1. Năng lực chuyên môn nghiệp vụ của biên dịch viên hạng 1 ra sao?

Biên dịch không chỉ đơn thuần là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ từ một bản văn sang một ngôn ngữ khác, mà còn là một nhiệm vụ phức tạp đòi hỏi sự tinh tế và hiểu biết sâu sắc về lĩnh vực dịch thuật. Người thực hiện công việc này, hay còn được biết đến như biên dịch viên, không chỉ đơn thuần là người dịch từ ngữ, mà còn là những người thực hiện việc truyền đạt ý nghĩa.

Để trở thành một biên dịch viên xuất sắc, cần phải tích lũy một vốn kiến thức rộng về dịch thuật và có sự hiểu biết chuyên sâu về lĩnh vực chủ đề cụ thể trước khi bắt đầu quá trình biên dịch. Việc này đảm bảo rằng không chỉ ngữ pháp mà còn bản chất và ý nghĩa của văn bản được bảo toàn chính xác nhất. Những người biên dịch không chỉ là những "người chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác," mà phải đọc và hiểu nội dung văn bản, giúp nâng cao chất lượng và độ chính xác của thông điệp.

* Theo quy định tại Điều 10 Thông tư 13/2022/TT-BTTTT thì việc đảm bảo năng lực chuyên môn nghiệp vụ cho biên dịch viên hạng 1 đòi hỏi một chuẩn mực cao về kiến thức và kỹ năng.

- Đầu tiên và quan trọng nhất, họ phải hoàn toàn am hiểu về đường lối, chủ trương, chính sách, chỉ thị, và nghị quyết của Đảng Cộng sản Việt Nam, cũng như phải nắm vững pháp luật của Nhà nước đối với cả vấn đề đối nội và đối ngoại. Ngoài ra, kiến thức sâu rộng về Luật Báo chí năm 2016, Luật Xuất bản năm 2012, và các quy định pháp luật khác có liên quan là không thể thiếu.

- Đồng thời, biên dịch viên hạng 1 cần phải thành thạo trong nghiệp vụ chuyên ngành của mình. Điều này bao gồm việc hiểu rõ về quy trình nghiệp vụ, quy phạm kỹ thuật, và các phương pháp biên dịch, dịch thuật. Họ cũng phải sở hữu kiến thức vững về các thuật ngữ chuyên ngành, văn phạm, và văn phong của ngôn ngữ được giao dịch. Không chỉ thế, việc theo dõi tiến triển và sự phát triển liên quan đến ngôn từ và văn phong của ngoại ngữ là điều quan trọng để duy trì sự chất lượng và hiệu suất cao trong công việc biên dịch.

- Việc nắm bắt sâu rộng về xã hội học, phong tục, tập quán, nhu cầu, và thị hiếu của độc giả không chỉ là một yêu cầu mà còn là một tinh thần quan trọng đối với những người hoạt động trong lĩnh vực này. Sự hiểu biết sâu sắc về những yếu tố văn hóa và xã hội tạo ra cơ hội để tạo ra các tác phẩm dịch thuật có ảnh hưởng, phản ánh chân thật những giá trị và ý nghĩa của văn hóa mà văn bản gốc mang lại.

- Hơn nữa, năng lực này không chỉ giới hạn trong phạm vi quốc gia mà còn mở rộng đến cấp quốc tế. Việc hiểu biết sâu rộng về văn hóa và tư duy của cả độc giả trong nước và độc giả quốc tế tạo ra sự kết nối và tương tác mạnh mẽ, giúp tác phẩm dịch thuật trở nên sống động và tương tác với độc giả trên mọi phương diện.

- Hơn nữa, không chỉ là việc hiểu biết về xã hội và văn hóa, mà còn sự thành thạo trong việc sử dụng công nghệ thông tin cơ bản. Điều này không chỉ nâng cao hiệu suất làm việc mà còn mở ra cánh cửa cho sự sáng tạo và tích hợp các phương tiện công nghệ mới vào quá trình dịch thuật. Việc này đồng thời tạo ra những tác phẩm dịch thuật không chỉ nổi bật về nội dung mà còn về hình thức và trải nghiệm độc giả.

* Đồng thời, Nhiệm vụ của người biên dịch viên hạng 1 bao gồm các hoạt động quan trọng nhằm đảm bảo chất lượng và hiệu suất trong lĩnh vực biên dịch:

- Tổ chức và lập kế hoạch cho các đề tài, thông tin, và bài viết trong lĩnh vực được giao, đồng thời đảm bảo sự chín chắn và toàn diện của thông tin được truyền đạt.

- Chịu trách nhiệm về việc tổ chức và biên dịch các thể loại văn bản có độ phức tạp cao, đặc biệt là trong các lĩnh vực như văn kiện chính trị, luật pháp, và các công cụ tra cứu. Điều này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc và chuyên sâu về nội dung cũng như sự tinh tế trong quá trình dịch thuật.

- Tiến hành hiệu đính các bản dịch được thực hiện bởi các biên dịch viên hạng thấp hơn, nhằm đảm bảo rằng mọi phiên bản đều đạt đến mức cao nhất về độ chính xác và hiệu quả truyền đạt thông điệp.

- Hướng dẫn và áp dụng các thuyết minh, kỹ thuật, và mỹ thuật đặc sắc cho đa dạng loại hình báo chí và xuất bản phẩm, tạo ra những tác phẩm có ảnh hưởng và thu hút sự chú ý của độc giả.

- Tổng hợp và đánh giá hiệu suất của quá trình biên dịch, đề xuất những điều chỉnh cần thiết và thực hiện các cải tiến trong các quy trình nghiệp vụ cũng như quy phạm kỹ thuật liên quan đến lĩnh vực báo chí và xuất bản phẩm.

- Đảm nhiệm trách nhiệm về việc lập kế hoạch, soạn thảo nội dung, và tổ chức hướng dẫn nghiệp vụ cho các biên dịch viên hạng thấp hơn, giúp họ phát triển và củng cố kỹ năng trong lĩnh vực biên dịch.

- Chuẩn bị nội dung và tiến hành dịch cho các hội thảo nghiệp vụ, không chỉ tại nước mà còn quốc tế, giúp nâng cao danh tiếng và tầm ảnh hưởng của tổ chức trong cộng đồng biên dịch và ngôn ngữ học.

 

2. Mã số chức danh biên dịch viên hạng 1 là?

Tại Điều 2 Thông tư 13/2022/TT-BTTTT quy định về mã số chức danh biên dịch viên hạng 1 như sau:

Năng lực chuyên môn nghiệp vụ của biên dịch viên hạng 1 thế nào?

Theo quy định quốc tế, chức danh của biên dịch viên hạng 1 được xác định thông qua mã số V.11.03.07. Đây không chỉ là một số mã, mà còn là biểu tượng của sự chuyên nghiệp và chất lượng cao trong lĩnh vực biên dịch. Mã số này không chỉ là một nhận dạng mà còn là dấu hiệu cho sự thành thạo và năng lực vượt trội, là nguồn động viên cho biên dịch viên để không ngừng nỗ lực và duy trì đẳng cấp hàng đầu trong lĩnh vực ngôn ngữ và diễn đạt.

 

3. Biên dịch viên hạng 1 phải có bằng tốt nghiệp cao cấp lý luận chính trị?

Điều 10 Thông tư 13/2022/TT-BTTTT quy định chuẩn về trình độ đào tạo và bồi dưỡng là một phần quan trọng đối với việc xác định năng lực và chất lượng của biên dịch viên. Theo đó:

- Yêu cầu có bằng tốt nghiệp đại học ngoại ngữ trở lên, đặt ra một ngưỡng cao về trình độ học vấn. Trong trường hợp có bằng tốt nghiệp đại học ngành khác, đòi hỏi sự có chứng chỉ ngoại ngữ tương đương bậc 5 trong khung năng lực ngoại ngữ Việt Nam trở lên, phải phản ánh đúng với vị trí công việc.

- Đối với trình độ lý luận chính trị, yêu cầu có bằng tốt nghiệp cao cấp lý luận chính trị hoặc bằng cao cấp lý luận chính trị - hành chính. Điều này còn được mở rộng với việc chấp nhận giấy xác nhận trình độ lý luận chính trị tương đương cao cấp lý luận chính trị, được cấp trước ngày 09/7/2021.

- Yêu cầu có chứng chỉ bồi dưỡng theo tiêu chuẩn chức danh nghề nghiệp viên chức chuyên ngành biên dịch viên, thể hiện cam kết đối với việc liên tục nâng cao kỹ năng và kiến thức chuyên sâu trong lĩnh vực biên dịch. Điều này đồng nghĩa với việc đảm bảo rằng biên dịch viên không chỉ sở hữu kiến thức lý thuyết mà còn có khả năng ứng dụng linh hoạt trong môi trường làm việc thực tế.

Theo quy định đề ra, để đạt chức danh biên dịch viên hạng 1, yêu cầu về trình độ đào tạo là phải có bằng tốt nghiệp cao cấp lý luận chính trị hoặc bằng cao cấp lý luận chính trị - hành chính. Tuy nhiên, nếu không đáp ứng được các tiêu chí trên, còn có khả năng thay thế bằng giấy xác nhận trình độ lý luận chính trị tương đương cao cấp lý luận chính trị, được cấp trước ngày 09/7/2021.

Điều này có nghĩa là, trong một số trường hợp đặc biệt, biên dịch viên hạng 1 có thể không bắt buộc phải có bằng tốt nghiệp cao cấp lý luận chính trị mà vẫn được xem xét dựa trên giấy xác nhận trình độ lý luận chính trị tương đương. Điều này làm nổi bật tính linh hoạt trong quy định, tạo điều kiện cho những người có kinh nghiệm và trình độ thực tế nhất định để được đánh giá và công nhận trong lĩnh vực biên dịch viên hạng 1.

Ngoài ra, có thể tham khảo: Tiêu chuẩn về năng lực chuyên môn, nghiệp vụ của thủ quỹ ngân hàng. Còn khúc mắc, liên hệ 1900.6162 hoặc gửi email tới: lienhe@luatminhkhue.vn để được hỗ trợ. Xin cảm ơn.