Mục lục bài viết
1. Tầm quan trọng của dịch thuật tài liệu
Dịch thuật ( hay còn gọi là phiên dịch hoặc chuyển ngữ là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó, văn nguồn và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới.Có thể hiểu rằng dịch thuật là sự truyền đạt ý nghĩa của văn bản ngôn ngữ bằng văn bản ngôn ngữ đích tương tự. Hiểu một cách đơn giản, dịch thuật là luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó thành một đoạn văn được văn được viết bằng ngôn ngữ khác với ý nghĩa tương đương.
Dịch thuật tài liệu là việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ gốc ( của những tài liệu có dấu pháp lý ) sang ngôn ngữ đích ( dịch thuật ).
Tầm quan trọng của dịch thuật tài liệu:
- Công nghiệp hóa, hiện đại hóa cùng với sự hợp tác, giao lưu văn hóa, kinh tế, giao dục...giữa các quốc gia trên thế giới đang ngày càng phát triển. Để hạn chế được rào cản về ngôn ngữ thì dịch thuật tài liệu đang ngày càng diễn ra phổ biến, dịch thuật tài liệu yêu cầu những kiến thức sâu rộng hơn về ngành dịch.
- Dịch thuật tài liêu đóng vai trò là cầu nối, là phương thức truyền tải thông tin chính xác gần giữa ngôn ngữ các quốc gia, dịch vụ dịch thuật giúp cho các hoạt động trên diễn ra nhanh chóng và thuận lợi.
- Đối với một số lĩnh vực, dịch thuật tài liệu là điều bắt buộc nhằm mục đích truyền đạt chính xác thông tin và hợp pháp cả tài liệu gốc.
- Trong quá trình phát triển của đất nước có sự giao lưu văn hóa, kinh tế, chính trị và xã hội với rất nhiều quốc gia trên thế giới. Tuy nhiên,rào cản ngôn ngữ giữa các quốc gia , ảnh hưởng to lớn đến các hoạt động như: Thương mại, du lịch, hợp tác đầu tư, nghiên cứu văn hóa các nước, nghiên cứu vận hành kinh tế.....việc dịch thuật tài liệu là phương thức truyền tải thông tin chính xác nhất giữa ngôn ngữ của các quốc gia.
- Những hoạt động kinh tế như: Ký kết hợp đồng kinh tế, thương mại nước ngoài, đấu thầu của của công ty, tập đoàn nước ngoài tại Việt Nam; đấu thầu của công ty, tập đoàn của Việt Nam ở nước ngoài; các hoạt động xuất, nhập khẩu hàng hóa đòi hỏi chứng minh xuất xứ, nguồn gốc....
- Công nghệ thông tin ngày nay luôn phát triển, các loại tài liệu về pháp lý và thông tin có thể khó dịch, nhưng với bản dịch thuật kỹ thuật sẽ tạo ra sự hiểu biết chung về ngôn ngữ khác nhau, do đó mang lại lợi ích cho mọi ngành nghề.
- Ngành dịch thuật tài liệu nay đã và đang một vai trò quan trọng trong quá trình hội nhập kinh tế của Việt Nam với thế giới. Ngành dịch thuật cũng đã mở ra nhiều cơ hội về nghề nghiệp cho giới trẻ hiện nay.
2. Các bước để hoàn thiện một bản dịch thuật tài liệu
Bước 1: Tiếp nhận, nghiên cứu, phân tích tài liệu dịch thuật
Khi tiếp nhận được tài liệu cần dịch thì người dịch đảm nhiệm và phân bổ thời gian hoàn thiện.Để bảo đảm được việc dịch thuật thì người dịch phải thành thạo ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Nhật , tiếng Hàn, tiếng Trung....
Bước 2: Lập kế hoạch thực hiện dịch thuật
Trước khi dịch thuật, người đảm nhiệm việc dịch thuật sẽ bắt tay vào nghiên cứu, xây dựng bản thuật ngữ, chú giải chi tiết có liên quan tới bản dịch, sau đó tiến hành dịch thuật tài liệu.
Bước 3: Dịch thuật, kiểm tra, chỉnh sửa tài liệu
Trong quá trình dịch thuật, người dịch thuật kiểm tra, thống nhất thuật ngữ để chuẩn hóa tài liệu.Bước này vô cùng quan trọng trong quy trình dịch thuật để phát hiện những sai sót trong bản dịch để từ đó có sự điều chỉnh phù hợp hơn.
Người dịch thuật tài liệu phải định dạng tài liệu theo đúng chuẩn bản gốc hoặc có thể chuyển sang bộ phận chuyên môn về định dạng tài liệu. Việc định dạng tài liệu sẽ làm cho bản dịch nhìn rõ ràng, mạch lạc và thể hiện được sự chuyên nghiệp của bản dịch.
Bước 4 : Bàn giao tài liệu
Sau khi hoàn tất việc dịch thuật tài liệu thì sẽ chuyển bản dịch cho khách hàng theo đúng cam kết, thỏa thuận hai bên trao đổi từ trước theo hợp đồng.
Bước 5 : Nhận chỉnh sửa theo yêu cầu khách hàng.
Sau khi khách hàng nhận được bản dịch thuật tài liệu, trường hợp có phát hiện sai sót hoặc cần bổ sung thêm thông tin vào bản dịch thì người tiếp nhận dịch thuật sẽ là người tiếp nhận yêu cầu và chuyển lại cho bộ phận dịch thuật đảm nhiệm khâu chỉnh sửa, bổ sung...
3. Những vấn đề chuẩn bị trước khi dịch thuật tài liệu
Trước khi tiến hành dịch thuật tài liệu cần chuẩn bị những tài liệu như sau:
- Để đảm bảo được việc dịch thuật thì người dịch thuật phải thành thạo ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Nhật Bản, tiếng Trung Quốc, tiếng Hàn Quốc....
- Kiến thức chuyên ngành cần dịch: Đối với những chuyên ngành đặc thù hoặc phức tạp sẽ có những từ ngữ chuyên ngành riêng. Do đó trước khi tiến hành dịch bản dịch, có kiến thức chuyên ngành cần dịch thì sẽ phục vụ được tốt cho công việc hơn.
- Từ điển để đảm bảo dịch thuật được xem như một công cụ hỗ trợ tốt cho người dịch thuật, từ điển giúp người dịch sử dụng chính xác từ ngữ, ngữ nghĩa của chúng trong từng chuyên ngành.
4. Hình thức báo giá dịch thuật
Bước 1 : Phân tích tài liệu và tiếp nhận tài liệu của khách hàng
Khách hàng có thể lựa chọn gửi tài liệu qua email, qua dịch vụ bưu chính, qua hình thức trực tiếp tại văn phòng.
Bước 2 : Báo giá dịch vụ dịch thuật
Sau khi tiếp nhận được thông tin của khách hàng thì văn phòng sẽ phân công người dịch thuật và sau đó sẽ trao đổi và thực hiện báo giá cho khách hàng.
Bước 3 : Tiến hành xác nhận dịch
Sau khi khách hàng đồng ý sử dụng dịch thì sẽ tiến hành ký kết hợp đồng.
Bước 4 : Thực hiện dịch thuật tài liệu theo thỏa thuận với khách hàng.
5. Tham khảo bảng báo giá dịch vụ dịch thuật của Luật Minh Khuê
Nội dung | Đơn giá | |
I. | Dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt | |
A | Văn bản thông dụng | |
1. Tiếng Anh | Từ 45.000 đến 200.000 VNĐ/Trang | |
2. Tiếng Pháp | 70.000 - 250.000 VNĐ/Trang | |
3. Tiếng Nga | 70.000 - 250.000 VNĐ/Trang | |
4. Tiếng Trung | 80.000 - 250.000 VNĐ/Trang | |
5. Tiếng Nhật | 90.000 - 250.000 VNĐ/Trang | |
6. Tiếng Hàn | 110.000 - 250.000 VNĐ/Trang | |
7. Tiếng Thái | 220.000 - 450.000 VNĐ/Trang | |
8. Tiếng Tây Ban Nha | Thỏa thuận | |
9. Tiếng Ý | Thỏa thuận | |
B | Văn bản chuyên ngành | Theo thoả thuận |
II | Dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng nước Ngoài | |
A | Văn bản thông dụng | |
1. Tiếng Anh | Từ 60.000 đến 200.000 VNĐ/Trang | |
2. Tiếng Pháp | 70.000 - 250.000 VNĐ/Trang | |
3. Tiếng Nga | 80.000 - 250.000 VNĐ/Trang | |
4. Tiếng Trung | 90.000 - 250.000 VNĐ/Trang | |
5. Tiếng Nhật | 100.000 - 250.000 VNĐ/Trang | |
6. Tiếng Hàn | 120.000 - 250.000 VNĐ/Trang | |
7. Tiếng Thái | Thỏa thuận | |
8. Tiếng Tây Ban Nha | Thỏa thuận | |
9. Tiếng Ý | Thỏa thuận | |
B | Văn bản chuyên ngành | Theo thoả thuận |
Ghi chú :
+ Bảng báo giá này không bao gồm 10% VAT
+ Chúng tôi còn nhận cung cấp Phiên dịch cho các tour Du lịch ngắn ngày, hội nghị, hội nghỉ, meeting, triển lãm, hội chợ. Phiên dịch cho các công ty theo giờ.
+ Các Ngoại ngữ khác, khách hàng liên hệ trực tiếp với Nhân viên văn phòng để có thêm thông tin.
+ Bảng báo giá trên chỉ nêu giá chung. Tuỳ thuộc vào thời gian, số lượng chúng tôi sẽ nêu ra giá cụ thể.
Trên đây là toàn bộ những nội dung về dịch vụ dịch thuật và bảng giá dịch thuật cơ Công ty Luật Minh Khuê. Mọi vướng mắc Quý khách vui lòng liên hệ qua số điện thoại 098.38.66.48 (gặp luật sư: Tô Thị Phương Dung) để được gửi báo giá dịch thuật theo từng tài liệu cụ thể. Rất mong nhận được sự hợp tác cùng Quý khách hàng! Trân Trọng./.