1. Các khoản chi dịch thuật với khách nước ngoài làm việc tại Việt Nam

Khi nghiên cứu về cách xác định khoản chi biên dịch đối với nhân viên nước ngoài làm việc tại Việt Nam, chúng ta phải dựa vào các quy định được nêu cụ thể tại điều khoản 1 của Điều 11 trong Thông tư số 71/2018/TT-BTC. Điều này quy định rằng, việc chi trả cho dịch thuật và biên dịch sẽ được tính dựa trên các yếu tố như ngôn ngữ đích và nguồn, cũng như mức độ phổ biến của ngôn ngữ đó tại địa bàn cụ thể.

- Đầu tiên, nếu như người dịch phải chuyển từ một trong sáu ngôn ngữ chính thức của Liên hợp quốc sang Tiếng Việt, tức là tiếng Ả Rập, tiếng Hoa, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga hoặc tiếng Tây Ban Nha, mức lương được quy định là 150.000 đồng mỗi trang (với mỗi trang gồm khoảng 350 từ). Trong trường hợp ngược lại, khi phải dịch từ Tiếng Việt sang một trong các ngôn ngữ chính thức của Liên hợp quốc, mức lương được xác định là 180.000 đồng mỗi trang.

- Tuy nhiên, vấn đề trở nên phức tạp hơn khi đối diện với các ngôn ngữ không thuộc danh sách các ngôn ngữ chính thức của Liên hợp quốc. Trong trường hợp này, mức độ phổ biến của ngôn ngữ đó tại địa bàn cụ thể sẽ quyết định mức lương. Thủ trưởng cơ quan, hoặc đơn vị quản lý, có thẩm quyền quyết định về việc tăng mức lương biên dịch lên đến tối đa 30% so với mức lương ban đầu được quy định cho các ngôn ngữ chính thức của Liên hợp quốc.

- Điều này có nghĩa là việc biên dịch các văn bản từ các ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ chính thức của Liên hợp quốc sẽ phụ thuộc vào sự quyết định của cơ quan hoặc đơn vị quản lý. Mức độ phổ biến của ngôn ngữ đó sẽ là yếu tố chủ yếu ảnh hưởng đến quyết định về mức lương biên dịch.

Như vậy, việc xác định khoản chi biên dịch đối với nhân viên nước ngoài làm việc tại Việt Nam không chỉ dựa vào ngôn ngữ được dịch mà còn phụ thuộc vào mức độ phổ biến của ngôn ngữ đó tại địa bàn cụ thể. Điều này thể hiện sự linh hoạt và khả năng thích ứng của chính sách để đáp ứng đúng nhu cầu và điều kiện cụ thể trong từng trường hợp.

 

2. Quy định về khoản chi dịch nói đối với khách nước ngoài vào làm việc tại Việt Nam 

- Khi đề cập đến việc quy định khoản chi dịch nói đối với khách nước ngoài đến làm việc tại Việt Nam, đặc biệt là trong khoản 2 của Điều 11Thông tư 71/2018/TT-BTC đã đưa ra các quy định cụ thể. Theo quy định này, chi phí cho dịch nói sẽ được xác định theo từng loại và tùy thuộc vào tính chất cụ thể của cuộc hội nghị cũng như vị trí, địa vị của khách nước ngoài tham gia. Đầu tiên, trong trường hợp của dịch nói thông thường, mức chi phí được quy định là 250.000 đồng/giờ/người, tương đương với 2.000.000 đồng/ngày/người làm việc 8 tiếng. Đây là mức phí tiêu chuẩn áp dụng cho những cuộc hội nghị, buổi gặp gỡ có tính chất thông thường, không đặc biệt.

- Tiếp theo là dịch đuổi (dịch đồng thời), với mức chi phí là 500.000 đồng/giờ/người, tương đương với 4.000.000 đồng/ngày/người làm việc 8 tiếng. Loại dịch này thường được áp dụng trong các tình huống đòi hỏi sự chính xác cao hơn, như trong các cuộc đàm phán, thảo luận nhanh hoặc trong các tình huống cần sự dịch chính xác và nhanh chóng. Tuy nhiên, có những trường hợp đặc biệt, như tổ chức các hội nghị quốc tế lớn, hội nghị song phương, đàm phán ký kết các hiệp định quốc tế, công ước, hoặc đón tiếp đoàn khách hạng đặc biệt, đoàn khách hạng A. Trong những trường hợp này, để đảm bảo chất lượng của sự kiện, thủ trưởng cơ quan, đơn vị chủ trì hội nghị có quyền quyết định mức chi phí cho dịch nói phù hợp và phải sắp xếp trong phạm vi dự toán ngân sách được cấp có thẩm quyền giao để thực hiện. Điều này đồng nghĩa với việc chi phí cho dịch nói trong các trường hợp đặc biệt có thể cao hơn so với các loại dịch thông thường và dịch đuổi.

- Ngoài ra, trong trường hợp cần thuê phiên dịch tham gia đón tiếp đoàn khách tham dự hội nghị quốc tế, việc thanh toán các khoản chi phí đi lại, phòng nghỉ, tiêu chuẩn ăn uống hàng ngày của người phiên dịch sẽ được quyết định tùy theo từng trường hợp cụ thể. Cơ quan, đơn vị chủ trì tổ chức hội nghị sẽ đảm bảo rằng các chi phí này phải đáp ứng đúng tiêu chuẩn và không thấp hơn chế độ đón tiếp của đoàn khách nước ngoài. Điều này nhằm đảm bảo sự thuận tiện và thoải mái nhất cho khách nước ngoài khi tham gia vào các sự kiện quốc tế tại Việt Nam. Tóm lại, các quy định về chi dịch nói cho khách nước ngoài làm việc tại Việt Nam đã được quy định cụ thể và linh hoạt để phù hợp với nhiều loại hình hội nghị, cuộc gặp gỡ khác nhau, đồng thời đảm bảo chất lượng và tiện nghi cho các khách hàng quốc tế.

 

3. Việc thuê biên dịch, phiên dịch cho khách nước ngoài vào làm việc tại Việt Nam được thực hiện?

- Việc thuê biên dịch và phiên dịch cho khách nước ngoài khi họ đến làm việc tại Việt Nam là một quy trình phức tạp và cần phải tuân thủ các quy định pháp lý cụ thể. Theo quy định của khoản 3 Điều 11 trong Thông tư 71/2018/TT-BTC, việc này chỉ được thực hiện trong những trường hợp đặc biệt và theo các điều kiện nhất định.

- Đầu tiên, việc thuê biên dịch hoặc phiên dịch chỉ được thực hiện khi cơ quan hoặc đơn vị không có sẵn người biên dịch hoặc phiên dịch nào có khả năng đáp ứng đủ các yêu cầu cần thiết. Điều này có nghĩa là trước khi quyết định thuê bên nào đó, cơ quan hoặc đơn vị phải đảm bảo rằng không có nguồn lực nội bộ nào có thể thực hiện công việc này.

- Ngoài ra, trong trường hợp cơ quan hoặc đơn vị sử dụng nhân viên từ các tổ chức hoặc cơ quan khác để thực hiện công việc biên dịch hoặc phiên dịch, việc thanh toán cho họ không vượt quá 50% tổng chi phí dành cho việc thuê biên dịch hoặc phiên dịch từ bên ngoài. Điều này nhấn mạnh sự ưu tiên sử dụng nguồn lực nội bộ trước khi thuê bên ngoài và sự cân nhắc kinh phí trong việc sử dụng các nhân lực khác.

- Mức chi tiêu cụ thể cho việc thuê biên dịch hoặc phiên dịch này sẽ được quyết định bởi thủ trưởng của cơ quan hoặc đơn vị. Việc này đòi hỏi sự đánh giá kỹ lưỡng về tính cần thiết và khả năng chi trả của tổ chức hoặc đơn vị đó. Đồng thời, các quy định về mức chi phí này cũng cần được công bố rõ ràng và minh bạch trong quy chế chi tiêu nội bộ của cơ quan hoặc đơn vị để đảm bảo tính công khai và minh bạch trong quá trình sử dụng nguồn lực.

Tóm lại, việc thuê biên dịch và phiên dịch cho khách nước ngoài khi họ đến làm việc tại Việt Nam là một quy trình phức tạp và cần phải tuân thủ các quy định pháp lý cụ thể. Sự đảm bảo về sự hiệu quả và hiệu suất trong việc sử dụng nguồn lực, cũng như sự cân nhắc kỹ lưỡng về chi phí là điều cần thiết để đảm bảo rằng việc này được thực hiện một cách hợp lý và tiết kiệm nhất có thể.

Quý khách có thể xem thêm bài viết sau của Luật Minh Khuê > > > Người phiên dịch là gì? Quyền và nghĩa vụ của người phiên dịch, người dịch thuật trong tố tụng ?

Công chứng bản dịch là gì? Dịch thuật công chứng là gì?

Quy định về công chứng, dịch thuật  Nếu quý khách hàng có bất kỳ thắc mắc nào liên quan đến nội dung của bài viết hoặc cần sự tư vấn về các vấn đề pháp lý, chúng tôi xin trân trọng gợi ý quý khách hàng hãy liên hệ với chúng tôi qua tổng đài 1900.6162 hoặc gửi email đến địa chỉ lienhe@luatminhkhue.vn. Chúng tôi đảm bảo sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của quý khách hàng một cách nhanh chóng và tận tâm nhất. Hãy để chúng tôi đồng hành cùng quý khách hàng trong việc giải quyết các vấn đề pháp lý và đảm bảo quyền lợi của quý khách hàng. Chúng tôi mong muốn được hỗ trợ quý khách hàng một cách tốt nhất và xây dựng một mối quan hệ lâu dài và đáng tin cậy.