everywhere in their areas.
5. The communal-level People’s Committee shall be responsible for performing the following tasks:
a) Compile the list of electors living within their areas at the time of the opinion poll;
b) Decide to hand out opinion ballots to collect the electorate's opinions at communes, wards and commune-level towns in conformity with residential features within their areas;
c) Conduct the opinion poll at each village and residential quarter;
d) Gather meeting minutes and opinion ballots from the electorate; make reports on the opinion poll result.
6. Referendum or opinion poll reports must display total number of electors living within their areas, the number of electors participating in the referendum or poll, the number of electors voting in favor, the number of electors voting against and other opinions. Reports on the result of opinions collected from the electorate living in district-level or communal-level constituencies shall be sent to the People's Council at the same level and the People's Committee at the superior level; reports on the result of opinions collected from the electorate living in provincial-level constituencies shall be sent to the Government and the provincial People’s Council.
Article 132. People’s Council’s approval for the establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions
1. After the referendum on the establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions, if there is more than fifty percent of the local electorate voting in favor, the proposal-making agency shall be responsible for perfecting the proposal and filing it to the People’s Council in administrative units or relevant units to obtain their decision.
2. On the basis of opinions collected from the local electorate, the draft proposal for the establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions sent by proposal-making agencies, the relevant People’s Council at the communal, district or provincial level shall discuss and hold a vote for or against the intention to establish, dissolve, merge, split or modify geographical borders of administrative units in hierarchical order from the communal level to the district or provincial level.
3. The resolution of the People’s Council at the communal level on approval or disapproval of the intention to establish, dissolve, merge, split and modify geographical borders of administrative units shall be submitted to the People’s Council at the district level; the resolution of the district-level People’s Council shall be submitted to the provincial People’s Council; the resolution of the provincial People’s Council shall be submitted to the Ministry of Home Affairs in order to make an aggregate report to send to the Government and competent authorities for decision.
Article 133. Inspection of the proposal for establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions
1. The National Assembly’s Committee on legislation shall inspect the Government's proposal for establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of provincial-level administrative divisions to report to the National Assembly; inspect the Government's proposal for establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of district-level and communal-level administrative divisions to report to the National Assembly Standing Committee.
2. Inspecting documentation shall be composed of the followings:
a) The request for the establishment, dissolution, merging, splitting and modification of administrative divisions;
b) The proposal for establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions;
c) The report on anticipation of possible impacts caused by the establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions;
d) The summary report on opinions collected from the electorate, the all-level People’s Council and relevant agencies or organizations;
dd) The draft proposal for establishment, dissolution, merging, splitting and modification of geographical borders of administrative divisions.
Section 2: ORGANIZATION OF LOCAL GOVERNMENTS IN THE EVENT OF CHANGE MADE TO GEOGRAPHICAL BORDERS OF ADMINISTRATIVE DIVISIONS AND UNDER SOME SPECIAL CIRCUMSTANCES
Article 134. Organization of local governments in the event of merging of same-level administrative units
1. In case various administrative units are merged into a new one at the same level, delegates of the People’s Council of the previous administrative units shall jointly become those of the People’s Council of the new ones and continue their term of office.
2. The first meeting held by the People's Council of the new administrative unit as stipulated in Clause 1 of this Article shall be convened and chaired by the meeting-convening person designated by the Standing Committee of the People’s Council at the directly superior level out of delegates of the People’s Council of the new administrative unit, or designated by the National Assembly Standing Committee with regard to the meeting held by the People's Council at the provincial level until the People’s Council manages to elect the Chairperson of the People’s Council of the new administrative unit.
3. The People’s Council of the new administrative unit as stipulated in Clause 1 of this Article shall elect persons as incumbents for the People’s Council and the People’s Committee in accordance with applicable regulations, Article 83 hereof. These incumbents shall hold their term of office until the new-term People’s Council has been elected.
Article 135. Organization of local governments in the event of splitting of same-level administrative units into different ones
1. In case an administrative unit is split into various administrative units at the same level, delegates of the People’s Council that have been elected or worked within new administrative units shall together become delegates of these new ones and continue their tem of office.
2. In case the number of delegates of the People’s Council of the new administrative unit is greater than or equals two thirds of total delegates elected in accordance with this Law, the new People's Council shall elect incumbents to the People’s Council and the People’s Committee in accordance with applicable regulations laid down in Article 83 hereof. They shall hold their term of office until the new-term People’s Council has been elected.
3. In case the number of delegates of the People’s Council of the new administrative unit is not equal to two thirds of total delegates elected in accordance with this Law, and the remaining period of its term of office is more than 18 months, delegates of the People’s Council shall be additionally elected in accordance with the law on election. The People’s Council to which additional delegates are elected shall elect delegates to hold their term of office in the People’s Council and the People’s Committee in accordance with regulations laid down in Article 83 hereof. They shall hold their term of office until the new-term People’s Council has been elected.
4. The first meeting held by the People's Council of the new administrative unit as stipulated in Clause 2 and Clause 3 of this Article shall be convened and chaired by the meeting-convening person designated by the Standing Committee of the People’s Council at the directly superior level out of delegates of the People’s Council of the new administrative unit, or designated by the National Assembly Standing Committee with regard to the meeting held by the People's Council at the provincial level until the People’s Council manages to elect the Chairperson of the People’s Council of the new administrative unit.
5. In the event that the number of delegates of the People’s Council of the new administrative unit is not equal to two thirds of total delegates of the People’s Council elected in accordance with this Law, and the remaining period of the term of office is less than or equal to 18 months, the Standing Committee of the People’s Council at the directly superior level shall appoint the Acting Chairperson of the People’s Council, but as for the provincial-level administrative unit, the National Assembly Standing Committee shall appoint the Acting Chairperson of the People’s Council, as requested by the Standing Committee of the People’s Council of the pre-split administrative unit in order to implement duties and powers stipulated in Clause 3 Article 138 hereof.
The President of the People’s Committee at the directly superior level shall appoint the Acting President of the People’s Committee or the provisional People's Committee, but as for the administrative unit at the provincial level, the Prime Minister shall appoint the Acting President of the People's Committee or the provisional People's Committee in order to implement duties and powers of the President of the People's Committee or the People's Committee in accordance with regulations laid down in this Law until the new-term People’s Committee has been elected.
Article 136. Organization of local governments in the event of establishment of a new administrative unit on the basis of change made to part of geographical border of other administrative unit
1. With respect to establishment of a new administrative unit on the basis of change made to part of geographical border of other administrative unit, delegates of the People’s Council of the initial administrative unit shall jointly become those of the People’s Council of the latter one and continue their term of office.
2. Organization and operation of the local government of the newly-established administrative unit shall adhere to regulations laid down in Article 135 hereof.
3. The People’s Council of the administrative unit of which its geographical border is adjusted to establish a new one shall continue its operations; the election of additional delegates shall be carried out in accordance with legal regulations on election.
Article 137. Operations of the People’s Council’s delegates in the event of adjustment to geographical borders of administrative units, or residential collective movement
1. In case part of the territory and residential areas of this administrative unit is adjusted to become another exact administrative unit, delegates of the People’s Council within that territory shall be considered as delegates of the People’s Council at the equivalent level and continue their operations at the new administrative unit till the end of their term of office.
2. In case part of the territory and residential areas of this administrative unit is adjusted to become another exact administrative unit, delegates of the People’s Council within that territory shall be considered as delegates of the People’s Council at the equivalent level and continue their operations at the new administrative unit till the end of their term of office.
Article 138. Operations of the People’s Council in the event of the deficiency in two thirds of total delegates of the People’s Council
1. In case there is a deficiency in two thirds of delegates of the People’s Council elected in accordance with this Law, and the remaining period of their term of office is more than 18 months, delegates of the People’s Council shall be additionally elected in accordance with the law on election.
2. In case there is a deficiency in two thirds of delegates of the People’s Council elected in accordance with this Law, and the remaining period of their term of office is less than 18 months, the People’s Council shall only discuss and decide the plan for socio-economic development and local government budget. The Chairperson of the People’s Council shall carry out the duties and powers stipulated in Article 3 hereof. In case the Chairperson of the People's Council is left vacant, the Standing Committee of the People’s Council at the directly superior level shall appoint the Acting Chairperson of the People's Council; as for the provincial-level administrative unit, the National Assembly Standing Committee shall have authority to appoint the Acting Chairperson of the People’s Council.
The People’s Committee at the same level shall continue to carry out their duties and powers in accordance with this Law.
3. The Chairperson of the People’s Council or the Acting Chairperson of the People’s Council mentioned in the circumstance stipulated in Clause 2 of this Article shall carry out the following duties and powers:
a) Collaborate with the People’s Committee in making preparations for the meeting of members of the People’s Council; convene and preside at the meeting of members of the People’s Council to discuss and make a resolution of the People’s Council on the plan for socio-economic development and local government budget;
b) Aggregate questions posed by delegates of the People’s Council, opinions or recommendations obtained from the electorate to report to the meeting of members of the People’s Council.
c) Keep contact with, expedite and facilitate operations of the People’s Council’s delegates;
d) Convene and preside at the first meeting of the new-term People's Council until the People’s Council has elected the Chairperson of the People’s Council;
dd) Carry out other duties and powers of the Standing Committee of the People’s Council in accordance with laws.
Article 139. Dissolution of the People’s Council
1. The People’s Council causing serious harm to the people's interests shall be dissolved.
2. Authority to dissolve the People’s Council shall be stipulated as follows:
a) The National Assembly Standing Committee shall have authority to dissolve the provincial People’s Council;
b) The provincial People’s Council shall dissolve the district-level People’s Council;
c) The district-level People’s Council shall dissolve the communal-level People’s Council.
3. The district-level People’s Council making resolution on dissolution of the communal-level People’s Council shall be responsible to the provincial People’s Council for approval; the provincial People’s Council making resolution on dissolution of the district-level People’s Council shall be responsible to the National Assembly Standing Committee for approval.
4. The provincial People’s Council being dissolved must terminate its operations as from the effective date of the resolution on dissolution of the provincial People’s Council issued by the National Assembly Standing Committee.
The district-level or communal-level People’s Council being dissolved must terminate its operations as from the date on which the resolution on dissolution of the People’s Council is passed by competent state organs.
5. In case the People’s Council is dissolved, the President of the People’s Committee at the directly superior level shall appoint the Acting President of the People’s Committee or the provisional People's Committee, but as for the administrative unit at the provincial level, the Prime Minister shall appoint the Acting President of the People's Committee or the provisional People's Committee in order to implement duties and powers of the President of the People's Committee or the People's Committee in accordance with regulations laid down in this Law until the new-term People’s Council and People’s Committee have been elected.
6. The National Assembly Standing Committee shall decide and announce the polling date to elect delegates of the People’s Council in the event of dissolution of the provincial People’s Council; the Standing Committee of the provincial People’s Council shall decide and announce the polling date to elect delegates of the People’s Council in the event of dissolution of the district-level or communal-level People’s Council. Election of delegates of the People’s Council shall be held in accordance with legal regulations on election. The newly-elected People’s Council shall carry out their duties till the end of the term of office of the dissolved People’s Council.
Chapter VIII
IMPLEMENTARY PROVISIONS
Article 140. Amendment and supplement to Article 4 of the Law on Urban Planning
Amendment and supplement to Article 4 of the Law on Urban Planning No. 30/2009/QH12 as follows:
“Article 4. Urban classification
1. Urban administrative units shall be classified into 6 grades, including special grade, first, second, third, fourth and fifth grade based on the following criteria:
a) Position, functions, roles and socio-economic development structure and level;
b) Population scale;
c) Population density;
d) Non-agricultural labor rate;
dd) Infrastructural development level.
2. The Government shall request the National Assembly Standing Committee to provide specific provisions on urban classification over periods of socio-economic development.”
Article 141. Effect
This Law shall enter into force since January 1, 2016.
The Law on Organization of the People’s Council and the People’s Committee No. 11/2003/QH11 shall be annulled as from the effective date of this Law, except for cases stipulated in Article 142 hereof.
Article 142. Transitional provisions
1. From the effective date of this Law to the date on which the election of the People’s Council holding the term 2016 – 2021 is complete, the People’s Council and the People’s Committee of administrative units shall continue to keep their organizational structure unchanged and implement duties and powers stipulated by the Law on Organization of the People’s Council and the People’s Committee No. 11/2003/QH11.
2. The pilot cancellation of organization of the People’s Council of suburban districts, urban districts and wards in accordance with the Resolution No. 26/2008/QH12 of the National Assembly, the Resolution No. 724/2009/UBTVQH12 of the National Assembly Standing Committee since January 1, 2016 shall be terminated. The People’s Committee of suburban districts, urban districts and wards of which the People’s Council is not organized shall continue to keep its organizational structure unchanged and implement duties and duties in accordance with the Law on Organization of the People’s Council and the People’s Committee No. 11/2003/QH11, the Resolution No. 26/2008/QH12 of the National Assembly and the Resolution No. 725/2009/UBTVQH12 of the National Assembly Standing Committee, until the local government of these suburban districts, urban districts and wards is elected in accordance with this Law.
Article 143. Specific provisions and guidance on implementation
The National Assembly Standing Committee and the Government shall specify articles and clauses enshrined in the Law and provide guidance on implementation of this Law.
This Law is passed at the 9th plenum of the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam Tenure XIII on June 19, 2015.
|
THE CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY |
Lược đồ
Lược đồ văn bản giúp bạn xác định vị trí của văn bản hiện tại trong mối quan hệ với các văn bản liên quan, bao gồm các văn bản ban hành trước và sau, từ đó nắm bắt nhanh các quy định hiện hành và các quy định đã được ban hành trước và sau.
Luật tổ chức chính quyền địa phương năm 2015
Cơ quan ban hành: Quốc hội
Số hiệu: 77/2015/QH13
Loại văn bản: Luật
Ngày ban hành: 19/06/2015
Lĩnh vực: Bộ máy hành chính
Ngày đăng công báo: 26/07/2015
Số công báo: Từ số 863 đến số 864
Người ký: Nguyễn Sinh Hùng
Hiệu lực
Cung cấp thông tin về văn bản gồm ngày ban hành, ngày có hiệu lực, ngày hết hiệu lực, trạng thái hiệu lực của văn bản, cùng các văn bản sửa đổi, bổ sung, thay thế hoặc bị sửa đổi, bổ sung, thay thế bởi văn bản này.
Văn bản liên quan
Tổng hợp toàn bộ các văn bản có liên quan đến Văn bản đang xem, phân loại để dễ theo dõi danh mục văn bản theo từng kiểu liên quan đến Văn bản đang xem.