Mục lục bài viết
1. Tiêu chuẩn của người phiên dịch cho người hành nghề nước ngoài từ 1/1/2024
Dựa trên quy định tại Điều 35 Nghị định 96/2023/NĐ-CP, từ ngày 1/1/2024, việc đặt ra tiêu chuẩn cho người phiên dịch khi thực hiện khám và chữa bệnh cho người nước ngoài đã được quy định cụ thể như sau:
- Theo quy định, người phiên dịch phải đáp ứng một chuẩn mực cao về khả năng ngôn ngữ khi đối mặt với trường hợp người hành nghề hoặc bệnh nhân không sử dụng cùng một ngôn ngữ mẹ đẻ. Trong tình huống này, người phiên dịch được yêu cầu phải có khả năng sử dụng ngôn ngữ phù hợp với cả người hành nghề và người bệnh, dựa trên ngôn ngữ mà họ đã đăng ký.
Điều này bảo đảm rằng người phiên dịch không chỉ sở hữu khả năng biên dịch chính xác, mà còn có khả năng giao tiếp hiệu quả giữa các bên liên quan. Điều này không chỉ nâng cao chất lượng phục vụ y tế cho cộng đồng người nước ngoài mà còn thể hiện cam kết của cơ quan y tế đối với sự đa dạng ngôn ngữ và văn hóa trong quá trình chăm sóc sức khỏe.
- Tiêu chuẩn đối với người phiên dịch phục vụ người hành nghề nước ngoài khi đến Việt Nam để thực hiện khám bệnh, chữa bệnh và chuyển giao kỹ thuật chuyên môn đã được quy định cụ thể để đảm bảo sự hiệu quả và tính chuyên nghiệp trong quá trình hợp tác giữa cơ sở khám bệnh, chữa bệnh của Việt Nam và cơ sở tương đối từ nước ngoài.
- Trước hết, người phiên dịch phải có khả năng sử dụng ngôn ngữ phù hợp với ngôn ngữ mà người hành nghề nước ngoài sử dụng. Điều này không chỉ đảm bảo việc truyền đạt thông tin một cách chính xác mà còn tạo ra một môi trường giao tiếp thuận lợi, giúp nâng cao hiệu suất khám bệnh và chữa bệnh.
- Ngoài ra, người phiên dịch cũng được yêu cầu phải có giấy phép hành nghề khám bệnh, chữa bệnh. Điều này làm tăng độ tin cậy và chất lượng của dịch vụ, đồng thời đảm bảo rằng họ đã qua các quy trình đào tạo và kiểm tra chuyên môn cần thiết. Điều này làm cho quá trình chuyển giao kỹ thuật chuyên môn trở nên mạnh mẽ hơn và đáp ứng đúng với tiêu chuẩn y tế quốc tế.
- Quy định về việc ghi chép thông tin điều trị và kê đơn thuốc không chỉ là một yếu tố quan trọng để đảm bảo tính chính xác mà còn là một phần quan trọng trong việc tạo ra môi trường chăm sóc sức khỏe đa ngôn ngữ và đa văn hóa. Theo quy định hiện hành, khi người hành nghề là người nước ngoài, quá trình này trở nên phức tạp hơn và đòi hỏi sự đảm bảo về thông tin và tính minh bạch.
- Nếu người hành nghề là người nước ngoài, việc chỉ định điều trị và kê đơn thuốc không chỉ phải được thực hiện bằng ngôn ngữ mà họ đã đăng ký sử dụng khi khám bệnh và chữa bệnh, mà còn phải được dịch sang tiếng Việt. Điều này không chỉ đảm bảo rằng thông tin được hiểu đúng đắn mà còn tạo ra sự minh bạch và khả năng theo dõi hiệu quả điều trị.
- Quan trọng hơn nữa, đơn thuốc cần phải mang chữ ký của người phiên dịch, tăng cường sự chắc chắn và xác nhận về tính hợp pháp của thông tin trên đơn. Điều này đồng thời là một biện pháp bảo vệ cả cho người bệnh và người hành nghề, đặt ra tiêu chí cao về chất lượng và an toàn trong quá trình chăm sóc sức khỏe đa văn hóa tại Việt Nam.
2. Quy định áp dụng khi người nước ngoài ở Việt Nam không có khả năng tiếng Việt khi khám bệnh
Điều 36 Nghị định 96/2023/NĐ-CP quy định để đảm bảo quyền lợi và tiện ích cho người nước ngoài, đồng bào dân tộc thiểu số không thể sử dụng tiếng Việt, cũng như những người khuyết tật về ngôn ngữ khi đến khám bệnh, chữa bệnh tại các cơ sở y tế tại Việt Nam, hệ thống y tế đã đưa ra những quy định chi tiết và nhân văn.
- Người nước ngoài, đồng bào dân tộc thiểu số không hiểu tiếng Việt và người khuyết tật về ngôn ngữ được khuyến khích thực hiện việc đăng ký khám bệnh, chữa bệnh và yêu cầu về ngôn ngữ trước khi đến cơ sở khám bệnh, chữa bệnh. Điều này giúp cơ sở y tế chuẩn bị và tổ chức nguồn lực ngôn ngữ một cách hiệu quả.
- Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh có trách nhiệm bố trí người hành nghề hoặc người phiên dịch có khả năng sử dụng ngôn ngữ mà người bệnh sử dụng. Điều này đảm bảo rằng quá trình giao tiếp diễn ra mượt mà và thông tin y tế được truyền đạt đúng đắn, nâng cao chất lượng dịch vụ y tế.
- Trong trường hợp cơ sở khám bệnh, chữa bệnh không thể bố trí được người hành nghề hoặc người phiên dịch, người bệnh có trách nhiệm tự bố trí người phiên dịch và chịu trách nhiệm về nội dung phiên dịch. Điều này tạo điều kiện thuận lợi cho sự hiểu biết chính xác về tình trạng sức khỏe và đồng thời thúc đẩy trách nhiệm cá nhân trong quá trình chăm sóc y tế.
* Trong trường hợp đặc biệt khi người nước ngoài hoặc đồng bào dân tộc thiểu số không thể sử dụng tiếng Việt, và người khuyết tật về ngôn ngữ đến cơ sở khám bệnh trong tình trạng cấp cứu mà không có người đại diện đi kèm, đề ra những quy định linh hoạt và nhân văn để đảm bảo việc giao tiếp và chăm sóc y tế diễn ra một cách thuận lợi và hiệu quả.
- Trong trường hợp cơ sở khám bệnh, chữa bệnh không có sẵn người hành nghề hoặc người phiên dịch, và chỉ có nhân viên nắm vững ngôn ngữ của người bệnh, quyết định sử dụng nhân viên đó để hỗ trợ trong quá trình khám bệnh, chữa bệnh. Điều này giúp đảm bảo rằng thông tin quan trọng về tình trạng sức khỏe được truyền đạt một cách chính xác và nhanh chóng. Tuy nhiên, nhân viên không phải chịu trách nhiệm về kết quả của quá trình phiên dịch.
- Trong tình huống nếu không có sẵn người hành nghề, người phiên dịch, và cả nhân viên không nắm vững ngôn ngữ của người bệnh, việc khám bệnh và chữa bệnh sẽ tuân theo quy định tại Điều 15 của Luật Khám bệnh, Chữa bệnh. Điều này đảm bảo rằng người bệnh vẫn nhận được sự chăm sóc y tế cấp cứu một cách nhanh chóng và hiệu quả nhất, ngay cả khi không có sẵn các nguồn hỗ trợ ngôn ngữ.
* Trong trường hợp khẩn cấp, khi người nước ngoài, đồng bào dân tộc thiểu số không thể sử dụng tiếng Việt, và người khuyết tật về ngôn ngữ đến cơ sở khám bệnh mà không thể tự giao tiếp và thiếu sự đại diện, đề ra một quy định linh hoạt để đảm bảo rằng việc khám bệnh và chữa bệnh vẫn diễn ra một cách đầy đủ theo chuẩn mực cao.
- Trong tình trạng cấp cứu, nếu người bệnh là người nước ngoài, đồng bào dân tộc thiểu số không thể sử dụng tiếng Việt, và người khuyết tật về ngôn ngữ, và không có người đại diện đi kèm, quy định tại Điều 15 của Luật Khám bệnh, Chữa bệnh sẽ được áp dụng một cách toàn diện. Điều này đảm bảo rằng mọi quy trình chăm sóc y tế sẽ được thực hiện theo đúng quy định pháp luật, đồng thời tạo ra sự an tâm và chăm sóc toàn diện cho người bệnh.
- Quy định này không chỉ giúp đảm bảo tính minh bạch và đúng đắn trong quá trình chăm sóc y tế mà còn là bước quan trọng trong việc đối mặt với những tình huống đặc biệt. Đưa ra các biện pháp linh hoạt nhất để đáp ứng nhu cầu y tế đa dạng và đảm bảo mọi người đều có quyền lợi được bảo vệ, đặc biệt là trong những trường hợp khẩn cấp.
3. Khi nào người hành nghề là người nước ngoài được dùng ngôn ngữ khác tiếng Việt để khám bệnh?
Điều 21 Luật khám bệnh, chữa bệnh 2023 quy định chính sách về sử dụng ngôn ngữ trong quá trình khám bệnh và chữa bệnh cho người hành nghề nước ngoài tại Việt Nam đã được xây dựng nhằm đảm bảo sự hiệu quả và tiện lợi trong việc giao tiếp y tế. Cụ thể, người hành nghề nước ngoài được phép sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Việt trong những tình huống sau:
- Trong trường hợp người bệnh có cùng ngôn ngữ mẹ đẻ với người hành nghề, hoặc người bệnh có khả năng sử dụng chung ngôn ngữ mà người hành nghề đã đăng ký, khuyến khích việc sử dụng ngôn ngữ này để tạo ra một môi trường giao tiếp thuận lợi và tận tâm.
- Đối với người bệnh là người nước ngoài và không thuộc trường hợp quy định tại điểm a, người hành nghề có quyền sử dụng ngôn ngữ phù hợp với người bệnh để đảm bảo thông tin được truyền đạt một cách chính xác và hiệu quả.
- Quá trình khám bệnh, chữa bệnh theo đợt và chuyển giao kỹ thuật chuyên môn về khám bệnh, chữa bệnh sẽ tuân theo thỏa thuận hợp tác giữa cơ sở khám bệnh, chữa bệnh tại Việt Nam và cơ sở y tế của nước ngoài. Điều này không chỉ cung cấp sự linh hoạt trong chăm sóc y tế mà còn thể hiện cam kết với sự phát triển và chia sẻ kiến thức y học quốc tế.
Chính sách này không chỉ tạo điều kiện thuận lợi cho người hành nghề nước ngoài mà còn định hình một môi trường chăm sóc y tế đa ngôn ngữ, đa văn hóa, đồng thời thúc đẩy sự hợp tác quốc tế trong lĩnh vực y tế.
Ngoài ra, có thể tham khảo: Người phiên dịch, người dịch thuật, người giám định, người định giá tài sản có phải cam đoan tại phiên tòa. Còn khúc mắc, liên hệ 1900.6162 hoặc gửi email tới: lienhe@luatminhkhue.vn để được hỗ trợ. Xin cảm ơn.